αὔτως: Difference between revisions
Τὸ νικᾶν αὐτὸν αὑτὸν πασῶν νικῶν πρώτη τε καὶ ἀρίστη. Τὸ δὲ ἡττᾶσθαι αὐτὸν ὑφ' ἑαυτοῦ πάντων αἴσχιστόν τε ἅμα καὶ κάκιστον. → Τo conquer yourself is the first and best victory of all, while to be conquered by yourself is of all the most shameful as well as evil
(3) |
(13_7_3) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=au)/tws | |Beta Code=au)/tws | ||
|Definition=Adv.: <span class="sense"> <span class="bld">I</span> <b class="b2">in this very manner, even so</b>, <b class="b3">γυμνὸν ἐόντα αὔ. ὥς τε γυναῖκα</b> unarmed <b class="b2">just as I am</b> like a woman, <span class="bibl">Il.22.125</span>; <b class="b2">in the self-same way, likewise</b>, σὺν δ' αὔ. ἐγώ <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>85</span>, cf. Numen. ap. <span class="bibl">Ath. 7.328d</span>; <b class="b3">αὔ. ὅπωσπερ</b> . . <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>1179</span>; αὔ., ὧδ' αὔ., ὥς μ' ὤλεσεν <span class="bibl">Id.<span class="title">Tr.</span>1040</span> (lyr.); <b class="b3">αὔ. ὡς</b> . . <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span>702</span>, <span class="bibl">A.R.1.90</span>: c. dat., γυναιξὶν αὔ. <span class="bibl">Anacr.21.14</span>: hence <b class="b3">ὡσαύτως</b> (q. v.), in Hom. always <b class="b3">ὡς δ' αὔτως</b>, as in <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>102e</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>5.6.9</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> in a contemptuous sense, <b class="b2">just so</b>, <b class="b3">τίη σὺ κήδεαι αὔ. ἀνδρῶν;</b> why take you <b class="b2">no better</b> care? v.l. for [[οὕτως]] in <span class="bibl">Il.6.55</span>; <b class="b3">οἴχεται αὔ</b>. has gone off <b class="b2">just as he pleased</b>, <span class="bibl">Od.4.665</span>: joined with words implying contempt, <b class="b3">νήπιος αὔ</b>. a <b class="b2">mere</b> child, <span class="bibl">Il.24.726</span>, cf. <span class="bibl">6.400</span>; μὰψ αὔ. <span class="bibl">20.348</span>; ἀνεμώλιον αὔ. <span class="bibl">21.474</span>; αὔ. ἄχθος ἀρούρης <span class="bibl">Od.20.379</span>, etc.; so, <b class="b2">in vain</b>, οὐκ αὔ. μυθήσομαι <span class="bibl">14.151</span>, cf. <span class="bibl">Il. 2.342</span>, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> in reference to the past, <b class="b2">just as before, as it was</b>, <b class="b3">ἧσθαι, κεῖσθαι</b>, <span class="bibl">Il.1.133</span>, <span class="bibl">18.338</span>, <span class="bibl">Od.20.130</span>; <b class="b3">λευκὸν ἔτ' αὔ</b>. still white <b class="b2">as when new</b>, <span class="bibl">Il.23.268</span>; ἔτι κεῖται αὔ. ἐν κλισίῃσι <b class="b2">just as he was</b>, <span class="bibl">24.413</span>; καὶ αὔ. <b class="b2">still, unceasingly</b>, <span class="bibl">1.520</span>. (From <b class="b3">αὐτός</b>, hence <b class="b3">αὔτως</b> in Homer, cf. <span class="bibl">Il.23.268</span>, <span class="bibl">Od.14.151</span> (from <b class="b3">αὕτη</b> with Aeol. psilosis acc. to <span class="bibl">Eust.235.5</span>, al.); but <b class="b3">αὕτως</b> is usu. written in codd. of Trag. Gramm. were divided as to etym. and accent, cf. <span class="bibl">A.D.