ἐκφράζω: Difference between revisions
Οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ' εἰκῆ λαλεῖν → Silere non est turpe, sed frustra loqui → nicht Schweigen schändet, sondern Schwätzen auf gut Glück
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
|||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=e)kfra/zw | |Beta Code=e)kfra/zw | ||
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[tell over]], [[recount]], <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>950</span>, dub. l. in <span class="bibl">E.<span class="title">HF</span>1119</span>; [[denote]], δύναμιν τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασιν Plu.2.24a. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[describe]], <span class="bibl">Hermog. <span class="title">Prog.</span>10</span>, <span class="bibl"><span class="title">Id.</span>2.4</span>, Men.Rh.<span class="bibl">p.373</span> S.:—Pass., <span class="bibl">Theon<span class="title">Prog.</span>2</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[express ornately]], τὸ ἐ. τὰ γέλοια ὅμοιόν ἐστι καὶ καλλωπίζειν πίθηκον <span class="bibl">Demetr.<span class="title">Eloc.</span>165</span>.</span> | |Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[tell over]], [[recount]], <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>950</span>, dub. l. in <span class="bibl">E.<span class="title">HF</span>1119</span>; [[denote]], δύναμιν τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασιν Plu.2.24a. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[describe]], <span class="bibl">Hermog. <span class="title">Prog.</span>10</span>, <span class="bibl"><span class="title">Id.</span>2.4</span>, Men.Rh.<span class="bibl">p.373</span> S.:—Pass., <span class="bibl">Theon<span class="title">Prog.</span>2</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[express ornately]], τὸ ἐ. τὰ γέλοια ὅμοιόν ἐστι καὶ καλλωπίζειν πίθηκον <span class="bibl">Demetr.<span class="title">Eloc.</span>165</span>.</span> | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [aor. ind. red. ἐκπέφραδεν A.R.4.1125 (tm.)]<br /><b class="num">1</b> [[exponer]], [[explicar]] ἐκ πᾶσαν πέφραδεν ἀγγελίην A.R.l.c., cf. Ath.Al.<i>Ar</i>.4.33, <i>PMasp</i>.295.3.31 (VI d.C.), c. interr. indir. ἐκφραζόντων ἡμῶν ἡλίκα καὶ πόσα ... περιέστηκε <κακὰ> τὰς πόλεις Syrian.<i>in Hermog</i>.2.84.17<br /><b class="num">•</b>[[describir]] τὰς οὖκ αἰσχρὰς (ἡδονὰς) [[ἁπλῶς]] Hermog.<i>Id</i>.2.4 (p.331), cf. Plu.2.967d, οὐκ οἶδα ... πῶς ἐκφράσω τὸ φῶς (τῆς σάλπιγγος) Hsch.H.<i>Hom</i>.4.1.4<br /><b class="num">•</b>ret. [[describir literariamente]] ref. a una técnica específica τὰ πράγματα Hermog.<i>Prog</i>.10, cf. Men.Rh.373, en v. pas. πολλὰ ... ἐκπέφρασται παρὰ τοῖς παλαιοῖς Theo <i>Prog</i>.68.7<br /><b class="num">•</b>abs. [[διδάσκαλος]] τοῦ ἐκφράζειν Eust.1567.9<br /><b class="num">•</b>[[describir con estilo elevado]] τὸ ἐκφράζειν τὰ γέλοια ὅμοιόν ἐστι καὶ καλλωπίζειν πίθηκον Demetr.<i>Eloc</i>.165.<br /><b class="num">2</b> ref. al lenguaje [[pronunciar]], [[interpretar]] μιμικὸν ἱ<λ>αρὸν λόγον <i>ITheor.Samothr</i>.29.7 (II/I a.C.?)<br /><b class="num">•</b>[[expresar]], [[designar]] c. ac. y dat. instrum. δύναμιν ... τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασιν Plu.2.24a. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 18: | Line 21: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<b>1</b> expliquer tout au long, exposer en détail;<br /><b>2</b> désigner.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[φράζω]]. | |btext=<b>1</b> expliquer tout au long, exposer en détail;<br /><b>2</b> désigner.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[φράζω]]. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Revision as of 15:40, 1 October 2022
English (LSJ)
A tell over, recount, A.Pr.950, dub. l. in E.HF1119; denote, δύναμιν τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασιν Plu.2.24a. II describe, Hermog. Prog.10, Id.2.4, Men.Rh.p.373 S.:—Pass., TheonProg.2. 2 express ornately, τὸ ἐ. τὰ γέλοια ὅμοιόν ἐστι καὶ καλλωπίζειν πίθηκον Demetr.Eloc.165.
