πάσχα: Difference between revisions

From LSJ

ἀνὴρ ἀπειργασμένος καλὸς κἀγαθός → a perfect gentleman

Source
m (Text replacement - "Winer s Grammar" to "Winer's Grammar")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m (Text replacement - "<TOPIC:" to "")
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=τό (Chaldean פִּסְחָא, [[Hebrew]] פֶּסַח, from פָּסַח, to [[pass]] [[over]], to [[pass]] [[over]] by [[sparing]]; the Sept. [[also]] [[constantly]] [[use]] the Chaldean [[form]] [[πάσχα]], [[except]] in 2Chron. (and φασεκ; Josephus has φασκα, Antiquities 5,1, 4; 14,2, 1; 17,9, 13; b. j. 2,1, 3), an indeclinable [[noun]] (Winer's Grammar, § 10,2); [[properly]], a [[passing]] [[over]];<br /><b class="num">1.</b> the paschal [[sacrifice]] ([[which]] [[was]] [[accustomed]] to be offered for the [[people]]'s [[deliverance]] of [[old]] from [[Egypt]]), or<br /><b class="num">2.</b> the paschal [[lamb]], i. e. the [[lamb]] [[which]] the Israelites were [[accustomed]] to [[slay]] and [[eat]] on the fourteenth [[day]] of the [[month]] Nisan (the [[first]] [[month]] of [[their]] [[year]]) in [[memory]] of [[that]] [[day]] on [[which]] [[their]] [[fathers]], preparing to [[depart]] from [[Egypt]], were bidden by God to [[slay]] and [[eat]] a [[lamb]], and to [[sprinkle]] [[their]] [[door]]-posts [[with]] its [[blood]], [[that]] the [[destroying]] angel, [[seeing]] the [[blood]], [[might]] [[pass]] [[over]] [[their]] dwellings (Exodus 12; Numbers 9; Deuteronomy 16): θύειν τό [[πάσχα]] (הַפֶסַח שָׁחַט), [[φαγεῖν]] τό [[πάσχα]], הָפֶסַח אָכַל, the paschal [[supper]]: ἑτοιμάζειν τό [[πάσχα]], ποιεῖν τό [[πάσχα]] to [[celebrate]] the paschal [[meal]], the paschal [[festival]], the [[feast]] of Passover, extending from the fourteenth to the [[twentieth]] [[day]] of the [[month]] Nisan: πεποίηκε τό [[πάσχα]] he instituted the Passover (of Moses), Winer's Grammar, 272 (256); Buttmann, 197 (170)); γίνεται τό [[πάσχα]] the Passover is [[celebrated]] (R. V. cometh), BB. DD. [[under]] the [[word]] <TOPIC:Passover>; Dillmann in Schenkel iv., p. 392ff; and on the [[question]] of the [[relation]] of the Last Supper to the Jewish Passover, [[see]] (in [[addition]] to references in BB. DD. as [[above]]) Kirchner, [[die]] Jüdische Passahfeier u. Jesu letztes Mahl. Gotha, 1870; Keil, Com. über Matth., pp. 513-528; J. B. McClellan, The N. T. etc. i., pp. 473-494; [[but]] [[especially]] Schürer, Ueber [[φαγεῖν]] τό [[πάσχα]], akademische Festschrift (Giessen, 1883).)
|txtha=τό (Chaldean פִּסְחָא, [[Hebrew]] פֶּסַח, from פָּסַח, to [[pass]] [[over]], to [[pass]] [[over]] by [[sparing]]; the Sept. [[also]] [[constantly]] [[use]] the Chaldean [[form]] [[πάσχα]], [[except]] in 2Chron. (and φασεκ; Josephus has φασκα, Antiquities 5,1, 4; 14,2, 1; 17,9, 13; b. j. 2,1, 3), an indeclinable [[noun]] (Winer's Grammar, § 10,2); [[properly]], a [[passing]] [[over]];<br /><b class="num">1.</b> the paschal [[sacrifice]] ([[which]] [[was]] [[accustomed]] to be offered for the [[people]]'s [[deliverance]] of [[old]] from [[Egypt]]), or<br /><b class="num">2.</b> the paschal [[lamb]], i. e. the [[lamb]] [[which]] the Israelites were [[accustomed]] to [[slay]] and [[eat]] on the fourteenth [[day]] of the [[month]] Nisan (the [[first]] [[month]] of [[their]] [[year]]) in [[memory]] of [[that]] [[day]] on [[which]] [[their]] [[fathers]], preparing to [[depart]] from [[Egypt]], were bidden by God to [[slay]] and [[eat]] a [[lamb]], and to [[sprinkle]] [[their]] [[door]]-posts [[with]] its [[blood]], [[that]] the [[destroying]] angel, [[seeing]] the [[blood]], [[might]] [[pass]] [[over]] [[their]] dwellings (Exodus 12; Numbers 9; Deuteronomy 16): θύειν τό [[πάσχα]] (הַפֶסַח שָׁחַט), [[φαγεῖν]] τό [[πάσχα]], הָפֶסַח אָכַל, the paschal [[supper]]: ἑτοιμάζειν τό [[πάσχα]], ποιεῖν τό [[πάσχα]] to [[celebrate]] the paschal [[meal]], the paschal [[festival]], the [[feast]] of Passover, extending from the fourteenth to the [[twentieth]] [[day]] of the [[month]] Nisan: πεποίηκε τό [[πάσχα]] he instituted the Passover (of Moses), Winer's Grammar, 272 (256); Buttmann, 197 (170)); γίνεται τό [[πάσχα]] the Passover is [[celebrated]] (R. V. cometh), BB. DD. [[under]] the [[word]] Passover>; Dillmann in Schenkel iv., p. 392ff; and on the [[question]] of the [[relation]] of the Last Supper to the Jewish Passover, [[see]] (in [[addition]] to references in BB. DD. as [[above]]) Kirchner, [[die]] Jüdische Passahfeier u. Jesu letztes Mahl. Gotha, 1870; Keil, Com. über Matth., pp. 513-528; J. B. McClellan, The N. T. etc. i., pp. 473-494; [[but]] [[especially]] Schürer, Ueber [[φαγεῖν]] τό [[πάσχα]], akademische Festschrift (Giessen, 1883).)
}}
}}
{{lsm
{{lsm

