μεσουρανέω: Difference between revisions

From LSJ

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye

Source
(6_6)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=mesouraneo
|Transliteration C=mesouraneo
|Beta Code=mesourane/w
|Beta Code=mesourane/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">to be in mid-heaven</b>; of heavenly bodies, <b class="b2">culminate, be in the meridian</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mete.</span>373b13</span>, <span class="bibl">Hipparch.1.7.11</span>, etc.; μεσσουρανέουσα σελήνη <span class="bibl">Man.5.189</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b3">μ. ὑπὸ γῆν</b> <b class="b2">to be at the nadir</b>, <span class="bibl">Gem. 2.19</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> to [[be in mid-heaven]]; of heavenly bodies, [[culminate]], [[be in the meridian]], [[Aristotle|Arist.]]''[[Meteorologica|Mete.]]''373b13, Hipparch.1.7.11, etc.; μεσσουρανέουσα σελήνη Man.5.189.<br><span class="bld">II</span> <b class="b3">μ. ὑπὸ γῆν</b> to [[be at the nadir]], Gem. 2.19.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0140.png Seite 140]] mitten am Himmel stehen, von der Sonne, um Mittag culminiren, Arist. Meteorl. 3, 4, Plut., u. oft bei Maneth.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0140.png Seite 140]] mitten am Himmel stehen, von der Sonne, um Mittag culminiren, Arist. Meteorl. 3, 4, Plut., u. oft bei Maneth.
}}
{{bailly
|btext=[[μεσουρανῶ]] :<br />être au milieu du ciel, <i>càd</i> [[au méridien]], [[au midi]].<br />'''Étymologie:''' [[μέσος]], [[οὐρανός]].
}}
{{elru
|elrutext='''μεσουρᾰνέω:''' находиться в середине неба, т. е. достигнуть зенита Arst., Plut.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''μεσουρᾰνέω''': εἶμαι κατὰ τὸ [[μέσον]] τοῦ οὐρανοῦ· ἐπὶ τῶν οὐρανίων σωμάτων, εἶμαι ἐν τῷ μεσημβρινῷ, εἰς τὸ κατακόρυφον [[σημεῖον]], Ἀριστ. Μετεωρ. 3. 4, 4, κ. ἀλλ.
|lstext='''μεσουρᾰνέω''': εἶμαι κατὰ τὸ [[μέσον]] τοῦ οὐρανοῦ· ἐπὶ τῶν οὐρανίων σωμάτων, εἶμαι ἐν τῷ μεσημβρινῷ, εἰς τὸ κατακόρυφον [[σημεῖον]], Ἀριστ. Μετεωρ. 3. 4, 4, κ. ἀλλ.
}}
{{eles
|esgtx=[[estar en medio del cielo]]
}}
{{elmes
|esmgtx=[[estar en medio del cielo]] el sol, en el momento de actuar el mago σὺ δὲ αὐτὸς στεψάμενος κισσῷ μέλανι μεσουρανέοντος τοῦ ἡλίου ... κατακλίθητι ἄνω βλέπων <b class="b3">tú corónate con hiedra negra cuando el sol esté en medio del cielo y túmbate mirando hacia arriba</b> P IV 173 λέγε τὸ ὄνομα ἐπὶ τοῦ ἄγγους ἐπὶ ἡμέρας ζʹ ἡλίου μεσουρανοῦντος <b class="b3">pronuncia la fórmula sobre el vaso durante siete días, cuando el sol se encuentre en medio del cielo</b> P IV 762
}}
}}

Latest revision as of 18:45, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μεσουρᾰνέω Medium diacritics: μεσουρανέω Low diacritics: μεσουρανέω Capitals: ΜΕΣΟΥΡΑΝΕΩ
Transliteration A: mesouranéō Transliteration B: mesouraneō Transliteration C: mesouraneo Beta Code: mesourane/w

English (LSJ)

A to be in mid-heaven; of heavenly bodies, culminate, be in the meridian, Arist.Mete.373b13, Hipparch.1.7.11, etc.; μεσσουρανέουσα σελήνη Man.5.189.
II μ. ὑπὸ γῆν to be at the nadir, Gem. 2.19.

German (Pape)

[Seite 140] mitten am Himmel stehen, von der Sonne, um Mittag culminiren, Arist. Meteorl. 3, 4, Plut., u. oft bei Maneth.

French (Bailly abrégé)

μεσουρανῶ :
être au milieu du ciel, càd au méridien, au midi.
Étymologie: μέσος, οὐρανός.

Russian (Dvoretsky)

μεσουρᾰνέω: находиться в середине неба, т. е. достигнуть зенита Arst., Plut.

Greek (Liddell-Scott)

μεσουρᾰνέω: εἶμαι κατὰ τὸ μέσον τοῦ οὐρανοῦ· ἐπὶ τῶν οὐρανίων σωμάτων, εἶμαι ἐν τῷ μεσημβρινῷ, εἰς τὸ κατακόρυφον σημεῖον, Ἀριστ. Μετεωρ. 3. 4, 4, κ. ἀλλ.

Spanish

estar en medio del cielo

Léxico de magia

estar en medio del cielo el sol, en el momento de actuar el mago σὺ δὲ αὐτὸς στεψάμενος κισσῷ μέλανι μεσουρανέοντος τοῦ ἡλίου ... κατακλίθητι ἄνω βλέπων tú corónate con hiedra negra cuando el sol esté en medio del cielo y túmbate mirando hacia arriba P IV 173 λέγε τὸ ὄνομα ἐπὶ τοῦ ἄγγους ἐπὶ ἡμέρας ζʹ ἡλίου μεσουρανοῦντος pronuncia la fórmula sobre el vaso durante siete días, cuando el sol se encuentre en medio del cielo P IV 762