ἀποφορτίζομαι: Difference between revisions

m
LSJ1 replacement
m (Text replacement - "Winer s Grammar" to "Winer's Grammar")
m (LSJ1 replacement)
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apofortizomai
|Transliteration C=apofortizomai
|Beta Code=a)poforti/zomai
|Beta Code=a)poforti/zomai
|Definition=Med., <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[discharge one's cargo]], τὸν γόμον <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>21.3</span>; [[jettison]], abs., <span class="bibl">Ph.2.413</span>; τῇ θαλάσσῃ τὰ περιττὰ τῶν φορτίων <span class="bibl">Timae. 61</span>; [[unload one's stomach]], <span class="bibl">Artem.2.26</span>:—Pass., of [[περιττώματα]], <span class="bibl">Sor. 1.40</span>: generally, [[jettison]], [[get rid of]], τι <span class="bibl">Ph.2.434</span>, etc.</span>
|Definition=Med., [[discharge one's cargo]], τὸν γόμον ''Act.Ap.''21.3; [[jettison]], abs., Ph.2.413; τῇ θαλάσσῃ τὰ περιττὰ τῶν φορτίων Timae. 61; [[unload one's stomach]], Artem.2.26:—Pass., of [[περιττώματα]], Sor. 1.40: generally, [[jettison]], [[get rid of]], τι Ph.2.434, etc.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [tard. act.]<br /><b class="num">1</b> de naves [[descargar]] τὸν γόμον <i>Act.Ap</i>.21.4<br /><b class="num">•</b>esp. de naves en peligro [[aligerar]] τὴν ναῦν διὰ τὸν χειμῶνα Ath.37c, cf. en v. act. Cyr.Al.M.71.608D<br /><b class="num">•</b>abs. [[tirar la carga]] Ph.2.413, Poll.1.99<br /><b class="num">•</b>gener. ἀπὸ τῶν ὤμων τὰς φάττας ἀπεφορτίζετο καὶ τοὺς κοψίχους Longus 3.8.1.<br /><b class="num">2</b> del intestino [[evacuar]] τὰ περιττώμενα Sor.28.13, abs. Artem.2.26.<br /><b class="num">3</b> fig. [[desechar]], [[librarse de]] dicho alegóricamente de la tierra τὸ τῶν ἀσεβῶν οἰκητόρων [[ἄχθος]] Ph.2.434, cf. 273, τὰς ἁμαρτίας Cyr.Al.M.72.268D, cf. Synes.<i>Ep</i>.5(21)<br /><b class="num"></b>tard. en v. act. [[descargar]], [[librar]] τὸν ἐκείνων πλοῦτον Ath.Al.M.28.1045C, τούτων (<i>[[sc.]]</i> τῶν ὑπαρχόντων) ... αὐτόν Nil.M.79.1036D<br /><b class="num"></b>esp. de pers. [[desembarazarse]], [[librarse de]] τὸν Κλειτοφῶντα Ach.Tat.4.7.6, τὸν μὲν ἄχρηστον ὄχλον I.<i>BI</i> 1.172, cf. 1.266.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0335.png Seite 335]] abladen, aor. med. ναῦν Ath. II, 37 c; bei Dion. Hal. 3, 44 steht jetzt ἀντιφ.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0335.png Seite 335]] abladen, aor. med. ναῦν Ath. II, 37 c; bei Dion. Hal. 3, 44 steht jetzt ἀντιφ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀποφορτίζομαι:''' [[выгружать]] (τὸν γόμον NT).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀποφορτίζομαι''': μέσ., [[ἐκβάλλω]] τὸ [[φορτίον]] μου, «ξεφορτώνομαι», [[ἐκεῖσε]] γὰρ ἦν τὸ [[πλοῖον]] ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον Πράξ. Ἀποστ. κα΄, 3· τῇ θαλάσσῃ τὰ φορτία Ἀθήν. 37C: κενώνω τὸν στόμαχον, Ἀρτεμίδ. 2. 26: [[καθόλου]], ἀπαλλάττομαί τινος, «ξεφορτώνομαι», τι Φίλων 2. 434, κτλ., τὴν ὀργὴν Κύριλλ. ([[ὅστις]] μεταχειρίζεται τὸ ἐνεργ., [[ἐλαφρύνω]] [[πλοῖον]] ἀπὸ τοῦ φορτίου του): - Ἐντεῦθεν, ἀποφορτισμός, ὁ, ἐπὶ ἐμέτου, Matthaei Med. 188.
