ἀκροβατέω: Difference between revisions

From LSJ

τοῦ δὲ πολέμου οἱ καιροὶ οὐ μενετοί → in war, opportunities won't wait | the chances of war will not wait (Thucydides 1.142.2)

Source
(1)
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=akrovateo
|Transliteration C=akrovateo
|Beta Code=a)krobate/w
|Beta Code=a)krobate/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">walk on tiptoe, strut</b>, of ostriches, <span class="bibl">D.S.2.50</span>; of haughty people, <span class="bibl">Ph. 2.404</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">climb aloft</b>, <span class="bibl">Polyaen.4.3.23</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> c. acc., ἀτραπόν <span class="title">AP</span>9.13b.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">walk on tiptoe, strut</b>, of ostriches, <span class="bibl">D.S.2.50</span>; of haughty people, <span class="bibl">Ph. 2.404</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[climb aloft]], <span class="bibl">Polyaen.4.3.23</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> c. acc., ἀτραπόν <span class="title">AP</span>9.13b.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 14:57, 1 July 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀκροβᾰτέω Medium diacritics: ἀκροβατέω Low diacritics: ακροβατέω Capitals: ΑΚΡΟΒΑΤΕΩ
Transliteration A: akrobatéō Transliteration B: akrobateō Transliteration C: akrovateo Beta Code: a)krobate/w

English (LSJ)

   A walk on tiptoe, strut, of ostriches, D.S.2.50; of haughty people, Ph. 2.404.    II climb aloft, Polyaen.4.3.23.    III c. acc., ἀτραπόν AP9.13b.

German (Pape)

[Seite 82] 1) auf den Zehen gehen, vom Strauß, Diod. S. 2, 50; von den Gänsen, Luc. Icarom. 10. – 2) in die Höhe steigen, Polyaen. 4, 3, 23. – 3) einherstolziren, Philo. Dahin ist auch wohl Plat. iun. 1 (IX, 13) zu rechnen, wo der Blinde den Lahmen tragend ὀθνείοις ὄμμασιν ἀτραπὸν ἀκροβάτει, obwohl Philip. 69 im ähnl. Ep. ὠρθοβάτει hat.

Greek (Liddell-Scott)

ἀκροβατέω: περιπατῶ ἐπὶ τῶν ἄκρων ποδῶν, ἐπὶ στρουθοκαμήλων, Διόδ. 2.50· ἐπὶ ὑπεροπτικῶν καὶ ἀλαζονικῶν ἀνθρώπων, Φίλων 1. 640, κτλ.: ἴδε Λοβ. Αἴ 1217. ΙΙ. ἀναβαίνω εἰς ὕψη, Πολύαιν. 4. 3. 23.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
seul. prés.
aller sur la pointe des pieds.
Étymologie: ἄκρος, βαίνω.

Spanish (DGE)

(ἀκροβᾰτέω) I 1andar de puntillas, sobre la punta de los piesde los avestruces, D.S.2.50, cf. Luc.Icar.10.
2 fig. ser orgulloso, andar con la cabeza alta Ph.2.404.
II subir διὰ βαθμίδων Polyaen.4.3.23
c. ac. subir por ἀτραπόν AP 9.13b (Antiphil.).

Russian (Dvoretsky)

ἀκροβᾰτέω: ходить на цыпочках Diod., Luc., Anth.