<span class="title">Adv.</span>174.1</span>, <span class="bibl"><span class="title">EM</span>172.34</span>, and distd. <b class="b3">αὕτως</b> 'likewise' from <b class="b3">αὔτως</b> 'in vain'. <span class="bibl">Dam. <span class="title">Pr.</span>178</span> uses <b class="b3">αὕτως</b>, = <b class="b2">of itself</b> (from <b class="b3">αὑτοῦ</b>).)</span> | |Definition=Adv.: <span class="sense"> <span class="bld">I</span> <b class="b2">in this very manner, even so</b>, <b class="b3">γυμνὸν ἐόντα αὔ. ὥς τε γυναῖκα</b> unarmed <b class="b2">just as I am</b> like a woman, <span class="bibl">Il.22.125</span>; <b class="b2">in the self-same way, likewise</b>, σὺν δ' αὔ. ἐγώ <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>85</span>, cf. Numen. ap. <span class="bibl">Ath. 7.328d</span>; <b class="b3">αὔ. ὅπωσπερ</b> . . <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>1179</span>; αὔ., ὧδ' αὔ., ὥς μ' ὤλεσεν <span class="bibl">Id.<span class="title">Tr.</span>1040</span> (lyr.); <b class="b3">αὔ. ὡς</b> . . <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span>702</span>, <span class="bibl">A.R.1.90</span>: c. dat., γυναιξὶν αὔ. <span class="bibl">Anacr.21.14</span>: hence <b class="b3">ὡσαύτως</b> (q. v.), in Hom. always <b class="b3">ὡς δ' αὔτως</b>, as in <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>102e</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>5.6.9</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> in a contemptuous sense, <b class="b2">just so</b>, <b class="b3">τίη σὺ κήδεαι αὔ. ἀνδρῶν;</b> why take you <b class="b2">no better</b> care? v.l. for [[οὕτως]] in <span class="bibl">Il.6.55</span>; <b class="b3">οἴχεται αὔ</b>. has gone off <b class="b2">just as he pleased</b>, <span class="bibl">Od.4.665</span>: joined with words implying contempt, <b class="b3">νήπιος αὔ</b>. a <b class="b2">mere</b> child, <span class="bibl">Il.24.726</span>, cf. <span class="bibl">6.400</span>; μὰψ αὔ. <span class="bibl">20.348</span>; ἀνεμώλιον αὔ. <span class="bibl">21.474</span>; αὔ. ἄχθος ἀρούρης <span class="bibl">Od.20.379</span>, etc.; so, <b class="b2">in vain</b>, οὐκ αὔ. μυθήσομαι <span class="bibl">14.151</span>, cf. <span class="bibl">Il. 2.342</span>, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> in reference to the past, <b class="b2">just as before, as it was</b>, <b class="b3">ἧσθαι, κεῖσθαι</b>, <span class="bibl">Il.1.133</span>, <span class="bibl">18.338</span>, <span class="bibl">Od.20.130</span>; <b class="b3">λευκὸν ἔτ' αὔ</b>. still