ζῳοποιέω: Difference between revisions

From LSJ

εἰργάζοντο λογάδην φέροντες λίθους καὶ ξυνετίθεσαν ὡς ἕκαστόν τι ξυμβαίνοι → they went to work bringing the stones as they picked them out and put them together as each one happened to fit

Source
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=(.*?:<br \/>)([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1$2.<br")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />engendrer des êtres vivants.<br />'''Étymologie:''' [[ζῷον]], [[ποιέω]].
|btext=-ῶ :<br />[[engendrer des êtres vivants]].<br />'''Étymologie:''' [[ζῷον]], [[ποιέω]].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 12: Line 12:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=ζῳοποιέω [ζωός, ποιέω] post-klass., tot leven brengen, levend maken:. ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται in Christus zullen allen levend gemaakt worden NT 1 Cor. 15.22.
|elnltext=ζῳοποιέω &#91;[[ζωός]], [[ποιέω]]] post-klass., tot leven brengen, levend maken:. ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται in Christus zullen allen levend gemaakt worden NT 1 Cor. 15.22.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj

Latest revision as of 13:23, 8 January 2023

German (Pape)

[Seite 1144] lebende Wesen, Junge hervorbringen, Arist. H. A. 5, 27; Luc. V. H. 1, 22 u. Sp.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
engendrer des êtres vivants.
Étymologie: ζῷον, ποιέω.

Greek Monotonic

ζῳοποιέω: (ζῷον), μέλ. —ήσω,
I. παράγω, γεννώ ζώα, σε Αριστ., Λουκ. II.ζωο-ποιέω (ζωός), κάνω κάποιον ζωντανό, παρέχω ζωή, ζωογονώ, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

ζῳοποιέω:
1 быть живородящим (αἱ λειμώνιαι ἀράχναι ζῳοποιοῦσιν Arst.);
2 животворить, наполнять жизнью (τὰ πάντα NT);
3 воскрешать (τοὺς νεκρούς NT); pass. воскресать, оживать NT.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

ζῳοποιέω [ζωός, ποιέω] post-klass., tot leven brengen, levend maken:. ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται in Christus zullen allen levend gemaakt worden NT 1 Cor. 15.22.

Middle Liddell

1 ζῳο-ποιέω, fut. -ήσω ζῷον
to produce animals, Arist., Luc.

Chinese

原文音譯:zwopoišw 索哦-拍誒哦
詞類次數:動詞(12)
原文字根:活-行 相當於: (חָיָה‎)
字義溯源:賦以活力,給與生命,賜生命,叫人活,活過來,使人活著,活著,能生,復活,叫⋯復活;由(ζῷον)=活物)與(ποιέω)*=行)組成;而 (ζῷον)出自(ζάω)*=活)。惟有神的能力能叫人活,叫人活著的乃是靈。那使主耶穌從死裏復活的能力,也使我們活過來( 林前15:45)
出現次數:總共(11);約(3);羅(2);林前(3);林後(1);加(1);彼前(1)
譯字彙編
1) 叫人活(1) 林後3:6;
2) 賜生命(1) 加3:21;
3) 他活過來了(1) 彼前3:18;
4) 叫⋯復活(1) 羅4:17;
5) 賜生命的(1) 林前15:45;
6) 能生(1) 林前15:36;
7) 使人活著(1) 約5:21;
8) 叫人活的(1) 約6:63;
9) 活過來(1) 羅8:11;
10) 都要活過來(1) 林前15:22;
11) 使其活著(1) 約5:21