ἐξιστάνω: Difference between revisions

From LSJ

Λήσειν διὰ τέλους μὴ δόκει πονηρὸς ὤν → Latere semper posse ne spera nocens → Gewiss nicht immer bleibst als Schuft du unentdeckt

Menander, Monostichoi, 329
(c1)
(cc1)
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™x⋯sthmi 誒克士-衣士帖米<p>'''詞類次數''':動詞(17)<p>'''原文字根''':出去-站 相當於: ([[חֲרָדָה]]&#x200E;)  ([[שָׁמֵם]]&#x200E;)  ([[תָּמַהּ]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':心智迷惑,混亂,驚,驚訝,驚奇,希奇,癲狂;由([[ἐκ]] / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[ἵστημι]])*=站)組成。這字有三方面的強調,來描寫人心思的變化:<p>1)有二處經文描寫人的精神不正常。( 可3:21)主耶穌的親屬說他癲狂了;因為主耶穌忙於工作,連飯也顧不得喫。( 林後5:13)保羅對哥林多信徒說,我們若果癲狂,是為神<p>2)門徒對主耶穌復活有驚奇反應。( 路24:22)天使向那些婦女顯現,說主耶穌復活了,這話叫下以馬忤斯的二個門徒驚奇<p>3)百姓對神聖能力的希奇和驚奇反應。( 路2:47)百姓希奇於主耶穌十二歲時的聰明,和他的應對 ( 太9:6;  12:23; 路8:56)主耶穌的治病和使死人活過來,叫眾人十分驚奇。參讀 ([[ἐκθαμβέω]])同義字<p/>'''出現次數''':總共(17);太(1);可(4);路(3);徒(8);林後(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 驚奇(8) 太12:23; 路8:56; 路24:22; 徒8:9; 徒8:11; 徒8:13; 徒9:21; 徒12:16;<p>2) 希奇(2) 路2:47; 徒10:45;<p>3) 驚訝(2) 徒2:7; 徒2:12;<p>4) 我們⋯癲狂(1) 林後5:13;<p>5) 他們⋯驚訝(1) 可6:51;<p>6) 他們⋯驚(1) 可5:42;<p>7) 他⋯癲狂了(1) 可3:21;<p>8) 都驚奇(1) 可2:12
|sngr='''原文音譯''':™x⋯sthmi 誒克士-衣士帖米<br />'''詞類次數''':動詞(17)<br />'''原文字根''':出去-站 相當於: ([[חֲרָדָה]]&#x200E;)  ([[שָׁמֵם]]&#x200E;)  ([[תָּמַהּ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':心智迷惑,混亂,驚,驚訝,驚奇,希奇,癲狂;由([[ἐκ]] / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[ἵστημι]])*=站)組成。這字有三方面的強調,來描寫人心思的變化:<br />1)有二處經文描寫人的精神不正常。( 可3:21)主耶穌的親屬說他癲狂了;因為主耶穌忙於工作,連飯也顧不得喫。( 林後5:13)保羅對哥林多信徒說,我們若果癲狂,是為神<br />2)門徒對主耶穌復活有驚奇反應。( 路24:22)天使向那些婦女顯現,說主耶穌復活了,這話叫下以馬忤斯的二個門徒驚奇<br />3)百姓對神聖能力的希奇和驚奇反應。( 路2:47)百姓希奇於主耶穌十二歲時的聰明,和他的應對 ( 太9:6;  12:23; 路8:56)主耶穌的治病和使死人活過來,叫眾人十分驚奇。參讀 ([[ἐκθαμβέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(17);太(1);可(4);路(3);徒(8);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 驚奇(8) 太12:23; 路8:56; 路24:22; 徒8:9; 徒8:11; 徒8:13; 徒9:21; 徒12:16;<br />2) 希奇(2) 路2:47; 徒10:45;<br />3) 驚訝(2) 徒2:7; 徒2:12;<br />4) 我們⋯癲狂(1) 林後5:13;<br />5) 他們⋯驚訝(1) 可6:51;<br />6) 他們⋯驚(1) 可5:42;<br />7) 他⋯癲狂了(1) 可3:21;<br />8) 都驚奇(1) 可2:12
}}
}}

Revision as of 13:35, 3 October 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐξιστάνω Medium diacritics: ἐξιστάνω Low diacritics: εξιστάνω Capitals: ΕΞΙΣΤΑΝΩ
Transliteration A: existánō Transliteration B: existanō Transliteration C: eksistano Beta Code: e)cista/nw

English (LSJ)

later form of ἐξίστημι, LXX 3 Ma.1.25, Dsc.4.73:—also ἐξιστάω, Act.Ap.8.9.

Greek (Liddell-Scott)

ἐξιστάνω: μεταγεν. τύπος τοῦ ἐξίστημι, Ἑβδ. (Γ΄ Μακκ. Α΄, 25), Πράξ. Ἀποστ. η΄, 9, Διοσκ. 4. 74.

Greek Monolingual

βλ. εξίσταμαι.

Greek Monotonic

ἐξιστάνω: μεταγεν. τύπος του ἐξίστημι, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

ἐξιστάνω: и ἐξιστάω NT = ἐξίστημι.

Chinese

原文音譯:™x⋯sthmi 誒克士-衣士帖米
詞類次數:動詞(17)
原文字根:出去-站 相當於: (חֲרָדָה‎) (שָׁמֵם‎) (תָּמַהּ‎)
字義溯源:心智迷惑,混亂,驚,驚訝,驚奇,希奇,癲狂;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(ἵστημι)*=站)組成。這字有三方面的強調,來描寫人心思的變化:
1)有二處經文描寫人的精神不正常。( 可3:21)主耶穌的親屬說他癲狂了;因為主耶穌忙於工作,連飯也顧不得喫。( 林後5:13)保羅對哥林多信徒說,我們若果癲狂,是為神
2)門徒對主耶穌復活有驚奇反應。( 路24:22)天使向那些婦女顯現,說主耶穌復活了,這話叫下以馬忤斯的二個門徒驚奇
3)百姓對神聖能力的希奇和驚奇反應。( 路2:47)百姓希奇於主耶穌十二歲時的聰明,和他的應對 ( 太9:6; 12:23; 路8:56)主耶穌的治病和使死人活過來,叫眾人十分驚奇。參讀 (ἐκθαμβέω)同義字
出現次數:總共(17);太(1);可(4);路(3);徒(8);林後(1)
譯字彙編
1) 驚奇(8) 太12:23; 路8:56; 路24:22; 徒8:9; 徒8:11; 徒8:13; 徒9:21; 徒12:16;
2) 希奇(2) 路2:47; 徒10:45;
3) 驚訝(2) 徒2:7; 徒2:12;
4) 我們⋯癲狂(1) 林後5:13;
5) 他們⋯驚訝(1) 可6:51;
6) 他們⋯驚(1) 可5:42;
7) 他⋯癲狂了(1) 可3:21;
8) 都驚奇(1) 可2:12