white <b class="b2">as when new</b>, <span class="bibl">Il.23.268</span>; ἔτι κεῖται αὔ. ἐν κλισίῃσι <b class="b2">just as he was</b>, <span class="bibl">24.413</span>; καὶ αὔ. <b class="b2">still, unceasingly</b>, <span class="bibl">1.520</span>. (From <b class="b3">αὐτός</b>, hence <b class="b3">αὔτως</b> in Homer, cf. <span class="bibl">Il.23.268</span>, <span class="bibl">Od.14.151</span> (from <b class="b3">αὕτη</b> with Aeol. psilosis acc. to <span class="bibl">Eust.235.5</span>, al.); but <b class="b3">αὕτως</b> is usu. written in codd. of Trag. Gramm. were divided as to etym. and accent, cf. <span class="bibl">A.D.<span class="title">Adv.</span>174.1</span>, <span class="bibl"><span class="title">EM</span>172.34</span>, and distd. <b class="b3">αὕτως</b> 'likewise' from <b class="b3">αὔτως</b> 'in vain'. <span class="bibl">Dam. <span class="title">Pr.</span>178</span> uses <b class="b3">αὕτως</b>, = <b class="b2">of itself</b> (from <b class="b3">αὑτοῦ</b>).)</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0405.png Seite 405]] adv. von [[αὐτός]], mit äolischer Betonung, s. Herm. zum Viger. 735 f; man unterscheidet [[αὔτως]], »vergebens«, von αὕτως, »so«; vgl. Buttmann Lexil. 1, 35 ff; Bekker schreibt im Homer überall [[αὔτως]], mit spirit. len., s. Iliad. 1, 133. 520. 2, 138. 342. 3, 220. 339. 5, 255. 6, 400. 7, 100. 430. 9, 195. 599. 10, 25. 50. 11, 388. 13, 104. 14, 18. 15, 128. 513. 16, 117. 17, 143. 450. 633. 18, 198. 338. 584 (Zenodot [[οὕτως]], Aristarch [[αὔτως]], Scholl. Aristonic., s. Friedlaender). 20, 348. 21, 474. 22, 125. 484. 23, 74. 268. 621. 24, 413. 726 Odyss. 3, 64. 4, 665. 6, 143. 166. 9, 31. 12, 284. 13, 281. 336. 14, 151. 15, 83. 16, 111. 143. 313. 17, 309. 20, 130. 238. 379. 21, 203. 225. 22, 114. 24, 409; var. lect. Iliad. 4, 17 (Bkk. εἰ δ' αὖ πως [[τόδε]] πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺγένοιτο). 6, 55 (Bkk. τίη δὲ σὺ κήδεαι [[οὕτως]] ἀνδρῶν). 13, 447 (Bkk. ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι [[οὕτως]]). 21, 106 (Bkk. τίη ὀλοφύρεαι [[οὕτως]]) Odyss. 10, 281 (Bkk. πῇ δ' αὖτ', ὦ δύστηνε, δι' ἄκριας ἔρχεαι [[οἶος]]). – 1) ebenso, gerade so, Il. 22, 125 [[αὔτως]] ὥς τε γυναῖκα – κτενέει; vgl. [[αὔτως]] ὡς ὅτε Hes. Th. 702; Theogn. 1249; Soph. Ant. 85 O.R. 931 u. öfter; γυναιξὶν [[αὔτως]] Anacr. 66, 22. In Prosa ist dafür [[ὡσαύτως]] im Gebrauch, w. m. s.; bei Hom. ἃς δ' [[αὔτως]]. Od. 9, 31; bei den Att. einzeln ὧδ' [[αὔτως]], Soph. Tr. 1029. – 2) eben noch so, in Beziehung auf einen vergangenen Zustand, κείσεαι [[αὔτως]] Il. 18, 338, wo sich die Bdtg »ohne daß Jemand sich um dich bekümmerte« anschließt, wie [[αὔτως]] κεῖται [[ἀκηδής]] Od. 20, 130; λευκὸν ἔτ' [[αὔτως]], noch so weiß wie sonst, Il. 23, 268; ἔτι [[κεῖνος]] κεῖται [[αὔτως]], die Leiche liegt noch so wie sonst da, d. i. unverwes't, 24, 413. – 3) in Beziehung auf den gegenwärtigen Zustand, gleich so, wie ich gerade bin, ἀλλὰ καὶ [[αὔτως]] [[ἀντίον]] εἶμ' αὐτῶν Il. 5, 255; ἀλλ' [[αὔτως]] ἐπὶ τάφρον ἰών, wie du bist, ohne Waffen, 18, 198; καὶ [[αὔτως]], auch so schon, auch ohne diese Umstände, 1, 520; vgl. 9, 599. Vgl. Theocr. 