προσχαρίζομαι: Difference between revisions

From LSJ

οὗτοςυἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη → This son of mine was dead and has come back to life. He was lost and he's been found.

Source
(Bailly1_4)
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
 
(18 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=proscharizomai
|Transliteration C=proscharizomai
|Beta Code=prosxari/zomai
|Beta Code=prosxari/zomai
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">gratify</b> or <b class="b2">satisfy</b>, τῇ γαστρί <span class="bibl">X.<span class="title">Oec.</span>13.9</span>; <b class="b2">stretch a point in</b> one's <b class="b2">favour</b>, <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1141.30</span> (i B.C.), <span class="bibl">Luc.<span class="title">DMeretr.</span>9.5</span>; <b class="b2">concede the truth of</b>, τοῖς Θετταλοῖς μυθώδεις λόγους <span class="bibl">Str.7.7.12</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">gratify besides</b>, Ath.Naucr. ap. <span class="bibl">Ath.5.211b</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">sacrifice</b> something <b class="b2">for the sake of</b> something, τῶν πτερυγωμάτων τι τῇ μήτρᾳ <span class="bibl">Sor. 2.89</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[gratify]] or [[satisfy]], τῇ γαστρί X.''Oec.''13.9; [[stretch a point in]] one's [[favour]], ''BGU''1141.30 (i B.C.), Luc.''DMeretr.''9.5; [[concede the truth of]], τοῖς Θετταλοῖς μυθώδεις λόγους Str.7.7.12.<br><span class="bld">II</span> [[gratify besides]], Ath.Naucr. ap. Ath.5.211b.<br><span class="bld">III</span> [[sacrifice]] something [[for the sake of]] something, τῶν πτερυγωμάτων τι τῇ μήτρᾳ Sor. 2.89.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0789.png Seite 789]] dep. med., zu Gefallen thun, willfahren; τῇ γαστρί, Xen. Oec. 13, 9; Sp., τί τινι, Luc. D. Meretr. 9, 5. dep. med., zu Gefallen thun, willfahren; τῇ γαστρί, Xen. Oec. 13, 9; Sp., τί τινι, Luc. D. Meretr. 9, 5.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0789.png Seite 789]] dep. med., zu Gefallen thun, willfahren; τῇ γαστρί, Xen. Oec. 13, 9; Sp., τί τινι, Luc. D. Meretr. 9, 5. dep. med., zu Gefallen thun, willfahren; τῇ γαστρί, Xen. Oec. 13, 9; Sp., τί τινι, Luc. D. Meretr. 9, 5.
}}
{{bailly
|btext=[[complaire à]], τινι.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[χαρίζομαι]].
}}
{{elnl
|elnltext=προσ-χᾰρίζομαι tevreden stellen.
}}
{{elru
|elrutext='''προσχαρίζομαι:''' [[угождать]] (τῇ γαστρί Xen.): π. τινί τι Luc. исполнять чье-л. желание.
}}
{{grml
|mltxt=ΜΑ<br />[[κάνω]] [[κάτι]] για [[χάρη]] κάποιου<br />/ <b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[χαρίζω]] [[κάτι]] σε κάποιον ή [[ικανοποιώ]] κάποιον («τῇ... γαστρὶ αὐτῶν ἐπὶ ταῖς ἐπιθυμίαις προσχαριζόμενος», <b>Ξεν.</b>)<br /><b>2.</b> [[αποδέχομαι]] την [[αλήθεια]] κάποιου («Θετταλοῖς μυθώδεις λόγους προσχαριζόμενος... φησίν», <b>Στράβ.</b>)<br /><b>3.</b> [[δωρίζω]] [[κάτι]] επί [[πλέον]] σε κάποιον<br /><b>4.</b> [[θυσιάζω]] [[κάτι]] για [[χάρη]] κάποιου.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>προσ</i>- <span style="color: red;">+</span> [[χαρίζομαι]] (<span style="color: red;"><</span> [[χάρις]])].
}}
{{lsm
|lsmtext='''προσχᾰρίζομαι:''' αποθ., κάνω για [[χάρη]] κάποιου, <i>τινί</i>, σε Ξεν.· <i>τινί τι</i>, [[δωρίζω]] [[επιπλέον]], σε Στράβ.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''προσχᾰρίζομαι''': ἀποθ., [[χαρίζομαι]] [[προσέτι]], τῇ γαστρὶ Ξεν. Οικ. 3. 9· τινί τι, δωροῦμαι [[προσέτι]], Στράβ. 329, Λουκ. Ἑταιρ. Διάλογ. 9. 5, Ἀθήν. 211, κτλ.
|lstext='''προσχᾰρίζομαι''': ἀποθ., [[χαρίζομαι]] [[προσέτι]], τῇ γαστρὶ Ξεν. Οικ. 3. 9· τινί τι, δωροῦμαι [[προσέτι]], Στράβ. 329, Λουκ. Ἑταιρ. Διάλογ. 9. 5, Ἀθήν. 211, κτλ.
}}
}}
{{bailly
{{mdlsj
|btext=complaire à, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[χαρίζομαι]].
|mdlsjtxt=Dep. to [[gratify]] or [[satisfy]] [[besides]], τινί Xen.; τινί τι to [[give]] [[freely]] [[besides]], Strab.
}}
}}

