ἀγλαόβοτρυς: Difference between revisions

From LSJ

οὐ βούλομαι δυσχερὲς εἰπεῖν οὐδὲν ἀρχόμενος τοῦ λόγου, οὗτος δ' ἐκ περιουσίας μου κατηγορεῖ → for me—but I wish to say nothing untoward at the beginning of my speechwhereas he prosecutes me from a position of advantage | but for me—I do not wish to say anything harsh at the beginning of the speech, but he prosecutes me from a position of strength

Source
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}})" to "$1$3 $2")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m (LSJ1 replacement)
 
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=aglaovotrys
|Transliteration C=aglaovotrys
|Beta Code=a)glao/botrus
|Beta Code=a)glao/botrus
|Definition=υ, gen. υος, [[with splendid bunches]], <span class="bibl">Nonn.<span class="title">D.</span> 18.4</span>.
|Definition=υ, gen. υος, [[with splendid bunches]], [[Nonnus Epicus|Nonn.]] ''[[Dionysiaca|D.]]'' 18.4.
}}
}}
{{DGE
{{DGE

Latest revision as of 11:32, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀγλαόβοτρυς Medium diacritics: ἀγλαόβοτρυς Low diacritics: αγλαόβοτρυς Capitals: ΑΓΛΑΟΒΟΤΡΥΣ
Transliteration A: aglaóbotrys Transliteration B: aglaobotrys Transliteration C: aglaovotrys Beta Code: a)glao/botrus

English (LSJ)

υ, gen. υος, with splendid bunches, Nonn. D. 18.4.

Spanish (DGE)


• Morfología: [gen. -υος]
de espléndidos racimos ὀπώρη ref. a la vid, Nonn.D.18.4.

German (Pape)

[Seite 16] ὀπώρη, schöntraubig, Nonn. D. 18, 3.

Greek (Liddell-Scott)

ἀγλαόβοτρυς: υ, γεν. -υος, ὁ ἔχων λαμπροὺς βότρυς, Νόνν. Δ. 18. 4.