Eile mit Weile: Difference between revisions
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι (1 Corinthians 12:31) → But go ahead and strive for the greater gifts. And I'm about to show you a still more excellent way.
(Created page with "{{trml |trtx=German: Eile mit Weile; Dutch: haast je langzaam, haastige spoed is zelden goed; French: hâte-toi lentement, mieux vaut faire bien que faire vi...") |
m (Text replacement - "Greek: σπεύδε βραδέως;" to "Greek: σπεύδε βραδέως, όποιος βιάζεται σκοντάφτει;") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{trml | {{trml | ||
|trtx=German: [[Eile mit Weile]]; Dutch: [[haast je langzaam]], [[haastige spoed is zelden goed]]; French: [[hâte-toi lentement]], [[mieux vaut faire bien que faire vite]]; English: [[hasten slowly]] / [[make haste slowly]] / [[more haste, less speed]]; Greek: σπεύδε βραδέως; Ancient Greek: [[σπεῦδε βραδέως]]; Italian: affrettati lentamente; Latin: [[festina lente]]; Polish: śpiesz się powoli; Portuguese: apressa-te devagar; Russian: [[поспешай медленно]], [[торопись не спеша]]; Spanish: [[apresúrate lentamente]] / [[vísteme despacio, que tengo prisa]] / [[vísteme despacio, que estoy de prisa]] | |trtx=German: [[Eile mit Weile]]; Dutch: [[haast je langzaam]], [[haastige spoed is zelden goed]]; French: [[hâte-toi lentement]], [[mieux vaut faire bien que faire vite]]; English: [[hasten slowly]] / [[make haste slowly]] / [[more haste, less speed]]; Greek: [[σπεύδε βραδέως]], [[όποιος βιάζεται σκοντάφτει]]; Ancient Greek: [[σπεῦδε βραδέως]]; Italian: affrettati lentamente; Latin: [[festina lente]]; Polish: śpiesz się powoli; Portuguese: apressa-te devagar; Russian: [[поспешай медленно]], [[торопись не спеша]]; Spanish: [[apresúrate lentamente]] / [[vísteme despacio, que tengo prisa]] / [[vísteme despacio, que estoy de prisa]] | ||
[[Category:Multilingual]] | [[Category:Multilingual]] | ||
}} | }} |
Latest revision as of 10:30, 21 May 2023
Translations
German: Eile mit Weile; Dutch: haast je langzaam, haastige spoed is zelden goed; French: hâte-toi lentement, mieux vaut faire bien que faire vite; English: hasten slowly / make haste slowly / more haste, less speed; Greek: σπεύδε βραδέως, όποιος βιάζεται σκοντάφτει; Ancient Greek: σπεῦδε βραδέως; Italian: affrettati lentamente; Latin: festina lente; Polish: śpiesz się powoli; Portuguese: apressa-te devagar; Russian: поспешай медленно, торопись не спеша; Spanish: apresúrate lentamente / vísteme despacio, que tengo prisa / vísteme despacio, que estoy de prisa