Revision as of 17:03, 4 May 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: πάσχα Medium diacritics: πάσχα Low diacritics: πάσχα Capitals: ΠΑΣΧΑ
Transliteration A: páscha Transliteration B: pascha Transliteration C: pascha Beta Code: pa/sxa

English (LSJ)

τό, indecl., the Hebrew Passover, Easter (from
A pāsaḥ 'pass over') or Paschal feast, LXX Ex.12.48, etc.
2 pascal banquet, paschal supper, Ev.Matt. 26.17, 19,al.
3 paschal lamb, pascal lamb, θύειν τὸ πάσχα LXX Ex.12.21, al.; τὸ πάσχα ἐτύθη Χριστός 1 Ep.Cor.5.7.

Greek (Liddell-Scott)

πάσχα: τό, ἄκλ., τὸ Ἑβραϊκὸν Φάσκα (ἐκ τοῦ pâsach παρέρχομαι) ἢ τοῦ πάσχα ἑορτή, Ἑβδ. (Ἔξοδ. ΙΒ΄, 48, κ. ἀλλαχοῦ), Καιν. Διαθ.· - τὸ δεῖπνον τοῦ πάσχα, Εὐαγγ. κ. Ματθ. κϚ΄, 17, 19, κ. ἀλλ.· - ὁ πασχάλιος ἀμνός, θύειν τὸ π. Ἑβδ. (Ἔξοδ. ΙΒ΄, 21, κ. ἀλλ.)· - πασχάζω, ἑορτάζω τὸ πάσχα, Ἐκκλ.· - πασχάλιος, α, ον, ὁ ἀνήκων εἰς τὸ πάσχα, ἑορτὴ αὐτόθι: πασχαλικοί, οἱ, οἱ ἀφωσιωμένοι εἰς τὴν τήρησιν τοῦ πάσχα, αὐτόθι: ὅρα Suicer.

English (Strong)

of Chaldee origin (compare פָּ֫סַח); the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it): Easter, Passover.

English (Thayer)

τό (Chaldean פִּסְחָא, Hebrew פֶּסַח, from פָּסַח, to pass over, to pass over by sparing; the Sept. also constantly use the Chaldean form πάσχα, except in 2Chron. (and φασεκ; Josephus has φασκα, Antiquities 5,1, 4; 14,2, 1; 17,9, 13; b. j. 2,1, 3), an indeclinable noun (Winer's Grammar, § 10,2); properly, a passing over;
1. the paschal sacrifice (which was accustomed to be offered for the people's deliverance of old from Egypt), or
2. the paschal lamb, i. e. the lamb which the Israelites were accustomed to slay and eat on the fourteenth day of the month Nisan (the first month of their year) in memory of that day on which their fathers, preparing to depart from Egypt, were bidden by God to slay and eat a lamb, and to sprinkle their door-posts with its blood, that the destroying angel, seeing the blood, might pass over their dwellings (Exodus 12; Numbers 9; Deuteronomy 16): θύειν τό πάσχα (הַפֶסַח שָׁחַט), φαγεῖν τό πάσχα, הָפֶסַח אָכַל, the paschal supper: ἑτοιμάζειν τό πάσχα, ποιεῖν τό πάσχα to celebrate the paschal meal, the paschal festival, the feast of Passover, extending from the fourteenth to the twentieth day of the month Nisan: πεποίηκε τό πάσχα he instituted the Passover (of Moses), Winer's Grammar, 272 (256); Buttmann, 197 (170)); γίνεται τό πάσχα the Passover is celebrated (R. V. cometh), BB. DD. under the word Passover>; Dillmann in Schenkel iv., p. 392ff; and on the question of the relation of the Last Supper to the Jewish Passover, see (in addition to references in BB. DD. as above) Kirchner, die Jüdische Passahfeier u. Jesu letztes Mahl. Gotha, 1870; Keil, Com. über Matth., pp. 513-528; J. B. McClellan, The N. T. etc. i., pp. 473-494; but especially Schürer, Ueber φαγεῖν τό πάσχα, akademische Festschrift (Giessen, 1883).)

