συντηρέω: Difference between revisions

From LSJ

πενία μόνα τὰς τέχνας ἐγείρει → poverty alone promotes skilled work, necessity is the mother of invention, necessity is the mother of all invention, poverty is the mother of invention, out of necessity comes invention, out of necessity came invention, frugality is the mother of invention

Source
m (Text replacement - "(sc. " to "(''sc.'' ")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=syntireo
|Transliteration C=syntireo
|Beta Code=sunthre/w
|Beta Code=sunthre/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[keep]] or [[preserve closely]], <b class="b3">ἑαυτὸν ἀδωροδόκητον</b> Aristeas <span class="bibl">209</span>; τὴν ψυχήν μου μὴ φαγεῖν <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">To.</span>1.11</span>; <b class="b3">σ. [τὴν γνώμην] παρ' ἑαυτῇ</b> [[keep]] it [[close]], <span class="bibl">Plb.30.30.5</span>, cf. <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Si.</span>39.2</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>2.19</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[preserve]], [[maintain]], of grants or privileges, <span class="title">SIG</span>705.48 (Delph., ii B.C.), al., <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1074.2</span> (i A.D.):—Pass., <span class="title">IG</span>12(5).860.44 (Tenos); <b class="b3">ἀμφότεροι -οῦνται</b> (''[[sc.]]'' <b class="b3">ὅ τε οἶνος καὶ οἱ ἀσκοί</b>) <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>9.17</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[observe strictly]], τὸ τῆς φύσεως τέλος <span class="bibl">Epicur.<span class="title">Fr.</span>554</span>; <b class="b3">τὰ νόμιμα</b> Aristeas <span class="bibl">127</span>; τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Si.</span>2.15</span>; τὴν εὐταξίαν <span class="title">Arch.Pap.</span>3.134 (Thera, iii/ii B.C.); τήν τε φιλίαν καὶ τὴν συμμαχίαν <span class="title">Riv.Fil.</span>60.60 (Cyrene, ii B.C.); <b class="b3">σ. τὸ διάστημα</b> [[keep]] distance, Ascl. <span class="title">Tact.</span>12.11, <span class="bibl">Ael.<span class="title">Tact.</span>42.1</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[watch one's opportunity]], συντηροῦντα παίειν <span class="bibl">Plu.<span class="title">Marc.</span>12</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> [[watch over]], [[protect]], <b class="b3">τοῖς φυλακίταις</b> (''[[sc.]]'' [[συντάξαι]]) συντηρῆσαι τὰ . . γενήματα <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1851.8</span> (i B.C.).</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[keep]] or [[preserve closely]], <b class="b3">ἑαυτὸν ἀδωροδόκητον</b> Aristeas 209; τὴν ψυχήν μου μὴ φαγεῖν [[LXX]] ''To.''1.11; <b class="b3">σ. [τὴν γνώμην] παρ' ἑαυτῇ</b> [[keep]] it [[close]], Plb.30.30.5, cf. [[LXX]] ''Si.''39.2, ''Ev.Luc.''2.19.<br><span class="bld">2</span> [[preserve]], [[maintain]], of grants or privileges, ''SIG''705.48 (Delph., ii B.C.), al., ''BGU''1074.2 (i A.D.):—Pass., ''IG''12(5).860.44 (Tenos); <b class="b3">ἀμφότεροι -οῦνται</b> (''[[sc.]]'' <b class="b3">ὅ τε οἶνος καὶ οἱ ἀσκοί</b>) ''Ev.Matt.''9.17.<br><span class="bld">3</span> [[observe strictly]], τὸ τῆς φύσεως τέλος Epicur.''Fr.''554; <b class="b3">τὰ νόμιμα</b> Aristeas 127; τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ [[LXX]] ''Si.''2.15; τὴν εὐταξίαν ''Arch.Pap.''3.134 (Thera, iii/ii B.C.); τήν τε φιλίαν καὶ τὴν συμμαχίαν ''Riv.Fil.''60.60 (Cyrene, ii B.C.); <b class="b3">σ. τὸ διάστημα</b> [[keep]] distance, Ascl. ''Tact.''12.11, Ael.''Tact.''42.1.<br><span class="bld">4</span> [[watch one's opportunity]], συντηροῦντα παίειν Plu.''Marc.''12.<br><span class="bld">5</span> [[watch over]], [[protect]], <b class="b3">τοῖς φυλακίταις</b> (''[[sc.]]'' [[συντάξαι]]) συντηρῆσαι τὰ.. γενήματα ''BGU''1851.8 (i B.C.).
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> [[conserver]];<br /><b>2</b> [[observer]], [[surveiller]].<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[τηρέω]].
|btext=[[συντηρῶ]] :<br /><b>1</b> [[conserver]];<br /><b>2</b> [[observer]], [[surveiller]];<br />[[NT]]: garder à l'esprit.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[τηρέω]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=συν-τηρέω bewaren, beschermen; ook overdr.. πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς zij bewaarde al deze woorden in haar hart NT Luc. 2.19.
|elnltext=συν-τηρέω bewaren, beschermen; ook overdr.. πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς zij bewaarde al deze woorden in haar hart NT Luc. 2.19.
}}
{{pape
|ptext=<i>mit, [[zugleich]] [[bewachen]], [[bewahren]], [[beobachten]]</i>; τὰ δίκαια, Pol. 4.60.10; τὴν γνώμην παρ' ἑαυτῷ, <i>bei sich [[behalten]]</i>, 31.6.5; συντηροῦντα [[πόρρωθεν]] παίειν, <i>[[zielend]]</i>, Plut. <i>[[Marcell]]</i>. 12.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 36: Line 39:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':sunthršw 尋-帖雷哦<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':共同-保存 相當於: ([[חָיָה]]&#x200E;)  ([[נְטַר]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':共同嚴密保存,存,保護,保全,保存,保持;由([[σύν]] / [[συνεπίσκοπος]])*=一同)與([[τηρέω]])=防守)組成,其中 ([[τηρέω]])出自([[τήρησις]])X*=守望)<br />'''出現次數''':總共(3);太(1);可(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 存(1) 路2:19;<br />2) 曾保護(1) 可6:20;<br />3) 都保全了(1) 太9:17
|sngr='''原文音譯''':sunthršw 尋-帖雷哦<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':共同-保存 相當於: ([[חָיָה]]&#x200E;)  ([[נְטַר]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':共同嚴密保存,存,保護,保全,保存,保持;由([[σύν]] / [[συνεπίσκοπος]])*=一同)與([[τηρέω]])=防守)組成,其中 ([[τηρέω]])出自([[τήρησις]])X*=守望)<br />'''出現次數''':總共(3);太(1);可(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 存(1) 路2:19;<br />2) 曾保護(1) 可6:20;<br />3) 都保全了(1) 太9:17
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=garder à l'esprit
}}
{{pape
|ptext=<i>mit, [[zugleich]] [[bewachen]], [[bewahren]], [[beobachten]]</i>; τὰ δίκαια, Pol. 4.60.10; τὴν γνώμην παρ' ἑαυτῷ, <i>bei sich [[behalten]]</i>, 31.6.5; συντηροῦντα [[πόρρωθεν]] παίειν, <i>[[zielend]]</i>, Plut. <i>[[Marcell]]</i>. 12.
}}
}}

