ὀργυιά: Difference between revisions
οὐ βούλομαι δυσχερὲς εἰπεῖν οὐδὲν ἀρχόμενος τοῦ λόγου, οὗτος δ' ἐκ περιουσίας μου κατηγορεῖ → for me—but I wish to say nothing untoward at the beginning of my speech—whereas he prosecutes me from a position of advantage | but for me—I do not wish to say anything harsh at the beginning of the speech, but he prosecutes me from a position of strength
(T22) |
(3b) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ὀργυιάς, ἡ ([[ὀρέγω]] to [[stretch]] [[out]]), the [[distance]] [[across]] the [[breast]] [[front]] the [[tip]] of [[one]] [[middle]] [[finger]] to the [[tip]] of the [[other]] [[when]] the [[arms]] are outstretched; [[five]] or [[six]] feet, a [[fathom]]: [[Homer]], [[Herodotus]], [[Xenophon]], others.) | |txtha=ὀργυιάς, ἡ ([[ὀρέγω]] to [[stretch]] [[out]]), the [[distance]] [[across]] the [[breast]] [[front]] the [[tip]] of [[one]] [[middle]] [[finger]] to the [[tip]] of the [[other]] [[when]] the [[arms]] are outstretched; [[five]] or [[six]] feet, a [[fathom]]: [[Homer]], [[Herodotus]], [[Xenophon]], others.) | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ὀργυιά:''' ион. [[ὀργυιή]], эп. ὄργυιᾰ ἡ [[ὀρέγω]] (pl. только ὀργυιαί) оргия<br /><b class="num">1)</b> ширина размаха рук Hom., Xen.;<br /><b class="num">2)</b> мера длины = 0.01 стадия, т. е. 1.85 м Her., NT: μυρίας κατὰ τῆς γῆς ὀργυιὰς [[γενέσθαι]] Xen. провалиться (от стыда) сквозь землю. | |||
}} | }} |
Revision as of 11:28, 31 December 2018
French (Bailly abrégé)
ᾶς (ἡ) :
c. ὄργυια.
English (Strong)
from ὀρέγομαι; a stretch of the arms, i.e. a fathom: fathom.
English (Thayer)
ὀργυιάς, ἡ (ὀρέγω to stretch out), the distance across the breast front the tip of one middle finger to the tip of the other when the arms are outstretched; five or six feet, a fathom: Homer, Herodotus, Xenophon, others.)
Russian (Dvoretsky)
ὀργυιά: ион. ὀργυιή, эп. ὄργυιᾰ ἡ ὀρέγω (pl. только ὀργυιαί) оргия
1) ширина размаха рук Hom., Xen.;
2) мера длины = 0.01 стадия, т. е. 1.85 м Her., NT: μυρίας κατὰ τῆς γῆς ὀργυιὰς γενέσθαι Xen. провалиться (от стыда) сквозь землю.