σχόλιον: Difference between revisions
Μή μοι γένοιθ', ἃ βούλομ', ἀλλ' ἃ συμφέρει → Ne sit mihi, quod cupio, sed quod expedit → nicht was ich will, geschehe mir, doch was mir nützt
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=scholion | |Transliteration C=scholion | ||
|Beta Code=sxo/lion | |Beta Code=sxo/lion | ||
|Definition=τό, (<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> [[σχολή]] <span class="bibl">II</span>) [[interpretation]], [[comment]], <span class="bibl">Cic.<span class="title">Att.</span>16.7.3</span>; σχόλια λέγειν <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>3.21.6</span>; esp. [[short note]], [[scholium]], [[scholion]] Gal.18(2).847, etc.; σχόλια συναγείρων <span class="bibl">Luc.<span class="title">Vit.Auct.</span>23</span>, cf. <span class="bibl">Porph.<span class="title">Plot.</span>3</span>; <b class="b3"> | |Definition=τό, (<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> [[σχολή]] <span class="bibl">II</span>) [[interpretation]], [[comment]], <span class="bibl">Cic.<span class="title">Att.</span>16.7.3</span>; σχόλια λέγειν <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>3.21.6</span>; esp. [[short note]], [[scholium]], [[scholion]] Gal.18(2).847, etc.; σχόλια συναγείρων <span class="bibl">Luc.<span class="title">Vit.Auct.</span>23</span>, cf. <span class="bibl">Porph.<span class="title">Plot.</span>3</span>; <b class="b3">σχόλιον εἴς τι</b> <b class="b2">comment on a book</b>, Marin.<span class="title">Procl.</span>27. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> [[tedious speech]], [[lecture]], Hsch., Phot.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 19:57, 29 July 2019
English (LSJ)
τό, (
A σχολή II) interpretation, comment, Cic.Att.16.7.3; σχόλια λέγειν Arr.Epict.3.21.6; esp. short note, scholium, scholion Gal.18(2).847, etc.; σχόλια συναγείρων Luc.Vit.Auct.23, cf. Porph.Plot.3; σχόλιον εἴς τι comment on a book, Marin.Procl.27. II tedious speech, lecture, Hsch., Phot.
German (Pape)
[Seite 1058] τό, Scholion, Auslegung, Erklärung, dergleichen zuerst für Schulen od. Lernende über alte Schriftsteller geschrieben wurden; zuerst bei Cic. Att. 16, 7; Luc. σχόλια συναγείρων, Vit. auct. 23; die VLL. erkl. es auch durch σεμνολόγημα.
Greek (Liddell-Scott)
σχόλιον: τό, (σχολή ΙΙ) ἐξήγησις, ἑρμηνεία, Κικ. πρ. Ἀττ. 16. 7. 3· σχόλια λέγειν Ἀρρ. Ἐπίκτ. 3. 21, 6· μάλιστα σύντομος σημείωσις ἑρμηνευτική, ὡς καὶ νῦν, σχόλια συναγείρων Λουκ. Βίων Πρᾶσ. 23· σχ. τινος ἢ εἴς τι, εἰς βιβλίον τι, εἴς τινα συγγραφέα, Σχόλ. ΙΙ. μακρὸς σχοινοτενὴς λόγος, ἀνάγνωσμα, διδασκαλία, Φωτ., Ἡσύχ.
French (Bailly abrégé)
ου (τό) :
explication, commentaire, scholie.
Étymologie: σχολή.
Greek Monolingual
τὸ, ΜΑ
βλ. σχόλιο.
Greek Monotonic
σχόλιον: τό (σχολή II), σύντομη ερμηνευτική σημείωση, σχόλιο, ερμηνεία, εξήγηση, Λατ. scholium, σε Λουκ.
Russian (Dvoretsky)
σχόλιον: τό объяснение, толкование, комментарий Luc.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
σχόλιον -ου, τό [σχολή] verklarende aantekening. Luc. 27.23.
Middle Liddell
σχόλιον, ου, τό, σχολή II]
a short note, scholium, Luc.
Wikipedia EN
Scholia (singular scholium or scholion, from Ancient Greek: σχόλιον, "comment, interpretation") are grammatical, critical, or explanatory comments, either original or extracted from pre-existing commentaries, which are inserted on the margin of the manuscript of an ancient author, as glosses. One who writes scholia is a scholiast. The earliest attested use of the word dates to the 1st century BC.