instauro: Difference between revisions
τὸν αὐτὸν ἔρανον ἀποδοῦναι → pay him back in his own coin, repay him in his own coin, pay someone back in their own coin, pay back in someone's own coin, give tit for tat, pay back in kind
(3_7) |
(2) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
{{Georges | {{Georges | ||
|georg=īn-stauro, āvī, ātum, āre (vgl. griech. [[σταυρός]], σταυροῦν), [[aufstellen]], I) ins [[Werk]] [[setzen]], [[veranstalten]], [[bereiten]], [[anstellen]], [[opus]], Plin.: monumenta [[sibi]], Plin.: [[sibi]] tunicas, Plin.: [[choros]], Verg.: [[certatim]] epulas, Tac.: [[sacrum]] [[dis]] loci, Tac. – II) prägn.: 1) [[von]] neuem [[veranstalten]], erneuern, [[wiederholen]], a) eine Festlichkeit, [[sacrificium]], Cic.: [[sacra]], Liv. u. Tac.: ludos, Liv.: ludos diem unum, Liv.: prägn., diem donis, den [[Tag]] [[mit]] Opfergaben [[festlich]] [[einweihen]], Verg. Aen. 4, 63. – b) eine [[Tätigkeit]], [[scelus]], caedem, Cic.: rapinas et incendia, Sall. fr.: [[bellum]], Auct. b. Alex., [[novum]] de [[integro]] [[bellum]], Liv.: talia Grais instaurate, laßt solches [[noch]] [[einmal]] [[geschehen]], [[aber]] den Griechen, Verg. Aen. 6, 530. – c) [[ein]] [[Bündnis]], societatem, Suet. Ner. 57, 2. – 2) [[wiederherstellen]], [[auffrischen]], Gallias, Vopisc.: urbes, Treb. Poll.: [[vinum]], Plin.: silentio [[vires]] loquendi, Macr.: instaurati (sunt) animi m. folg. Infin., Verg. Aen. 2, 451. | |georg=īn-stauro, āvī, ātum, āre (vgl. griech. [[σταυρός]], σταυροῦν), [[aufstellen]], I) ins [[Werk]] [[setzen]], [[veranstalten]], [[bereiten]], [[anstellen]], [[opus]], Plin.: monumenta [[sibi]], Plin.: [[sibi]] tunicas, Plin.: [[choros]], Verg.: [[certatim]] epulas, Tac.: [[sacrum]] [[dis]] loci, Tac. – II) prägn.: 1) [[von]] neuem [[veranstalten]], erneuern, [[wiederholen]], a) eine Festlichkeit, [[sacrificium]], Cic.: [[sacra]], Liv. u. Tac.: ludos, Liv.: ludos diem unum, Liv.: prägn., diem donis, den [[Tag]] [[mit]] Opfergaben [[festlich]] [[einweihen]], Verg. Aen. 4, 63. – b) eine [[Tätigkeit]], [[scelus]], caedem, Cic.: rapinas et incendia, Sall. fr.: [[bellum]], Auct. b. Alex., [[novum]] de [[integro]] [[bellum]], Liv.: talia Grais instaurate, laßt solches [[noch]] [[einmal]] [[geschehen]], [[aber]] den Griechen, Verg. Aen. 6, 530. – c) [[ein]] [[Bündnis]], societatem, Suet. Ner. 57, 2. – 2) [[wiederherstellen]], [[auffrischen]], Gallias, Vopisc.: urbes, Treb. Poll.: [[vinum]], Plin.: silentio [[vires]] loquendi, Macr.: instaurati (sunt) animi m. folg. Infin., Verg. Aen. 2, 451. | ||
}} | |||
{{LaEn | |||
|lnetxt=instauro instaurare, instauravi, instauratus V :: renew, repeat, restore | |||
}} | }} |
Revision as of 03:50, 28 February 2019
Latin > English (Lewis & Short)
in-stauro: āvi, ātum, 1, v. a. staurus, obs., = Gr. σταυρός,> a paling, stake; cf. Sanscr. sthavaras, firm; root stare, ἵστημι,
I to renew, repeat, celebrate anew; to repair, restore; to erect, make (syn.: renovo, integro; class.): Latinas, Cic. Q. Fr. 2, 6, 4: caedem, Auct. Or. pro Dom. 3: (with renovare) scelus pristinum, Cic. Verr. 1, 4, 11: novum de integro bellum, Liv. 37, 19, 5: infestis pugnam sagittis, Juv. 15, 74: societatem. Suet. Ner. 57: omne genus operis, auspicandi causa, Col. 11, 2, 98: cinere aut gypso instaurare vina, Plin. 14, 20, 25, § 126: sibi monumenta, id. 31, 2, 3, § 6: opus, id. 34, 7, 18, § 46: sibi tunicas, id. 11, 23, 27, § 77: instaurati animi, refreshed, Verg. A. 2, 451: sacrum diis loci, to offer, perform, Tac. H. 2, 70: dī, talia Graiis, Instaurate, i. e. to repay, requite, Verg. A. 6, 530: pervigiles popinas, to frequent anew, Juv. 8, 158.
Latin > French (Gaffiot 2016)
īnstaurō,¹¹ āvī, ātum, āre, tr.,
1 renouveler, célébrer de nouveau : Cic. Q. 2, 6, 4 ; Div. 1, 55 ; Att. 1, 13, 3 || [en gén.] recommencer, reprendre, renouveler ; cædem Cic. Domo 6, recommencer le carnage, cf. Cic. Verr. 2, pr. 14 ; Liv. 37, 19, 5 ; vinum Plin. 14, 126, rajeunir un vin || [fig.] instaurati animi succurrere... Virg. En. 2, 451, l’ardeur [me] revient toute fraîche de porter secours
2 établir solidement, établir, dresser, faire : sibi monumenta Plin. 31, 6, s’élever des monuments, cf. Plin. 11, 77 ; 34, 46 ; sacrum Tac. H. 2, 70, offrir un sacrifice.
Latin > German (Georges)
īn-stauro, āvī, ātum, āre (vgl. griech. σταυρός, σταυροῦν), aufstellen, I) ins Werk setzen, veranstalten, bereiten, anstellen, opus, Plin.: monumenta sibi, Plin.: sibi tunicas, Plin.: choros, Verg.: certatim epulas, Tac.: sacrum dis loci, Tac. – II) prägn.: 1) von neuem veranstalten, erneuern, wiederholen, a) eine Festlichkeit, sacrificium, Cic.: sacra, Liv. u. Tac.: ludos, Liv.: ludos diem unum, Liv.: prägn., diem donis, den Tag mit Opfergaben festlich einweihen, Verg. Aen. 4, 63. – b) eine Tätigkeit, scelus, caedem, Cic.: rapinas et incendia, Sall. fr.: bellum, Auct. b. Alex., novum de integro bellum, Liv.: talia Grais instaurate, laßt solches noch einmal geschehen, aber den Griechen, Verg. Aen. 6, 530. – c) ein Bündnis, societatem, Suet. Ner. 57, 2. – 2) wiederherstellen, auffrischen, Gallias, Vopisc.: urbes, Treb. Poll.: vinum, Plin.: silentio vires loquendi, Macr.: instaurati (sunt) animi m. folg. Infin., Verg. Aen. 2, 451.
Latin > English
instauro instaurare, instauravi, instauratus V :: renew, repeat, restore