εὐχαριστέω: Difference between revisions

From LSJ

Δυσαμένη δὲ κάρηνα βαθυκνήμιδος ἐρίπνης / Δελφικὸν ἄντρον ἔναιε φόβῳ λυσσώδεος Ἰνοῦς (Nonnus, Dionysiaca 9.273f.) → Having descended from the top of a deep-greaved cliff, she dwelt in a cave in Delphi, because of her fear of raving/raging Ino.

Source
m (Text replacement - "</span> [[to be " to "</span> to [[be ")
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LSJ1
{{LSJ1
|Full diacritics=εὐχᾰριστέω
|Full diacritics=εὐχᾰρῐστέω
|Medium diacritics=εὐχαριστέω
|Medium diacritics=εὐχαριστέω
|Low diacritics=ευχαριστέω
|Low diacritics=ευχαριστέω
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=efcharisteo
|Transliteration C=efcharisteo
|Beta Code=eu)xariste/w
|Beta Code=eu)xariste/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[bestow a favour on]], [[oblige]], τῷ δήμῳ τῷ Δηλίων <span class="title">IG</span>11 (4).665 (Delos, iii B.C.); τινι <span class="bibl"><span class="title">PPetr.</span>2p.4</span> (iii B.C.), <span class="bibl"><span class="title">PHib.</span>1.66.5</span> (iii B.C.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> to [[be thankful]], [[return thanks]], Decr. ap. <span class="bibl">D.18.92</span>, <span class="title">IPE</span>12.352.14 (Chersonesus, ii B.C.); τοῖς Αθηναίοις <span class="bibl">Posidon.36</span> J., cf. Phld. <span class="title">Ir.</span>p.92 W., al.; <b class="b3">ἐπί τινι</b> or <b class="b3">περί τινος</b> [[for]] a thing, <span class="bibl">Plb.4.72.7</span>, <span class="bibl">D.S.16.11</span>, etc.; esp. to the gods, <b class="b3">ἐπὶ τῷ ἐρρῶσθαί σε τοῖς θεοῖς εὐ</b>. <span class="bibl"><span class="title">UPZ</span>59.10</span> (ii B.C.), cf. <span class="bibl">LXX <span class="title">Ju.</span>8.25</span>, <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span>1.4</span>, etc.:—Pass., to [[be thanked]], ηὐχαρίστηται κεραυνοῖς <span class="bibl">Hp.<span class="title">Ep.</span>17</span>; to [[be received with thanks]], <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Cor.</span>1.11</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> [[pray]], τῷ θεῷ περί τινος <span class="bibl"><span class="title">PLond.</span>2.413</span>,<span class="bibl">418</span> (iv A.D.).</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[bestow a favour on]], [[oblige]], τῷ δήμῳ τῷ Δηλίων ''IG''11 (4).665 (Delos, iii B.C.); τινι ''PPetr.''2p.4 (iii B.C.), ''PHib.''1.66.5 (iii B.C.).<br><span class="bld">2</span> to [[be thankful]], [[return thanks]], Decr. ap. D.18.92, ''IPE''12.352.14 (Chersonesus, ii B.C.); τοῖς Αθηναίοις Posidon.36 J., cf. Phld. ''Ir.''p.92 W., al.; ἐπί τινι or περί τινος [[for]] a thing, Plb.4.72.7, [[Diodorus Siculus|D.S.]]16.11, etc.; esp. to the gods, <b class="b3">ἐπὶ τῷ ἐρρῶσθαί σε τοῖς θεοῖς εὐ.</b> ''UPZ''59.10 (ii B.C.), cf. [[LXX]] ''Ju.''8.25, ''1 Ep.Cor.''1.4, etc.:—Pass., [[εὐχαριστοῦμαι]] to [[be thanked]], ηὐχαρίστηται κεραυνοῖς Hp.''Ep.''17; to [[be received with thanks]], ''2 Ep.Cor.''1.11.<br><span class="bld">3</span> [[pray]], τῷ θεῷ περί τινος ''PLond.''2.413,418 (iv A.D.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1108.png Seite 1108]] dankbar sein, Dank abstatten; οὐκ ἐλλείψει εὐχαριστῶν καὶ ποιῶν ὅ τι ἂν δύνηται ἀγαθόν Dem. 18, 92, in einem Dekret der Byzantier; nach Phryn. 