3,273,724
edits
(4b) |
(2b) |
||
Line 39: | Line 39: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''σχεδόν:''' <b class="num">I</b> adv. [[σχεῖν]]<br /><b class="num">1)</b> на близком расстоянии, близко, вблизи ([[στῆναι]] Hom.): πηὸς [[μάλα]] σ. Hom. ближайший родственник;<br /><b class="num">2)</b> на близкое расстояние, вплотную ([[ἐλθεῖν]] τινι и τινος Hom.);<br /><b class="num">3)</b> приблизительно, почти: σ. πάντες Her. почти все; σ. παρὰ τοῖσι ἄλλοισι Her. почти у всех остальных; σ. τι [[ταὐτά]] Plat. почти одно и то же; σ. τι [[πρόσθεν]] ἢ … Soph. незадолго до того, как …; σ. [[ἐπίσταμαι]] Soph. я почти уверен;<br /><b class="num">4)</b> быть может, пожалуй, надеюсь, полагаю: σ. [[ἱκανῶς]] Arst. пожалуй, достаточно; σ. τι τὴν σὴν οὐ [[καταισχύνω]] φύσιν Soph. надеюсь, что (этим) я не порочу твоего рода; σ. οὐ πείσεται Plat. он, полагаю, не послушается; σ. [[εἴρηκα]] ἃ [[νομίζω]] συμφέρειν Dem. я сказал, кажется, (все), что считаю полезным: σ. [[συνίημι]] Her. я склонен думать (что) …;<br /><b class="num">5)</b> (в ответах) пожалуй (что так) Plat.<br /><b class="num">II</b> в знач. praep. [[cum]] gen. et dat.<br /><b class="num">1)</b> близ Hes., Pind.: νῆσοι σ. ἀλλήλῃσι Hom. близко расположенные друг к другу острова; σ. [[ὕδατος]] Hom. близ реки; σ. ἀνθρώπων Hom. вблизи людей;<br /><b class="num">2)</b> на близкое расстояние: σ. ἔγχεος [[ἐλθεῖν]] Hom. подойти на близкое расстояние к копью;<br /><b class="num">3)</b> (во времени) близко: θάνατός τοι σ. ἐστι Hom. смерть твоя близка. | |elrutext='''σχεδόν:''' <b class="num">I</b> adv. [[σχεῖν]]<br /><b class="num">1)</b> на близком расстоянии, близко, вблизи ([[στῆναι]] Hom.): πηὸς [[μάλα]] σ. Hom. ближайший родственник;<br /><b class="num">2)</b> на близкое расстояние, вплотную ([[ἐλθεῖν]] τινι и τινος Hom.);<br /><b class="num">3)</b> приблизительно, почти: σ. πάντες Her. почти все; σ. παρὰ τοῖσι ἄλλοισι Her. почти у всех остальных; σ. τι [[ταὐτά]] Plat. почти одно и то же; σ. τι [[πρόσθεν]] ἢ … Soph. незадолго до того, как …; σ. [[ἐπίσταμαι]] Soph. я почти уверен;<br /><b class="num">4)</b> быть может, пожалуй, надеюсь, полагаю: σ. [[ἱκανῶς]] Arst. пожалуй, достаточно; σ. τι τὴν σὴν οὐ [[καταισχύνω]] φύσιν Soph. надеюсь, что (этим) я не порочу твоего рода; σ. οὐ πείσεται Plat. он, полагаю, не послушается; σ. [[εἴρηκα]] ἃ [[νομίζω]] συμφέρειν Dem. я сказал, кажется, (все), что считаю полезным: σ. [[συνίημι]] Her. я склонен думать (что) …;<br /><b class="num">5)</b> (в ответах) пожалуй (что так) Plat.<br /><b class="num">II</b> в знач. praep. [[cum]] gen. et dat.<br /><b class="num">1)</b> близ Hes., Pind.: νῆσοι σ. ἀλλήλῃσι Hom. близко расположенные друг к другу острова; σ. [[ὕδατος]] Hom. близ реки; σ. ἀνθρώπων Hom. вблизи людей;<br /><b class="num">2)</b> на близкое расстояние: σ. ἔγχεος [[ἐλθεῖν]] Hom. подойти на близкое расстояние к копью;<br /><b class="num">3)</b> (во времени) близко: θάνατός τοι σ. ἐστι Hom. смерть твоя близка. | ||
}} | |||
{{etym | |||
|etymtx=Grammatical information: adv.<br />Meaning: [[near]], of place and time (ep. lyr. Il.), [[nearly]], [[almost]], [[about]] (posthom. IA.);<br />Other forms: Also <b class="b3">-όθεν</b> <b class="b2">from nearby</b> (Hom., A. R.; Schwyzer 628).<br />Compounds: Comp. <b class="b3">αὑτο-σχεδόν</b> (<b class="b3">-δά</b> P 319) <b class="b2">right in the vicinity, very near</b> (Hom., Arat.), <b class="b2">at once</b> (A. R.) with <b class="b3">αὑτοσχεδ-ίη</b>, only in obl. cas.: dat. <b class="b3">-ίῃ</b> (<b class="b3">μάχῃ</b>, <b class="b3">ὑσμίνῃ</b>?; cf. Trümpy Fachausdrücke 113), acc. <b class="b3">-ίην</b> <b class="b2">in close combat, man to man</b> (Hom.), <b class="b3">ἐς</b> σχεδόν <b class="b2">in close combat</b> (Tyrt.), <b class="b3">ἐξ -ίης</b> [[inconsiderate]], [[offhand]] (h. Merc.); adj. <b class="b3">-ιος</b> [[unprepared]], [[improvised]] (Arist., hell. a. late).<br />Derivatives: <b class="b3">σχέδ-ιος</b> <b class="b2">nearby, belonging to close combat</b> (A. in lyr. a.o.), <b class="b2">adjacent, concerning the closest present, instantly, unprepared, improvised</b> (hell. a. late); adv. <b class="b3">-ίην</b> <b class="b2">in close combat</b> (Ε 830), [[soon]] (Nic.). -- From this the verbs: 1. <b class="b3">σχεδι-άζω</b>, also w. <b class="b3">ἀπο-</b> a.o., <b class="b2">to improvise, to do, make offhand, to act thoughtlessly</b> (hell. a. late) with <b class="b3">-ασμα</b>, <b class="b3">-ασμός</b>, <b class="b3">-αστικῶς</b> (hell. a. late.; on the meaning Koller Glotta 40, 183ff.). 2. <b class="b3">αὑτοσχεδι-άζω</b> <b class="b2">id.</b> (Att.) with <b class="b3">-αστής</b> (X.), <b class="b3">-ασμα</b>, <b class="b3">-ασμός</b>, <b class="b3">-αστός</b>, <b class="b3">-αστικός</b> (Pl. Com., Arist. a.o.).<br />Origin: IE [Indo-European] [888] <b class="b2">*segh-</b> [[hold]]<br />Etymology: From <b class="b3">σχεῖν</b>, <b class="b3">σχέσθαι</b> (s. <b class="b3">ἔχω</b>) with suffix <b class="b3">-δον</b> (Schwyzer 626; cf. Haas <b class="b3">Μνήμης χάριν</b> 1, 144f.); prop. <b class="b2">holding (himself) to, connecting</b>. Lat. LW [loanword] [[schedius]], <b class="b2">-ium</b>. Cf. [[σχέδην]]. | |||
}} | }} |