Latest revision as of 11:20, 3 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσχᾰρίζομαι Medium diacritics: προσχαρίζομαι Low diacritics: προσχαρίζομαι Capitals: ΠΡΟΣΧΑΡΙΖΟΜΑΙ
Transliteration A: proscharízomai Transliteration B: proscharizomai Transliteration C: proscharizomai Beta Code: prosxari/zomai

English (LSJ)

A gratify or satisfy, τῇ γαστρί X.Oec.13.9; stretch a point in one's favour, BGU1141.30 (i B.C.), Luc.DMeretr.9.5; concede the truth of, τοῖς Θετταλοῖς μυθώδεις λόγους Str.7.7.12.
II gratify besides, Ath.Naucr. ap. Ath.5.211b.
III sacrifice something for the sake of something, τῶν πτερυγωμάτων τι τῇ μήτρᾳ Sor. 2.89.

German (Pape)

[Seite 789] dep. med., zu Gefallen thun, willfahren; τῇ γαστρί, Xen. Oec. 13, 9; Sp., τί τινι, Luc. D. Meretr. 9, 5. dep. med., zu Gefallen thun, willfahren; τῇ γαστρί, Xen. Oec. 13, 9; Sp., τί τινι, Luc. D. Meretr. 9, 5.

French (Bailly abrégé)

complaire à, τινι.
Étymologie: πρός, χαρίζομαι.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσ-χᾰρίζομαι tevreden stellen.

Russian (Dvoretsky)

προσχαρίζομαι: угождать (τῇ γαστρί Xen.): π. τινί τι Luc. исполнять чье-л. желание.

Greek Monolingual

ΜΑ
κάνω κάτι για χάρη κάποιου
/ αρχ.
1. χαρίζω κάτι σε κάποιον ή ικανοποιώ κάποιον («τῇ... γαστρὶ αὐτῶν ἐπὶ ταῖς ἐπιθυμίαις προσχαριζόμενος», Ξεν.)
2. αποδέχομαι την αλήθεια κάποιου («Θετταλοῖς μυθώδεις λόγους προσχαριζόμενος... φησίν», Στράβ.)
3. δωρίζω κάτι επί πλέον σε κάποιον
4. θυσιάζω κάτι για χάρη κάποιου.
[ΕΤΥΜΟΛ. < προσ- + χαρίζομαι (< χάρις)].

Greek Monotonic

προσχᾰρίζομαι: αποθ., κάνω για χάρη κάποιου, τινί, σε Ξεν.· τινί τι, δωρίζω επιπλέον, σε Στράβ.

Greek (Liddell-Scott)

προσχᾰρίζομαι: ἀποθ., χαρίζομαι προσέτι, τῇ γαστρὶ Ξεν. Οικ. 3. 9· τινί τι, δωροῦμαι προσέτι, Στράβ. 329, Λουκ. Ἑταιρ. Διάλογ. 9. 5, Ἀθήν. 211, κτλ.

Middle Liddell

Dep. to gratify or satisfy besides, τινί Xen.; τινί τι to give freely besides, Strab.