ὑποπιάζω: Difference between revisions
Ὅτι οὐδὲν ἧττον τὰ αὐτὰ ποιήσουσι, κἂν σὺ διαρραγῇς → You may break your heart, but men will still go on as before
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ypopiazo | |Transliteration C=ypopiazo | ||
|Beta Code=u(popia/zw | |Beta Code=u(popia/zw | ||
|Definition=[[falsa lectio|f.l.]] for [[ὑπωπιάζω]] in | |Definition=[[falsa lectio|f.l.]] for [[ὑπωπιάζω]] in ''Ev.Luc.''18.5, ''1 Ep.Cor.''9.27. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ὑποπιάζω:''' [[varia lectio|v.l.]] ὑπυπιάζω досл. ущемлять, перен.:<br /><b class="num">1 | |elrutext='''ὑποπιάζω:''' [[varia lectio|v.l.]] ὑπυπιάζω досл. ущемлять, перен.:<br /><b class="num">1</b> [[смирять]] (τὸ [[σῶμα]] NT);<br /><b class="num">2</b> [[надоедать]], [[докучать]] (τινά NT). | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |
Latest revision as of 11:45, 25 August 2023
English (LSJ)
f.l. for ὑπωπιάζω in Ev.Luc.18.5, 1 Ep.Cor.9.27.
German (Pape)
[Seite 1228] dor. statt des Folgdn.
Russian (Dvoretsky)
ὑποπιάζω: v.l. ὑπυπιάζω досл. ущемлять, перен.:
1 смирять (τὸ σῶμα NT);
2 надоедать, докучать (τινά NT).
Greek (Liddell-Scott)
ὑποπιάζω: μεταγεν. τύπος τοῦ ὑποπιέζω, Ἀθαν. τ. 1, σ. 825, 832, κλπ.
English (Thayer)
(ὑπωπιάζω) (from ὑπώπιον, compounded of ὑπό and ὤψ, ὠπος, which denotes a. that part of the face which is under the eyes;
b. a blow in that part of the face; a black and blue spot, a bruise); properly, to beat black and blue, to smite so as to cause bruises and livid spots (Aristotle, rhet. 3,11, 15, p. 1413{a}, 20; Plutarch, mor., p. 921f.; (Diogenes Laërtius 6,89): τό σῶμα, like a boxer I buffet my body, handle it roughly, discipline it by hardships, πόλεις ὑπωπιασμεναι, cities terribly scourged and afflicted by war, bearing the marks of devastation Aristophanes pax 541) to give one intolerable annoyance (`beat one out', 'wear one out'), by entreaties (cf. τέλος, 1a.), Terence, Eun. 3,5, 6).
Chinese
原文音譯:Øpopi£zw 虛普-哦披阿索
詞類次數:動詞(2)
原文字根:在下-觀看
字義溯源:打中眼下,克服,攻克,粗野對待,說人壞話,纏磨;由(ὑπό)*=被,在⋯下)與(ὀπτάνομαι)*=注視)組成
出現次數:總共(2);路(1);林前(1)
譯字彙編:
1) 我⋯攻克(1) 林前9:27;
2) 她⋯纏磨(1) 路18:5