διαχειρίζω: Difference between revisions

From LSJ
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), acc\." to "$1 $2, $3, acc.")
m (Text replacement - "αὐτοῦ" to "αὐτοῦ")
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[manejar]], [[encargarse de]], [[gestionar]] χρήματα And.<i>Myst</i>.147, Lys.24.26, Isoc.17.2, Aeschin.3.30, X.<i>HG</i> 7.4.34, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1191.23 (IV a.C.), <i>IIl</i>.25.74 (III a.C.), D.Chr.13.22, cf. D.27.6, <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.52A.19 (V a.C.), 2<sup>2</sup>.380.16 (IV a.C.), D.C.52.25.1, σταθμία καὶ ζυγὰ καὶ μέτρα Ph.2.368, πράγματα And.2.17, ταύτην τὴν ἀρετὴν ... δικαίως Pl.<i>Grg</i>.526b, πολλὰ τῶν κοινῶν Arist.<i>Pol</i>.1322<sup>b</sup>8, cf. Lys.9.12, 30.4, D.18.111, Aeschin.3.14, Str.1.1.16, en v. pas. ἄλλα τε πολλὰ δικαίως αὐτῷ διεχειρίζετο X.<i>An</i>.1.9.17, τούτων διαχειρισθέντων arreglados esos asuntos</i> D.H.4.29, cf. X.<i>Oec</i>.14.7<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. [[emprender]], [[realizar por cuenta propia]] ἤκουσεν ἔργα ἀνδρὸς ἤδη διαχειριζόμενον τὸν Κῦρον X.<i>Cyr</i>.1.4.25, ἐμμελῶς ἕκαστα διαχειρίσασθαι πεφυκώς Plu.<i>Per</i>.15.<br /><b class="num">2</b> medic. [[tratar]], [[dar tratamiento a]] ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ ἀσφαλὲς διαχειρίζειν Hp.<i>Prog</i>.23, cf. <i>Aff</i>.1, en v. pas. Hp.<i>Mul</i>.2.111, <i>Acut</i>.4<br /><b class="num">•</b>ret. [[tratar]], [[ocuparse de]] en el discurso τοῦ ῥήτορος ... ἐστὶ ... τὸ ... διαχειρίσαι ἕκαστα Aristid.<i>Rh</i>.502.<br /><b class="num">3</b> c. violencia [[empuñar]], [[blandir]] ξίφη διαχειρίζοντες Procop.<i>Goth</i>.4.32.7, cf. Basil.M.31.1376C.<br /><b class="num">II</b> usos esp. en v. med. c. ac. de pers. [[asesinar]], [[matar]] τὸν Ἀχαιόν Plb.8.21.8, cf. D.S.31.22, D.H.1.81, 7.10, <i>Act.Ap</i>.5.30, 26.21, I.<i>AI</i> 16.115, <i>BI</i> 1.113, Plu.2.220b, Hdn.3.12.1, Hld.1.12.2, D.C.72.14.1, Hierocl.<i>Facet</i>.152b, Gr.Nyss.M.46.1137B, fig. χεῖρας [[αὐτοῦ]] καὶ πόδας καὶ ... τὰ ὄστεα διαχειρίζονται en una imagen de la iglesia como cuerpo de Cristo, Eus.<i>DE</i> 10.8 (p.487)<br /><b class="num">•</b>c. ac. de pron. refl. [[suicidarse]] αὑτὸν διαχειρισάμενος D.S.18.46, Str.14.6.6.
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[manejar]], [[encargarse de]], [[gestionar]] χρήματα And.<i>Myst</i>.147, Lys.24.26, Isoc.17.2, Aeschin.3.30, X.<i>HG</i> 7.4.34, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1191.23 (IV a.C.), <i>IIl</i>.25.74 (III a.C.), D.Chr.13.22, cf. D.27.6, <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.52A.19 (V a.C.), 2<sup>2</sup>.380.16 (IV a.C.), D.C.52.25.1, σταθμία καὶ ζυγὰ καὶ μέτρα Ph.2.368, πράγματα And.2.17, ταύτην τὴν ἀρετὴν ... δικαίως Pl.<i>Grg</i>.526b, πολλὰ τῶν κοινῶν Arist.<i>Pol</i>.1322<sup>b</sup>8, cf. Lys.9.12, 30.4, D.18.111, Aeschin.3.14, Str.1.1.16, en v. pas. ἄλλα τε πολλὰ δικαίως αὐτῷ διεχειρίζετο X.<i>An</i>.1.9.17, τούτων διαχειρισθέντων arreglados esos asuntos</i> D.H.4.29, cf. X.<i>Oec</i>.14.7<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. [[emprender]], [[realizar por cuenta propia]] ἤκουσεν ἔργα ἀνδρὸς ἤδη διαχειριζόμενον τὸν Κῦρον X.<i>Cyr</i>.1.4.25, ἐμμελῶς ἕκαστα διαχειρίσασθαι πεφυκώς Plu.<i>Per</i>.15.<br /><b class="num">2</b> medic. [[tratar]], [[dar tratamiento a]] ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ ἀσφαλὲς διαχειρίζειν Hp.<i>Prog</i>.23, cf. <i>Aff</i>.1, en v. pas. Hp.<i>Mul</i>.2.111, <i>Acut</i>.4<br /><b class="num">•</b>ret. [[tratar]], [[ocuparse de]] en el discurso τοῦ ῥήτορος ... ἐστὶ ... τὸ ... διαχειρίσαι ἕκαστα Aristid.<i>Rh</i>.502.<br /><b class="num">3</b> c. violencia [[empuñar]], [[blandir]] ξίφη διαχειρίζοντες Procop.<i>Goth</i>.4.32.7, cf. Basil.M.31.1376C.<br /><b class="num">II</b> usos esp. en v. med. c. ac. de pers. [[asesinar]], [[matar]] τὸν Ἀχαιόν Plb.8.21.8, cf. D.S.31.22, D.H.1.81, 7.10, <i>Act.Ap</i>.5.30, 26.21, I.<i>AI</i> 16.115, <i>BI</i> 1.113, Plu.2.220b, Hdn.3.12.1, Hld.1.12.2, D.C.72.14.1, Hierocl.<i>Facet</i>.152b, Gr.Nyss.M.46.1137B, fig. χεῖρας αὐτοῦ καὶ πόδας καὶ ... τὰ ὄστεα διαχειρίζονται en una imagen de la iglesia como cuerpo de Cristo, Eus.<i>DE</i> 10.8 (p.487)<br /><b class="num">•</b>c. ac. de pron. refl. [[suicidarse]] αὑτὸν διαχειρισάμενος D.S.18.46, Str.14.6.6.
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 19:30, 11 December 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: διαχειρίζω Medium diacritics: διαχειρίζω Low diacritics: διαχειρίζω Capitals: ΔΙΑΧΕΙΡΙΖΩ
Transliteration A: diacheirízō Transliteration B: diacheirizō Transliteration C: diacheirizo Beta Code: diaxeiri/zw