Greek Monotonic

πάσχα: τό, άκλιτο, το Εβραϊκό Πάσχα (από το pâsach, διέρχομαι, περνώ από μέσα), το πασχαλινό δείπνο, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

πάσχα: τό (евр.) indecl. пасха NT.

Middle Liddell

Hebrew word
the Hebrew Passover (from pasach to pass over), the paschal supper, NTest.

Chinese

原文音譯:p£sca 爬士哈
詞類次數:名詞(29)
原文字根:越過去 相當於: (פֶּסַח‎)
字義溯源:逾越節,逾越,逾越節的羊羔,逾越節的筵席;比較迦勒底文(פֶּסַח‎)=略過);而 (פֶּסַח‎)出自(פָּסַח‎)=越過)。逾越這字大部分用在四福音書,都是指逾越節,逾越節的羊羔,或逾越節的筵席;所以聖經文庫把這編號的意義,不僅是逾越,並且也包含了逾越節,逾越節的羊羔,和逾越節的筵席,這三個意義。逾越節和除酵節是在同一個時期(參讀 出12:11,15)
出現次數:總共(29);太(4);可(5);路(7);約(10);徒(1);林前(1);來(1)
譯字彙編
1) 逾越節(19) 太26:2; 太26:17; 太26:18; 太26:19; 可14:1; 可14:12; 可14:12; 可14:14; 可14:16; 約2:13; 約2:23; 約11:55; 約11:55; 約12:1; 約18:28; 約18:39; 約19:14; 徒12:4; 來11:28;
2) 逾越(10) 路2:41; 路22:1; 路22:7; 路22:8; 路22:11; 路22:13; 路22:15; 約6:4; 約13:1; 林前5:7

