κἀκεῖθεν: Difference between revisions
ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι → these things should have been done without neglecting the others | these are the things you should have done without neglecting the others | these ought ye to have done, and not to leave the other undone
(strοng) |
m (Text replacement - "Winer s Grammar" to "Winer's Grammar") |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LSJ2 | |||
|Full diacritics=κἀκεῖθεν | |||
|Medium diacritics=κἀκεῖθεν | |||
|Low diacritics=κακείθεν | |||
|Capitals=ΚΑΚΕΙΘΕΝ | |||
|Transliteration A=kakeîthen | |||
|Transliteration B=kakeithen | |||
|Transliteration C=kakeithen | |||
|Beta Code=ka)kei=qen | |||
|Definition=''Attic'' crases for καὶ [[ἐκεῖθεν]]. | |||
}} | |||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>crase p.</i> καὶ [[ἐκεῖθεν]]. | |btext=<i>crase p.</i> καὶ [[ἐκεῖθεν]]. | ||
Line 4: | Line 15: | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
|strgr=from [[καί]] and [[ἐκεῖθεν]]; [[likewise]] from [[that]] [[place]] (or [[time]]): and afterward (from) ([[thence]]), [[thence]] [[also]]. | |strgr=from [[καί]] and [[ἐκεῖθεν]]; [[likewise]] from [[that]] [[place]] (or [[time]]): and afterward (from) ([[thence]]), [[thence]] [[also]]. | ||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=(Griesbach [[κἀκεῖθεν]]; [[see]] [[κἀγώ]] and references) (by crasis from καί and [[ἐκεῖθεν]] (cf. Winer's Grammar, § 5,3; Buttmann, 10; [[especially]] Tdf. Proleg. 96f)); Latin et inde;<br /><b class="num">a.</b> of [[place]], and from [[thence]], and [[thence]]: R G καί [[ἐκεῖθεν]]); L T Tr WH καί [[ἐκεῖθεν]]; T Tr [[text]] WH); [[ἐκεῖθεν]] τί R G); L T Tr WH [[ἐκεῖθεν]]); and [[thereafter]], and afterward (cf. Bornem. Scholia in Luc., p. 90f): Acts 13:21. | |||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=κἀκεῖθεν crasis voor καὶ ἐκεῖθεν. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':k¢ke‹qeu 卡-咳跳<br />'''詞類次數''':副詞(9)<br />'''原文字根''':與-出去 是 安置處<br />'''字義溯源''':從那裏,在那裏,後來,以後;由([[καί]])*=與,並且)與([[ἐκεῖθεν]])=由彼處)組成;而 ([[ἐκεῖθεν]])出自([[ἐκεῖ]])*=在那裏)<br />'''出現次數''':總共(9);路(1);徒(8)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 從那裏(7) 路11:53; 徒7:4; 徒14:26; 徒16:12; 徒20:15; 徒21:1; 徒27:4;<br />2) 在那裏的(1) 徒28:15;<br />3) 後來(1) 徒13:21 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 14:00, 18 April 2022
English (LSJ)
Attic crases for καὶ ἐκεῖθεν.
French (Bailly abrégé)
crase p. καὶ ἐκεῖθεν.
English (Strong)
from καί and ἐκεῖθεν; likewise from that place (or time): and afterward (from) (thence), thence also.
English (Thayer)
(Griesbach κἀκεῖθεν; see κἀγώ and references) (by crasis from καί and ἐκεῖθεν (cf. Winer's Grammar, § 5,3; Buttmann, 10; especially Tdf. Proleg. 96f)); Latin et inde;
a. of place, and from thence, and thence: R G καί ἐκεῖθεν); L T Tr WH καί ἐκεῖθεν; T Tr text WH); ἐκεῖθεν τί R G); L T Tr WH ἐκεῖθεν); and thereafter, and afterward (cf. Bornem. Scholia in Luc., p. 90f): Acts 13:21.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
κἀκεῖθεν crasis voor καὶ ἐκεῖθεν.
Chinese
原文音譯:k¢ke‹qeu 卡-咳跳
詞類次數:副詞(9)
原文字根:與-出去 是 安置處
字義溯源:從那裏,在那裏,後來,以後;由(καί)*=與,並且)與(ἐκεῖθεν)=由彼處)組成;而 (ἐκεῖθεν)出自(ἐκεῖ)*=在那裏)
出現次數:總共(9);路(1);徒(8)
譯字彙編:
1) 從那裏(7) 路11:53; 徒7:4; 徒14:26; 徒16:12; 徒20:15; 徒21:1; 徒27:4;
2) 在那裏的(1) 徒28:15;
3) 後來(1) 徒13:21