English (LSJ)

A have in hand, conduct, manage, χρήματα, πράγματα, And.1.147, 2.17, cf. Lys.9.12, Pl.Grg.526b, etc.; αἱ ἀρχαὶ δ. πολλὰ τῶν κοινῶν Arist.Pol.1322b8; χρήματα OGI218.74 (Ilium, iii B.C.), etc.:—so in Med., fut. part. -ιούμενος H.Mul.2.111, etc.:— Pass., X.An.1.9.17. II Med., lay hands on, slay, Plb.8.21.8, Act.Ap.5.30, Plu.2.220b, D.C.72.14.

Spanish (DGE)

I 1manejar, encargarse de, gestionar χρήματα And.Myst.147, Lys.24.26, Isoc.17.2, Aeschin.3.30, X.HG 7.4.34, IG 22.1191.23 (IV a.C.), IIl.25.74 (III a.C.), D.Chr.13.22, cf. D.27.6, IG 13.52A.19 (V a.C.), 22.380.16 (IV a.C.), D.C.52.25.1, σταθμία καὶ ζυγὰ καὶ μέτρα Ph.2.368, πράγματα And.2.17, ταύτην τὴν ἀρετὴν ... δικαίως Pl.Grg.526b, πολλὰ τῶν κοινῶν Arist.Pol.1322b8, cf. Lys.9.12, 30.4, D.18.111, Aeschin.3.14, Str.1.1.16, en v. pas. ἄλλα τε πολλὰ δικαίως αὐτῷ διεχειρίζετο X.An.1.9.17, τούτων διαχειρισθέντων arreglados esos asuntos D.H.4.29, cf. X.Oec.14.7
en v. med. mismo sent. emprender, realizar por cuenta propia ἤκουσεν ἔργα ἀνδρὸς ἤδη διαχειριζόμενον τὸν Κῦρον X.Cyr.1.4.25, ἐμμελῶς ἕκαστα διαχειρίσασθαι πεφυκώς Plu.Per.15.
2 medic. tratar, dar tratamiento a ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ ἀσφαλὲς διαχειρίζειν Hp.Prog.23, cf. Aff.1, en v. pas. Hp.Mul.2.111, Acut.4
ret. tratar, ocuparse de en el discurso τοῦ ῥήτορος ... ἐστὶ ... τὸ ... διαχειρίσαι ἕκαστα Aristid.Rh.502.
3 c. violencia empuñar, blandir ξίφη διαχειρίζοντες Procop.Goth.4.32.7, cf. Basil.M.31.1376C.
II usos esp. en v. med. c. ac. de pers. asesinar, matar τὸν Ἀχαιόν Plb.8.21.8, cf. D.S.31.22, D.H.1.81, 7.10, Act.Ap.5.30, 26.21, I.AI 16.115, BI 1.113, Plu.2.220b, Hdn.3.12.1, Hld.1.12.2, D.C.72.14.1, Hierocl.Facet.152b, Gr.Nyss.M.46.1137B, fig. χεῖρας αὐτοῦ καὶ πόδας καὶ ... τὰ ὄστεα διαχειρίζονται en una imagen de la iglesia como cuerpo de Cristo, Eus.DE 10.8 (p.487)
c. ac. de pron. refl. suicidarse αὑτὸν διαχειρισάμενος D.S.18.46, Str.14.6.6.

