ἀγαθῶς: Difference between revisions

From LSJ

μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(:''') ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3")
m (eles replacement)
Line 4: Line 4:
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἀγᾰθῶς:''' [[редко]] Arst. = εὐ.
|elrutext='''ἀγᾰθῶς:''' [[редко]] Arst. = εὐ.
}}
{{eles
|esgtx=[[convenientemente]], [[dignamente]], [[favorablemente]]
}}
}}

Revision as of 17:02, 12 October 2022

French (Bailly abrégé)

adv.
bien.
Étymologie: ἀγαθός.

Russian (Dvoretsky)

ἀγᾰθῶς: редко Arst. = εὐ.

Spanish

convenientemente, dignamente, favorablemente