προσεάω: Difference between revisions

From LSJ

διαφέρει δὲ ἡ κωμῳδία τῆς τραγῳδίας, ὅτι ἡ μὲν κωμῳδία ἀπὸ γέλωτος εἰς γέλωτα καταλήγει, ἡ δὲ τραγῳδία ἀπὸ θρήνου εἰς θρῆνον → comedy is different from tragedy, because comedy tapers off from laughter into laughter, but tragedy from lament into lament

Source
(c2)
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=proseao
|Transliteration C=proseao
|Beta Code=prosea/w
|Beta Code=prosea/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">suffer to go further</b>, μὴ -εῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span> 27.7</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">permit as well</b>, PLond.5.1790.7 (v/vi A.D.).</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[suffer to go further]], μὴ -εῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ''Act.Ap.'' 27.7.<br><span class="bld">2</span> [[permit as well]], PLond.5.1790.7 (v/vi A.D.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0756.png Seite 756]] (s. ἐάω), dazu heranlassen, herankommen lassen, zugeben, N. T.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0756.png Seite 756]] (s. ἐάω), dazu heranlassen, herankommen lassen, zugeben, [[NT|N.T.]]
}}
{{bailly
|btext=-εῶ;<br />permettre en outre;<br />[[NT]]: laisser, permettre à quelqu'un de s'approcher.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[ἐάω]].
}}
{{elnl
|elnltext=προσ-εάω verder laten gaan.
}}
{{elru
|elrutext='''προσεάω:''' [[позволять]]: μὴ προσεῶντος [[ἡμᾶς]] τοῦ ἀνέμου NT вследствие неблагоприятного для нас ветра.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''προσεάω''': ἀφίνω νὰ προχωρήσῃ τις περαιτέρω, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου Πράξ. Ἀποστ. κζ΄, 7.
|lstext='''προσεάω''': ἀφίνω νὰ προχωρήσῃ τις περαιτέρω, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου Πράξ. Ἀποστ. κζ΄, 7.
}}
{{bailly
|btext=-εῶ;<br />permettre en outre.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[ἐάω]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 27: Line 33:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''προσεάω:''' μέλ. -εάσω [ᾱ], [[αφήνω]] να προχωρήσει περισσότερο [[κάποιος]], <i>τινά</i>, σε Καινή Διαθήκη
|lsmtext='''προσεάω:''' μέλ. -εάσω [ᾱ], [[αφήνω]] να προχωρήσει περισσότερο [[κάποιος]], <i>τινά</i>, σε Καινή Διαθήκη
}}
{{elnl
|elnltext=προσ-εάω verder laten gaan.
}}
{{elru
|elrutext='''προσεάω:''' позволять: μὴ προσεῶντος [[ἡμᾶς]] τοῦ ἀνέμου NT вследствие неблагоприятного для нас ветра.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':prose£w 普羅士-誒阿哦<p>'''詞類次數''':動詞(1)<p>'''原文字根''':向著-允許<p>'''字義溯源''':有待許可,期待允許,容許;由([[πρός]])=向著)與([[ἐάω]])*=允許)組成;而 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前)<p/>'''出現次數''':總共(1);徒(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 容許(1) 徒27:7
|sngr='''原文音譯''':prose£w 普羅士-誒阿哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':向著-允許<br />'''字義溯源''':有待許可,期待允許,容許;由([[πρός]])=向著)與([[ἐάω]])*=允許)組成;而 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前)<br />'''出現次數''':總共(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 容許(1) 徒27:7
}}
}}

Latest revision as of 10:30, 23 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσεάω Medium diacritics: προσεάω Low diacritics: προσεάω Capitals: ΠΡΟΣΕΑΩ
Transliteration A: proseáō Transliteration B: proseaō Transliteration C: proseao Beta Code: prosea/w

English (LSJ)

A suffer to go further, μὴ -εῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου Act.Ap. 27.7.
2 permit as well, PLond.5.1790.7 (v/vi A.D.).

German (Pape)

[Seite 756] (s. ἐάω), dazu heranlassen, herankommen lassen, zugeben, N.T.

French (Bailly abrégé)

-εῶ;
permettre en outre;
NT: laisser, permettre à quelqu'un de s'approcher.
Étymologie: πρός, ἐάω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσ-εάω verder laten gaan.

Russian (Dvoretsky)

προσεάω: позволять: μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου NT вследствие неблагоприятного для нас ветра.

Greek (Liddell-Scott)

προσεάω: ἀφίνω νὰ προχωρήσῃ τις περαιτέρω, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου Πράξ. Ἀποστ. κζ΄, 7.

English (Strong)

from πρός and ἐάω; to permit further progress: suffer.

English (Thayer)

προσέω; to permit one to approach or arrive: R. V. text to suffer further; (cf. πρός, IV:2; Smith, Voyage and Shipwreck of St. Paul, 3rd edition, p. 78; Hackett at the passage)). Not found elsewhere.

Greek Monotonic

προσεάω: μέλ. -εάσω [ᾱ], αφήνω να προχωρήσει περισσότερο κάποιος, τινά, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

fut. -εάσω
to suffer to go further, τινά NTest.

Chinese

原文音譯:prose£w 普羅士-誒阿哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:向著-允許
字義溯源:有待許可,期待允許,容許;由(πρός)=向著)與(ἐάω)*=允許)組成;而 (πρός)出自(πρό)*=前)
出現次數:總共(1);徒(1)
譯字彙編
1) 容許(1) 徒27:7