2, 133. 3, 30. Dah. – 4) so, ohne Weiteres, [[δίδωμι]] δέ τοι τόδ' [[ἄεθλον]] [[αὔτως]]· οὐ γὰρ [[πύξ]] γε μαχήσεαι Il. 23, 621; dah. »schlechtweg«, οὐκ [[αὔτως]] μυθήσομαι, ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ Od. 14, 151; ἀλλ' [[αὔτως]] [[ἄχθος]] ἀρούρης 20, 379, nur so eine Last der Erde. Hieraus fließen die Bdign: a) unbedacht, leichtsinnig, [[αὔτως]] ἐριδαίνομεν Il. 2, 342. – b) vergeblich, umsonst, ἦ νύ τοι [[αὔτως]] οὔατ' ἀκουέμεν ἔστι Il. 15, 128; [[Αἴας]] πῆλ' [[αὔτως]] ἐν χειρὶ [[κόλον]] [[δόρυ]] 16, 117; ἦ σ' [[αὔτως]] [[κλέος]] ἐσθλὸν ἔχει φύξηλιν ἐόντα 17, 143. Hom. vrbdt damit Wörter, in denen schon der Begriff des Vergeblichen, Thörichten liegt, μὰψ [[αὔτως]] Iliad. 20, 348, ἀνεμώλιον [[αὔτως]] 21, 474, [[νήπιος]] [[αὔτως]] 22, 484, ἄφρονά τ' [[αὔτως]] 3, 220. – Bei späteren Epikern finden sich noch einzelne Spuren desselben Gebrauchs, λεπτὴ ὁρμιή – [[ἄπλοκος]] [[αὔτως]] Opp. Hal. 3, 469, ohne weiteres, ungeflochten; εἴκαθον [[αὔτως]], ohne weiteres, von selbst, Ap. Rh. 2, 790; ὅπλα [[αὔτως]] γανόωντα, vergeblich, Mel. 115 (VI, 163). – Anch Luc. Pseudol. 3 sagt μὴ προεκχέῃς [[αὔτως]], wo Schol erkl. ματαίως. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:55, 2 August 2017
English (LSJ)
Adv.: I in this very manner, even so, γυμνὸν ἐόντα αὔ. ὥς τε γυναῖκα unarmed just as I am like a woman, Il.22.125; in the self-same way, likewise, σὺν δ' αὔ. ἐγώ S.Ant.85, cf. Numen. ap. Ath. 7.328d; αὔ. ὅπωσπερ . . S.Aj.1179; αὔ., ὧδ' αὔ., ὥς μ' ὤλεσεν Id.Tr.1040 (lyr.); αὔ. ὡς . . Hes.Th.702, A.R.1.90: c. dat., γυναιξὶν αὔ. Anacr.21.14: hence ὡσαύτως (q. v.), in Hom. always ὡς δ' αὔτως, as in Pl.Phd.102e, X.An.5.6.9. 2 in a contemptuous sense, just so, τίη σὺ κήδεαι αὔ. ἀνδρῶν; why take you no better care? v.l. for οὕτως in Il.6.55; οἴχεται αὔ. has gone off just as he pleased, Od.4.665: joined with words implying contempt, νήπιος αὔ. a mere child, Il.24.726, cf. 6.400; μὰψ αὔ. 20.348; ἀνεμώλιον αὔ. 21.474; αὔ. ἄχθος ἀρούρης Od.20.379, etc.; so, in vain, οὐκ αὔ. μυθήσομαι 14.151, cf. Il. 2.342, etc. II in reference to the past, just as before, as it was, ἧσθαι, κεῖσθαι, Il.1.133, 18.338, Od.20.130; λευκὸν ἔτ' αὔ. still white as when new, Il.23.268; ἔτι κεῖται αὔ. ἐν κλισίῃσι just as he was, 24.413; καὶ αὔ. still, unceasingly, 1.520. (From αὐτός, hence αὔτως in Homer, cf. Il.23.268, Od.14.151 (from αὕτη with Aeol. psilosis acc. to Eust.235.5, al.); but αὕτως is usu. written in codd. of Trag. Gramm. were divided as to etym. and accent, cf. A.D.Adv.174.1, EM172.34, and distd. αὕτως 'likewise' from αὔτως 'in vain'. Dam. Pr.178 uses αὕτως, = of itself (from αὑτοῦ).)