|lstext='''ἀποφορτίζομαι''': μέσ., [[ἐκβάλλω]] τὸ [[φορτίον]] μου, «ξεφορτώνομαι», [[ἐκεῖσε]] γὰρ ἦν τὸ [[πλοῖον]] ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον Πράξ. Ἀποστ. κα΄, 3· τῇ θαλάσσῃ τὰ φορτία Ἀθήν. 37C: κενώνω τὸν στόμαχον, Ἀρτεμίδ. 2. 26: [[καθόλου]], ἀπαλλάττομαί τινος, «ξεφορτώνομαι», τι Φίλων 2. 434, κτλ., τὴν ὀργὴν Κύριλλ. ([[ὅστις]] μεταχειρίζεται τὸ ἐνεργ., [[ἐλαφρύνω]] [[πλοῖον]] ἀπὸ τοῦ φορτίου του): - Ἐντεῦθεν, ἀποφορτισμός, ὁ, ἐπὶ ἐμέτου, Matthaei Med. 188.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [tard. act.]<br /><b class="num">1</b> de naves [[descargar]] τὸν γόμον <i>Act.Ap</i>.21.4<br /><b class="num">•</b>esp. de naves en peligro [[aligerar]] τὴν ναῦν διὰ τὸν χειμῶνα Ath.37c, cf. en v. act. Cyr.Al.M.71.608D<br /><b class="num">•</b>abs. [[tirar la carga]] Ph.2.413, Poll.1.99<br /><b class="num">•</b>gener. ἀπὸ τῶν ὤμων τὰς φάττας ἀπεφορτίζετο καὶ τοὺς κοψίχους Longus 3.8.1.<br /><b class="num">2</b> del intestino [[evacuar]] τὰ περιττώμενα Sor.28.13, abs. Artem.2.26.<br /><b class="num">3</b> fig. [[desechar]], [[librarse de]] dicho alegóricamente de la tierra τὸ τῶν ἀσεβῶν οἰκητόρων [[ἄχθος]] Ph.2.434, cf. 273, τὰς ἁμαρτίας Cyr.Al.M.72.268D, cf. Synes.<i>Ep</i>.5(21)<br /><b class="num">•</b>tard. en v. act. [[descargar]], [[librar]] τὸν ἐκείνων πλοῦτον Ath.Al.M.28.1045C, τούτων (<i>sc</i>. τῶν ὑπαρχόντων) ... αὐτόν Nil.M.79.1036D<br /><b class="num">•</b>esp. de pers. [[desembarazarse]], [[librarse de]] τὸν Κλειτοφῶντα Ach.Tat.4.7.6, τὸν μὲν ἄχρηστον ὄχλον I.<i>BI</i> 1.172, cf. 1.266.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=([[φορτίζω]] to [[load]]; [[φόρτος]] a [[load]]), to [[disburden]] [[oneself]]; τί, to [[lay]] [[down]] a [[load]], [[unlade]], [[discharge]]: [[τόν]] γόμον, of a [[ship]], Winer's Grammar, 349f (328f). (Elsewhere [[also]] used of sailors [[lightening]] [[ship]] [[during]] a [[storm]] in [[order]] to [[avoid]] [[shipwreck]]: [[Philo]] de praem. et poen. § 5 [[κυβερνήτης]], χειμωνων ἀπιγινομενων, ἀποφορτίζεται; Athen. 2,5, p. 37c. and [[following]], [[where]] it occurs [[twice]].)
|txtha=([[φορτίζω]] to [[load]]; [[φόρτος]] a [[load]]), to [[disburden]] [[oneself]]; τί, to [[lay]] down a [[load]], [[unlade]], [[discharge]]: [[τόν]] γόμον, of a [[ship]], Winer's Grammar, 349f (328f). (Elsewhere [[also]] used of sailors [[lightening]] [[ship]] [[during]] a [[storm]] in [[order]] to [[avoid]] [[shipwreck]]: [[Philo]] de praem. et poen. § 5 [[κυβερνήτης]], χειμωνων ἀπιγινομενων, ἀποφορτίζεται; Athen. 2,5, p. 37c. and [[following]], [[where]] it occurs [[twice]].)
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=(AM [[ἀποφορτίζομαι]])<br />[[θέτω]] το [[βάρος]], ξεφορτώνομαι<br /><b>μσν.</b><br /><b>φρ.</b> «[[ἀποφέρω]] τὸ θνητὸν [[βάρος]]» — [[πεθαίνω]]<br /><b>αρχ.</b><br />απαλλάσσομαι από [[κάτι]] ενοχλητικό.
|mltxt=(AM [[ἀποφορτίζομαι]])<br />[[θέτω]] το [[βάρος]], ξεφορτώνομαι<br /><b>μσν.</b><br /><b>φρ.</b> «[[ἀποφέρω]] τὸ θνητὸν [[βάρος]]» — [[πεθαίνω]]<br /><b>αρχ.</b><br />απαλλάσσομαι από [[κάτι]] ενοχλητικό.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀποφορτίζομαι:''' выгружать (τὸν γόμον NT).
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢pofort⋯zomai 阿坡-賀而提索買<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':從-攜帶<br />'''字義溯源''':卸,卸下;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[φορτίζω]])=負擔)組成;其中 ([[φορτίζω]])出自([[φόρτος]])=擔),而 ([[φόρτος]])又出自([[φέρω]])*=負擔,攜帶)<br />'''出現次數''':總共(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 卸(1) 徒21:3
|sngr='''原文音譯''':¢pofort⋯zomai 阿坡-賀而提索買<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':從-攜帶<br />'''字義溯源''':卸,卸下;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[φορτίζω]])=負擔)組成;其中 ([[φορτίζω]])出自([[φόρτος]])=擔),而 ([[φόρτος]])又出自([[φέρω]])*=負擔,攜帶)<br />'''出現次數''':總共(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 卸(1) 徒21:3
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=se délester de, décharger (en parlant d'un navire)<br>[ἀπό, [[φορτίζω]]]
}}
}}