Latest revision as of 18:40, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: συντηρέω Medium diacritics: συντηρέω Low diacritics: συντηρέω Capitals: ΣΥΝΤΗΡΕΩ
Transliteration A: syntēréō Transliteration B: syntēreō Transliteration C: syntireo Beta Code: sunthre/w

English (LSJ)

A keep or preserve closely, ἑαυτὸν ἀδωροδόκητον Aristeas 209; τὴν ψυχήν μου μὴ φαγεῖν LXX To.1.11; σ. [τὴν γνώμην] παρ' ἑαυτῇ keep it close, Plb.30.30.5, cf. LXX Si.39.2, Ev.Luc.2.19.
2 preserve, maintain, of grants or privileges, SIG705.48 (Delph., ii B.C.), al., BGU1074.2 (i A.D.):—Pass., IG12(5).860.44 (Tenos); ἀμφότεροι -οῦνται (sc. ὅ τε οἶνος καὶ οἱ ἀσκοί) Ev.Matt.9.17.
3 observe strictly, τὸ τῆς φύσεως τέλος Epicur.Fr.554; τὰ νόμιμα Aristeas 127; τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ LXX Si.2.15; τὴν εὐταξίαν Arch.Pap.3.134 (Thera, iii/ii B.C.); τήν τε φιλίαν καὶ τὴν συμμαχίαν Riv.Fil.60.60 (Cyrene, ii B.C.); σ. τὸ διάστημα keep distance, Ascl. Tact.12.11, Ael.Tact.42.1.
4 watch one's opportunity, συντηροῦντα παίειν Plu.Marc.12.
5 watch over, protect, τοῖς φυλακίταις (sc. συντάξαι) συντηρῆσαι τὰ.. γενήματα BGU1851.8 (i B.C.).

