διαγκυλόομαι: Difference between revisions
κατὰ τὸν δεύτερον, φασί, πλοῦν τὰ ἐλάχιστα ληπτέον τῶν κακῶν → we must as second best, as people say, take the least of the evils
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=diagkyloomai | |Transliteration C=diagkyloomai | ||
|Beta Code=diagkulo/omai | |Beta Code=diagkulo/omai | ||
|Definition=Dep., ([[ἀγκύλη]]) [[hold a javelin by the thong]]:—only pf. part. Pass. [[διηγκυλωμένος]] [[ready to throw]] or [[ready to shoot]], | |Definition=Dep., ([[ἀγκύλη]]) [[hold a javelin by the thong]]:—only pf. part. Pass. [[διηγκυλωμένος]] [[ready to throw]] or [[ready to shoot]], X.''An.''4.3.28 ([[varia lectio|v.l.]] διηγκυλισμένος), 5.2.12: later in form διηγκυλημένος (as if from διηγκυλάομαι), τόξον, κεραυνόν, δ. [[ready to shoot with]].., Hdn.1.14.9, Luc.''JConf.''15. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=[[tener el codo en alto para lanzar la jabalina]], e.e. [[estar dispuesto a disparar]] διηγκυλωμένους τοὺς ἀκοντιστὰς καὶ ἐπιβεβλημένους τοὺς τοξότας X.<i>An</i>.4.3.28, πελτασταί X.<i>An</i>.5.2.12, λόγχην διηγκυλωμένος preparado para lanzar la jabalina</i> Chio 4.3. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 15: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-οῦμαι;<br />avoir les doigts engagés dans la courroie du javelot, <i>càd</i> être prêt à lancer <i>ou</i> brandir (le javelot).<br />'''Étymologie:''' [[διά]], [[ἀγκύλη]]. | |btext=-οῦμαι;<br />avoir les doigts engagés dans la courroie du javelot, <i>càd</i> être prêt à lancer <i>ou</i> brandir (le javelot).<br />'''Étymologie:''' [[διά]], [[ἀγκύλη]]. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 10:36, 25 August 2023
English (LSJ)
Dep., (ἀγκύλη) hold a javelin by the thong:—only pf. part. Pass. διηγκυλωμένος ready to throw or ready to shoot, X.An.4.3.28 (v.l. διηγκυλισμένος), 5.2.12: later in form διηγκυλημένος (as if from διηγκυλάομαι), τόξον, κεραυνόν, δ. ready to shoot with.., Hdn.1.14.9, Luc.JConf.15.
Spanish (DGE)
tener el codo en alto para lanzar la jabalina, e.e. estar dispuesto a disparar διηγκυλωμένους τοὺς ἀκοντιστὰς καὶ ἐπιβεβλημένους τοὺς τοξότας X.An.4.3.28, πελτασταί X.An.5.2.12, λόγχην διηγκυλωμένος preparado para lanzar la jabalina Chio 4.3.
German (Pape)
[Seite 574] Hesych. ἐνεῖραι τοὺς δακτύλους τῇ ἀγκύλῃ τοῦ ἀκοντίου, den Wurfspieß beim Schwungriemen fassen und zum Wurf fertig machen; διηγκυλωμένος, schußfertig sein, v.l. bei Xen. a. a. O.; – Sp., die noch λόγχην, δόρυ zusetzen.
French (Bailly abrégé)
-οῦμαι;
avoir les doigts engagés dans la courroie du javelot, càd être prêt à lancer ou brandir (le javelot).
Étymologie: διά, ἀγκύλη.