German (Pape)

[Seite 613] 1) unter den Händen haben, behandeln, verwalten; Plat. Gorg. 526 b; χρήματα, Andoc. 1, 147; πράγματα, 2, 17; τὴν οὐσίαν, Is. 4, 20; Dem. 27, 6; Aesch. 1, 102; ὑπέρ τινος, Lys. 9, 12; auch im med., Hippocr.; πάθη, leiten, Plut. Pericl. 15. – 2) im med., Hand an Einen legen, ihn ermorden, Pol. 8, 23, 8 u. öfter Sp.

French (Bailly abrégé)

avoir ou prendre en main, manier, gérer, acc.;
Moy. διαχειρίζομαι;
1 manier, traiter, soigner, acc.;
2 porter la main sur, tuer, acc..
Étymologie: διά, χειρίζω.

Russian (Dvoretsky)

διαχειρίζω:
1 реже med. держать в своих руках, ведать, заведовать, вести (τι Plat., Isae., Aeschin., Arst., Dem. и ὁπέρ τινος Lys.): καὶ ἄλλα δικαίως αὐτῷ διεχειρίζετο Xen. остальными делами он руководил столь же справедливо; διαχειρίσασθαί τι πεφυκώς Plut. способный справиться с чем-л.;
2 med. налагать руки, умерщвлять (τινα Polyb., Plut.).

Greek (Liddell-Scott)

διαχειρίζω: μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ· -ἔχω ἀνὰ χεῖρας, κυβερνῶ, διευθύνω, πράγματα, χρήματα, Ἀνδοκ. 21. 43., 19. 13, πρβλ. Λυσ. 115. 16., 156. 13· αἱ ἀρχαὶ δ. πολλὰ τῶν κοινῶν Ἀριστ. Πολ. 6. 8, 16· -οὕτως ἐν τῷ μέσ., Ἱππ. 638. 42, κτλ. -Παθ., Ξεν. Ἀν. 1. 9, 17. ΙΙ. ἐν τῷ μέσ. ὡσαύτως, ἐπιβάλλω χεῖρας ἐπί τινα, φονεύω, Πολύβ. 8. 23, 8, Πλούτ. 2. 220B.

English (Thayer)

(διαχλευάζω) to deride, scoff, mock (deridere i. e. ridendo exagitare Winer's): G L T Tr WH. (Plato, Ax., p. 364b.; Demosthenes, p. 1221,26 (adverb Polycl. 49); Aeschines dial. 3,2; Polybius 17,4, 4; others; ecclesiastical writings) Cf. Winer's De verb. comp. etc, Part v., p. 17.

Greek Monotonic

διαχειρίζω: μέλ. Αττ. -ιῶ, έχω στη διάθεσή μου, διευθύνω, διαχειρίζομαι, διοικώ, σε Ρήτ. — Παθ., σε Ξεν.

Middle Liddell

fut. Attic ιῶ
to have in hand, conduct, manage, administer, Oratt.:—Pass., Xen.

Chinese

原文音譯:diaceir⋯zomai 笛阿-黑里索買
詞類次數:動詞(2)
原文字根:經過-手(化)
字義溯源:下手處決,殺害,治死;由(διά)*=通過,藉著)與(χείρ)*=手)組成。參讀 (ἀναιρέω)同義字
出現次數:總共(2);徒(2)
譯字彙編
1) 殺害(1) 徒26:21;
2) 殺害的(1) 徒5:30