Translations

af: Paasfees; als: Ostern; am: ፋሲካ; ang: Ēaster; arc: ܥܐܕܐ ܕܩܝܡܬܐ; ar: عيد القيامة; arz: عيد القيامه; ast: Pascua; az: Pasxa; ban: Rahina Paskah; bar: Ostan; bat_smg: Velīkas; ba: Пасха; bcl: Pasko nin Pagkabuhay; be_x_old: Вялікдзень; be: Вялікдзень; bg: Великден; bh: ईस्टर; bjn: Paskah; bn: পুনরুত্থান পার্বণ; br: Pask; bs: Uskrs; ca: Pasqua de Resurrecció; cdo: Bô-uăk-cáik; ceb: Pagkabanhaw; co: Pasqua; csb: Jastrë; cs: Velikonoce; cv: Mункун; cy: Pasg; da: Påske; de: Ostern; din: Aköljonbɛ̈nyrɔt; diq: Pasxalya; el: Πάσχα; eml: Pasqua; en: Easter; eo: Pasko; es: Pascua; et: Ülestõusmispühad; eu: Pazkoa; fa: عید پاک; fiu_vro: Lihavõttõq; fi: Pääsiäinen; fj: Siganimate; fo: Páskir; frr: Puask; fr: Pâques; fur: Pasche cristiane; fy: Peaske; gag: Paskellä; ga: Cáisc; gd: A' Chàisg; gl: Pascua cristiá; gom: Kristachea Jivontponnachem Fest - Easter; gu: ઈસ્ટર; gv: Yn Chaisht; hak: Fu̍k-fa̍t-chiet; he: פסחא; hi: ईस्टर; hr: Uskrs; hsb: Jutry; ht: Pak; hu: Húsvét; hy: Զատիկ; hyw: Ս. Զատիկ; ia: Pascha; id: Paskah; ie: Pasca; io: Pasko; is: Páskar; it: Pasqua; ja: 復活祭; jv: Paskah; ka: აღდგომა; kbd: ӀутӀыж; kk: Пасха; kn: ಈಸ್ಟರ್; koi: Ыджытлун; ko: 부활절; ksh: Ostere; kv: Ыджыд лун; la: Pascha; lb: Ouschteren; li: Paosje; lmo: Pasqua; ln: Pásika; lo: ເທດສະການ ອີສເຕີ; ltg: Leldīne; lt: Velykos; lv: Lieldienas; mdf: Очижи; mg: Paska; mhr: Кугече; mk: Велигден; ml: ഈസ്റ്റർ; mnw: ပေါဲပသခါ၊ တ္ၚဲ; mrj: Когечӹ; mr: ईस्टर; ms: Hari Easter; my: အီစတာပွဲတော်နေ့; nah: Paxcua; nap: Pasca crestiana; nds_nl: Påske; nds: Oostern; nl: Pasen; nn: Påske; no: Påske; nrm: Pâques; oc: Pascas; olo: Äijypäivy; os: Куадзæн; pcd: Paques; pdc: Oschder; pfl: Ostern; pl: Wielkanoc; pt: Páscoa; qu: Paskwa; rm: Pasca; roa_rup: Paști; ro: Paști; rue: Великдень; ru: Пасха; scn: Pasqua; sco: Pace; sc: Pasca; se: Beassážat; sh: Uskrs; simple: Easter; sk: Veľká noc; sl: Velika noč; sm: Motu o Eseta; sn: Pasika; sq: Pashkët; sr: Ускрс; sv: Påsk; sw: Pasaka ya Kikristo; szl: Wjelkanoc; ta: உயிர்ப்பு ஞாயிறு; tcy: ಈಸ್ಟರ್; te: ఈస్టర్; th: อีสเตอร์; tl: Pasko ng Muling Pagkabuhay; tr: Paskalya; tt: Олы көн бәйрәме; uk: Великдень; ur: ایسٹر; vec: Pascua; vep: Äipäiv; vi: Lễ Phục Sinh; vls: Poaschn; war: Pasko han Pagkabanhaw; wa: Påke; wuu: 复活节; xmf: თანაფა; zea: Paese; zh_min_nan: Koh-oa̍h-cheh; zh_yue: 復活節; zh: 復活節; zu: IPhasika

Arabic: عِيد اَلْفِصْح اَلْيَهُودِيّ‎, عِيد اَلْفِصْح‎; Armenian: զատիկ, հրեական զատիկ; Asturian: pascua, Pésaj; Bulgarian: Пасха; Catalan: pasqua; Chinese Cantonese: 逾越節, 逾越节, 無酵節, 无酵节, 除酵節, 除酵节, 巴斯卦節, 巴斯卦节; Hakka: 逾越節, 逾越节, 除酵節, 除酵节, 盤過節, 盘过节, 無酵節, 无酵节; Mandarin: 逾越節, 逾越节, 無酵節, 无酵节, 除酵節, 除酵节, 巴斯卦節, 巴斯卦节; Min Nan: 逾越節, 逾越节, 無酵節, 无酵节, 除酵節, 除酵节, 盤過節, 盘过节; Czech: pesach; Danish: påske; Dutch: Paasfeest; Esperanto: Pasko, Pesaĥo; Finnish: pesah, pääsiäinen; French: Pâque, Pessah; Friulian: Pasche; Galician: pascua; Georgian: ფესახი, პასექი; German: Passah, Passahfest, Passa, Passafest, Pascha, Paschafest, Pessach, Mazzotfest; Greek: Πάσχα των Ιουδαίων; Ancient Greek: Πάσχα; Gujarati: પાસ્ખા; Hausa: Ista; Hebrew: פֶּסַח‎; Hindi: फसह; Hungarian: pészah; Ido: Pasko; Indonesian: Paskah; Italian: pasqua, pasqua ebraica; Japanese: 過越; Kannada: ಪಸ್ಕ; Korean: 유월절(逾越節); Ladino: Pésah, Pesa, פסח‎, פיסה‎; Latin: Pascha, phase; Malay: Paskah; Malayalam: പെസഹാ; Maori: Kapenga; Norwegian Bokmål: påske; Nynorsk: påske; Old English: phase, færeld, færeldfrēols; Persian: فصح‎; Plautdietsch: Passafast; Polish: Pascha; Portuguese: Pessach, páscoa judaica; Punjabi: ਪਸਾਹ; Romanian: Pesach; Russian: Па́сха, Пе́сах; Scottish Gaelic: Càisg nan Iùdhach; Spanish: pascua Pésaj; Swahili: Pasaka; Swedish: påsk; Tamil: பாஸ்கா; Telugu: పస్కా; Turkish: Fısıh; Vietnamese: lễ Vượt Qua, lễ Quá Hải; Welsh: Pasg; Yiddish: פּסח‎; Zazaki: pesax