βρύλλω: Difference between revisions

From LSJ

Οὐ λύσῃς, ὦ ξένε, τόν ἐν τῆ οἰκία φίλον; (Ου λύσης, ω ξένε, τον εν τη οικία φίλον) → Won't you release the friend?

Source
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})(\n{{.*}})(\n{{elnl.*}})" to "$5$3$1$2$4")
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=crier comme les petits enfants qui demandent à boire.<br />'''Étymologie:''' DELG [[βρῦν]].
|btext=crier comme les petits enfants qui demandent à boire.<br />'''Étymologie:''' DELG [[βρῦν]].
}}
{{elnl
|elnltext=[[βρύλλω]] [~ βρῦ ?] opzettelijk kinderachtig woordgebruik, gebaseerd op peuterwoordje voor ‘[[drinken]]’ ‘[[dinke]]’, met acc.: [[αὐτός]] τε [[ἥδομαι]] βρύλλων τὸ καθ’ ἡμέραν en ik (Demos) vind het fijn om mijn dagelijkse dankje te dinke Aristoph. Eq. 1126.
}}
{{elru
|elrutext='''βρύλλω:''' (на детском языке) просить пить Arph.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 27: Line 33:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''βρύλλω:''' [[κλαίω]] για να πιω, λέγεται για [[παιδιά]], σε Αριστοφ.
|lsmtext='''βρύλλω:''' [[κλαίω]] για να πιω, λέγεται για [[παιδιά]], σε Αριστοφ.
}}
{{elru
|elrutext='''βρύλλω:''' (на детском языке) просить пить Arph.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[from [[βρῦν]]<br />to cry for [[drink]], of children, Ar.
|mdlsjtxt=[from [[βρῦν]]<br />to cry for [[drink]], of children, Ar.
}}
{{elnl
|elnltext=[[βρύλλω]] [~ βρῦ ?] opzettelijk kinderachtig woordgebruik, gebaseerd op peuterwoordje voor ‘[[drinken]]’ ‘[[dinke]]’, met acc.: [[αὐτός]] τε [[ἥδομαι]] βρύλλων τὸ καθ’ ἡμέραν en ik (Demos) vind het fijn om mijn dagelijkse dankje te dinke Aristoph. Eq. 1126.
}}
}}

Revision as of 10:55, 3 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: βρύλλω Medium diacritics: βρύλλω Low diacritics: βρύλλω Capitals: ΒΡΥΛΛΩ
Transliteration A: brýllō Transliteration B: bryllō Transliteration C: vryllo Beta Code: bru/llw

English (LSJ)

A cry for drink, of children (cf. βρῦν), Ar.Eq.1126, cf. Sch. II βρύλλων· ὑποπίνων, Hsch.

Spanish (DGE)

pedir de beber por parte de niños, Ar.Eq.1126, Sch.ad loc., cf. βρῦν.
• Etimología: De origen expresivo e imitativo.

German (Pape)

[Seite 466] Ar. Equ. 1122, Schol. ὑποπίνω, wie kleine Kinder rufen, die zu trinken verlangen, wie

French (Bailly abrégé)

crier comme les petits enfants qui demandent à boire.
Étymologie: DELG βρῦν.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

βρύλλω [~ βρῦ ?] opzettelijk kinderachtig woordgebruik, gebaseerd op peuterwoordje voor ‘drinken’ ‘dinke’, met acc.: αὐτός τε ἥδομαι βρύλλων τὸ καθ’ ἡμέραν en ik (Demos) vind het fijn om mijn dagelijkse dankje te dinke Aristoph. Eq. 1126.

Russian (Dvoretsky)

βρύλλω: (на детском языке) просить пить Arph.

Greek (Liddell-Scott)

βρύλλω: ὑποπίνω, ἢ μᾶλλον φωνάζω ζητῶν νὰ πίω, ἐπὶ παιδίων (πρβλ. βρῦν), Ἀριστοφ. Ἱππ. 1123, ἔνθα ἴδε Σχολ.

Greek Monolingual

βρύλλω (Α)
(για νήπιο) φωνάζω ζητώντας να πιω.
[ΕΤΥΜΟΛ. < βρυν + (επίθημα) -λλ-, που οφείλεται σε εκφραστικό σχηματισμό].

Greek Monotonic

βρύλλω: κλαίω για να πιω, λέγεται για παιδιά, σε Αριστοφ.

Middle Liddell

[from βρῦν
to cry for drink, of children, Ar.