German (Pape)
[Seite 405] adv. von αὐτός, mit äolischer Betonung, s. Herm. zum Viger. 735 f; man unterscheidet αὔτως, »vergebens«, von αὕτως, »so«; vgl. Buttmann Lexil. 1, 35 ff; Bekker schreibt im Homer überall αὔτως, mit spirit. len., s. Iliad. 1, 133. 520. 2, 138. 342. 3, 220. 339. 5, 255. 6, 400. 7, 100. 430. 9, 195. 599. 10, 25. 50. 11, 388. 13, 104. 14, 18. 15, 128. 513. 16, 117. 17, 143. 450. 633. 18, 198. 338. 584 (Zenodot οὕτως, Aristarch αὔτως, Scholl. Aristonic., s. Friedlaender). 20, 348. 21, 474. 22, 125. 484. 23, 74. 268. 621. 24, 413. 726 Odyss. 3, 64. 4, 665. 6, 143. 166. 9, 31. 12, 284. 13, 281. 336. 14, 151. 15, 83. 16, 111. 143. 313. 17, 309. 20, 130. 238. 379. 21, 203. 225. 22, 114. 24, 409; var. lect. Iliad. 4, 17 (Bkk. εἰ δ' αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺγένοιτο). 6, 55 (Bkk. τίη δὲ σὺ κήδεαι οὕτως ἀνδρῶν). 13, 447 (Bkk. ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι οὕτως). 21, 106 (Bkk. τίη ὀλοφύρεαι οὕτως) Odyss. 10, 281 (Bkk. πῇ δ' αὖτ', ὦ δύστηνε, δι' ἄκριας ἔρχεαι οἶος). – 1) ebenso, gerade so, Il. 22, 125 αὔτως ὥς τε γυναῖκα – κτενέει; vgl. αὔτως ὡς ὅτε Hes. Th. 702; Theogn. 1249; Soph. Ant. 85 O.R. 931 u. öfter; γυναιξὶν αὔτως Anacr. 66, 22. In Prosa ist dafür ὡσαύτως im Gebrauch, w. m. s.; bei Hom. ἃς δ' αὔτως. Od. 9, 31; bei den Att. einzeln ὧδ' αὔτως, Soph. Tr. 1029. – 2) eben noch so, in Beziehung auf einen vergangenen Zustand, κείσεαι αὔτως Il. 18, 338, wo sich die Bdtg »ohne daß Jemand sich um dich bekümmerte« anschließt, wie αὔτως κεῖται ἀκηδής Od. 20, 130; λευκὸν ἔτ' αὔτως, noch so weiß wie sonst, Il. 23, 268; ἔτι κεῖνος κεῖται αὔτως, die Leiche liegt noch so wie sonst da, d. i. unverwes't, 24, 413. – 3) in Beziehung auf den gegenwärtigen Zustand, gleich so, wie ich gerade bin, ἀλλὰ καὶ αὔτως ἀντίον εἶμ' αὐτῶν Il. 5, 255; ἀλλ' αὔτως ἐπὶ τάφρον ἰών, wie du bist, ohne Waffen, 18, 198; καὶ αὔτως, auch so schon, auch ohne diese Umstände, 1, 520; vgl. 9, 599. Vgl. Theocr. 2, 133. 3, 30. Dah. – 4) so, ohne Weiteres, δίδωμι δέ τοι τόδ' ἄεθλον αὔτως· οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι Il. 23, 621; dah. »schlechtweg«, οὐκ αὔτως μυθήσομαι, ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ Od. 14, 151; ἀλλ' αὔτως ἄχθος ἀρούρης 20, 379, nur so eine Last der Erde. Hieraus fließen die Bdign: a) unbedacht, leichtsinnig, αὔτως ἐριδαίνομεν Il. 2, 342. – b) vergeblich, umsonst, ἦ νύ τοι αὔτως οὔατ' ἀκουέμεν ἔστι Il. 15, 128; Αἴας πῆλ' αὔτως ἐν χειρὶ κόλον δόρυ 16, 117; ἦ σ' αὔτως κλέος ἐσθλὸν ἔχει φύξηλιν ἐόντα 17, 143. Hom. vrbdt damit Wörter, in denen schon der Begriff des Vergeblichen, Thörichten liegt, μὰψ αὔτως Iliad. 20, 348, ἀνεμώλιον αὔτως 21, 474, νήπιος αὔτως 22, 484, ἄφρονά τ' αὔτως 3, 220. – Bei späteren Epikern finden sich noch einzelne Spuren desselben Gebrauchs, λεπτὴ ὁρμιή – ἄπλοκος αὔτως Opp. Hal. 3, 469, ohne weiteres, ungeflochten; εἴκαθον αὔτως, ohne weiteres, von selbst, Ap. Rh. 2, 790; ὅπλα αὔτως γανόωντα, vergeblich, Mel. 115 (VI, 163). – Anch Luc. Pseudol. 3 sagt μὴ προεκχέῃς αὔτως, wo Schol erkl. ματαίως.