Spanish (DGE)
• Morfología: [aor. ind. red. ἐκπέφραδεν A.R.4.1125 (tm.)]
1 exponer, explicar ἐκ πᾶσαν πέφραδεν ἀγγελίην A.R.l.c., cf. Ath.Al.Ar.4.33, PMasp.295.3.31 (VI d.C.), c. interr. indir. ἐκφραζόντων ἡμῶν ἡλίκα καὶ πόσα ... περιέστηκε <κακὰ> τὰς πόλεις Syrian.in Hermog.2.84.17
•describir τὰς οὖκ αἰσχρὰς (ἡδονὰς) ἁπλῶς Hermog.Id.2.4 (p.331), cf. Plu.2.967d, οὐκ οἶδα ... πῶς ἐκφράσω τὸ φῶς (τῆς σάλπιγγος) Hsch.H.Hom.4.1.4
•ret. describir literariamente ref. a una técnica específica τὰ πράγματα Hermog.Prog.10, cf. Men.Rh.373, en v. pas. πολλὰ ... ἐκπέφρασται παρὰ τοῖς παλαιοῖς Theo Prog.68.7
•abs. διδάσκαλος τοῦ ἐκφράζειν Eust.1567.9
•describir con estilo elevado τὸ ἐκφράζειν τὰ γέλοια ὅμοιόν ἐστι καὶ καλλωπίζειν πίθηκον Demetr.Eloc.165.
2 ref. al lenguaje pronunciar, interpretar μιμικὸν ἱ<λ>αρὸν λόγον ITheor.Samothr.29.7 (II/I a.C.?)
•expresar, designar c. ac. y dat. instrum. δύναμιν ... τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασιν Plu.2.24a.
German (Pape)
[Seite 786] genau erzählen, beschreiben; αὔθ' ἕκαστα Aesch. Prom. 952; Eur. Herc. Fur. 1119; Plut.
Greek (Liddell-Scott)
ἐκφράζω: ἐκθέτω ἀκριβῶς, διηγοῦμαι λεπτομερῶς, περιγράφω, Αἰσχύλ. Πρ. 950, Εὐρ. Ἡρ. Μαιν. 1119˙ δηλῶ, ἐκφαίνω, τινὰ ὀνόματί τινι Πλούτ. 2. 24Α.
French (Bailly abrégé)
1 expliquer tout au long, exposer en détail;
2 désigner.
Étymologie: ἐκ, φράζω.
Greek Monolingual
(AM ἐκφράζω)
φανερώνω τις σκέψεις μου με λόγια, διατυπώνω, εκδηλώνω
νεοελλ.
παθ. εξωτερικεύω την ψυχική μου κατάσταση («εκφράζεται με τα χέρια»)
αρχ.-μσν.
περιγράφω, εικονίζω, διαγράφω
αρχ.
1. εμφαίνω, υποδεικνύω
2. εξηγώ με κομψές εκφράσεις («τὸ δὲ ἐκφράζειν τὰ γέλοια ὅμοιόν ἐστι και καλλωπίζειν πίθηκον»).
Greek Monotonic
ἐκφράζω: μέλ. -σω, απαριθμώ, εξιστορώ, αφηγούμαι, διηγούμαι, περιγράφω, εκθέτω, σε Αισχύλ., Ευρ.
Russian (Dvoretsky)
ἐκφράζω:
1) высказывать, описывать (ἕκαστα Aesch.);
2) выражать, обозначать (τι τοῖς θεῶν ὀνόμασι Plut.).