βακχάω: Difference between revisions

From LSJ

ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε → but you, stop now and catch your breath | but do thou now stand, and get thy breath

Source
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=(.*?<br \/>)([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1$2.<br")
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>seul. prés. 3ᵉ sg.</i> βακχᾷ;<br />être agité d'un transport de bacchante.<br />'''Étymologie:''' [[Βάκχος]].
|btext=-ῶ :<br /><i>seul. prés. 3ᵉ sg.</i> βακχᾷ;<br />[[être agité d'un transport de bacchante]].<br />'''Étymologie:''' [[Βάκχος]].
}}
}}
{{elru
{{elru

Revision as of 10:35, 9 January 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: βακχάω Medium diacritics: βακχάω Low diacritics: βακχάω Capitals: ΒΑΚΧΑΩ
Transliteration A: bakcháō Transliteration B: bakchaō Transliteration C: vakchao Beta Code: bakxa/w

English (LSJ)

to be in Bacchic frenzy, to rave, A. Th. 498.

Spanish (DGE)

1 estar poseído de furor báquico fig. βακχᾷ πρὸς ἀλκήν A.Th.498.
2 ser coronado con yedra Hsch.s.u. βακχᾶν.

German (Pape)

[Seite 427] (bacchisch) schwärmen, Aesch Spt. 480.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
seul. prés. 3ᵉ sg. βακχᾷ;
être agité d'un transport de bacchante.
Étymologie: Βάκχος.

Russian (Dvoretsky)

βακχάω: Aesch. = βακχεύω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

βακχάω [βάκχος] razen (als een bacchante).