French (Bailly abrégé)

συντηρῶ :
1 conserver;
2 observer, surveiller;
NT: garder à l'esprit.
Étymologie: σύν, τηρέω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

συν-τηρέω bewaren, beschermen; ook overdr.. πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς zij bewaarde al deze woorden in haar hart NT Luc. 2.19.

German (Pape)

mit, zugleich bewachen, bewahren, beobachten; τὰ δίκαια, Pol. 4.60.10; τὴν γνώμην παρ' ἑαυτῷ, bei sich behalten, 31.6.5; συντηροῦντα πόρρωθεν παίειν, zielend, Plut. Marcell. 12.

Russian (Dvoretsky)

συντηρέω:
1 сохранять, хранить (τὴν ζωὴν διὰ γενέσεως Arst.; τὰ ῥήματά τινος NT; τὴν ἑαυτοῦ γνώμην σ. παρ᾽ ἑαυτῷ Polyb.);
2 беречь, оберегать (τινα NT);
3 блюсти, соблюдать (τὰ δίκαια Polyb.);
4 выжидать удобный момент: συντηροῦντα παίειν τινά Plut. выждав удобный момент (т. е. прицелившись), поражать кого-л.

English (Strong)

from σύν and τηρέω; to keep closely together, i.e. (by implication) to conserve (from ruin); mentally, to remember (and obey): keep, observe, preserve.

English (Thayer)

συντήρω: imperfect 3rd person singular συνετήρει; present passive 3rd person plural συντηροῦνται; (from Aristotle, de plant. 1,1, p. 816a, 8 down);
a. to preserve (a thing from perishing or being lost): τί, passive (opposed to ἀπολλυσθαι), T WH omit; Tr brackets the clause); τινα, to guard one, keep him safe, from a plot, ἑαυτόν ἀναμάρτητον, to keep within oneself, keep in mind (a thing, lest it be forgotten (cf. σύν, II:4)): πάντα τά ῤήματα, τό ῤῆμα ἐν τῇ καρδία μου, Theod.; τήν γνώμην παῥ ἑαυτό, Polybius 31,6, 5; (absolutely, Sirach 39:2)).

Greek Monotonic

συντηρέω: μέλ. -ήσω,
1. διατηρώ ή διαφυλάσσω μαζί — Παθ., σε Καινή Διαθήκη
2. καιροφυλακτώ, περιμένω να αρπάξω την ευκαιρία, παραμονεύω, σε Πλούτ.

Greek (Liddell-Scott)

συντηρέω: τηρῶ ἢ διαφυλάττω καλῶς, ἀσφαλῶς, Ἀριστ. περὶ Φυτ. 1. 1, 12· ἡ σύγκλητος οὐκ ἐξέφαινε τὴν ἑαυτῆς γνώμην ἀλλὰ συνετήρει παρ’ ἑαυτῇ Πολύβ. 31. 6, 5, πρβλ. Εὐαγγ. κ. Λουκ. β΄, 19. 2) διαφυλάττω, διατηρῶ ὁμοῦ, Συλλ. Ἐπιγρ. 3052. 21· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται, διατηροῦνται, Εὐαγγ. κ. Ματθ. θ΄, 17, κ. Λουκ. ε΄, 38. ― Παθητ., Συλλ. Ἐπιγρ. 2335. 44. 3) παρατηρῶ μετ’ ἀκριβείας, αὐτόθι 6819. 18 4) καιροφυλακῶ, περιμένω εὐκαιρίαν, συντηροῦντα παίειν Πλουτ. Μάρκελλ. 12.

Middle Liddell

fut. ήσω
1. to preserve together: Pass., NTest.
2. to watch one's opportunity, Plut.

Chinese

原文音譯:sunthršw 尋-帖雷哦
詞類次數:動詞(4)
原文字根:共同-保存 相當於: (חָיָה‎) (נְטַר‎)
字義溯源:共同嚴密保存,存,保護,保全,保存,保持;由(σύν / συνεπίσκοπος)*=一同)與(τηρέω)=防守)組成,其中 (τηρέω)出自(τήρησις)X*=守望)
出現次數:總共(3);太(1);可(1);路(1)
譯字彙編
1) 存(1) 路2:19;
2) 曾保護(1) 可6:20;
3) 都保全了(1) 太9:17