18 (wo Lob. zu vgl.) οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν, ἀλλὰ [[χάριν]] [[εἰδέναι]]; nach Poll. 5, 141 εὐχ. ἐπὶ τῷ διδόναι [[χάριν]], οὐκ ἐπὶ τῷ [[εἰδέναι]], aber Pol. sagt [[εὐχαριστέω]] ἐπί τινι 16, 25, 1 = für Etwas danken; εὐχαρίστησε τοῖς Ἀθηναίοις Posidon. bei Ath. V, 213 e; [[περί]] τινος τοῖς θεοῖς D. Sic. 16, 11; oft in Inscr.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1108.png Seite 1108]] [[dankbar sein]], [[Dank abstatten]]; οὐκ ἐλλείψει εὐχαριστῶν καὶ ποιῶν ὅ τι ἂν δύνηται ἀγαθόν Dem. 18, 92, in einem Dekret der Byzantier; nach Phryn. 18 (wo Lob. zu vgl.) οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν, ἀλλὰ [[χάριν]] [[εἰδέναι]]; nach Poll. 5, 141 εὐχ. ἐπὶ τῷ διδόναι [[χάριν]], οὐκ ἐπὶ τῷ [[εἰδέναι]], aber Pol. sagt [[εὐχαριστέω]] ἐπί τινι 16, 25, 1 = für Etwas danken; εὐχαρίστησε τοῖς Ἀθηναίοις Posidon. bei Ath. V, 213 e; [[περί]] τινος τοῖς θεοῖς D. Sic. 16, 11; oft in Inscr.
}}
{{bailly
|btext=[[εὐχαριστῶ]] :<br /><b>1</b> [[être reconnaissant]];<br /><b>2</b> [[rendre grâce]], [[témoigner sa reconnaissance]].<br />'''Étymologie:''' [[εὐχάριστος]].
}}
{{elru
|elrutext='''εὐχᾰριστέω:''' [[питать благодарность]], [[быть благодарным]], [[благодарить за что-л.]] (ἐπί τινι Polyb., NT, περί τινος Diod., NT и [[ὑπέρ]] τινος NT).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''εὐχᾰριστέω''': ὡς καὶ νῦν, [[οἶδα]] [[χάριν]], [[ἐκφράζω]] εὐχαριστίας, Ἐπιγραφ. ἀρχ. ἐν τῇ Συλλ. Ἐπιγρ. 34 ([[ἔνθα]] ἴδε Böckh), Ψήφισμα παρὰ Δημ. 257. 2· τινι [[Ποσειδώνιος]] παρ’ Ἀθην. 213Ε· ἐπί τινι ἢ [[περί]] τινος Πολύβ. 16. 25, 1, Διόδ. 16. 11. - Παθ., Ἱππ. Ἐπιστ. 1284. 31. 2) [[ἐκπέμπω]] εὐχαριστίας ἐν σχέσει πρὸς τὴν εὐλογίαν τῶν [[πέντε]] ἄρτων καὶ τοῦ ἄρτου τοῦ Μυστικοῦ Δείπνου, Εὐαγγ. κ. Ἰωάνν. ϛ΄, 11, κατὰ Λουκ. κβ΄, 19, Ἐπιστ. Α΄, πρὸς Κορινθ. ια΄, 24 (Εὐαγγ. κ. Ματθ. ϛ΄, 26, κτλ.). 3) ἐν σχέσει πρὸς τὴν θείαν μετάληψιν κατὰ τὴν εὐλογίαν τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνου, Ἰουστῖνος Μάρτ. (Τρυφ. 41) Ἀπολ. Ι. 65, 66, Κλήμ. Ἀλ. Ι. 813Α, κλ.
|lstext='''εὐχᾰριστέω''': ὡς καὶ νῦν, [[οἶδα]] [[χάριν]], [[ἐκφράζω]] εὐχαριστίας, Ἐπιγραφ. ἀρχ. ἐν τῇ Συλλ. Ἐπιγρ. 34 ([[ἔνθα]] ἴδε Böckh), Ψήφισμα παρὰ Δημ. 257. 2· τινι [[Ποσειδώνιος]] παρ’ Ἀθην. 213Ε· ἐπί τινι ἢ [[περί]] τινος Πολύβ. 16. 25, 1, Διόδ. 16. 11. - Παθ., Ἱππ. Ἐπιστ. 1284. 31. 2) [[ἐκπέμπω]] εὐχαριστίας ἐν σχέσει πρὸς τὴν εὐλογίαν τῶν [[πέντε]] ἄρτων καὶ τοῦ ἄρτου τοῦ Μυστικοῦ Δείπνου, Εὐαγγ. κ. Ἰωάνν. ϛ΄, 11, κατὰ Λουκ. κβ΄, 19, Ἐπιστ. Α΄, πρὸς Κορινθ. ια΄, 24 (Εὐαγγ. κ. Ματθ. ϛ΄, 26, κτλ.). 3) ἐν σχέσει πρὸς τὴν θείαν μετάληψιν κατὰ τὴν εὐλογίαν τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνου, Ἰουστῖνος Μάρτ. (Τρυφ. 41) Ἀπολ. Ι. 65, 66, Κλήμ. Ἀλ. Ι. 813Α, κλ.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> être reconnaissant;<br /><b>2</b> rendre grâce, témoigner sa reconnaissance.<br />'''Étymologie:''' [[εὐχάριστος]].
}}
}}
{{eles
{{eles
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from [[εὐχάριστος]]; to be [[grateful]], i.e. ([[actively]]) to [[express]] [[gratitude]] ([[towards]]); [[specially]], to [[say]] [[grace]] at a [[meal]]: ([[give]]) [[thank]](-ful, -s).
|strgr=from [[εὐχάριστος]]; to [[be grateful]], i.e. ([[actively]]) to [[express]] [[gratitude]] ([[towards]]); [[specially]], to [[say]] [[grace]] at a [[meal]]: ([[give]]) [[thank]](-ful, -s).
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=εὐχαριστῶ; 1st aorist ἐυχαρίστησα (ἠυχαρίστησα (G L T Tr WH; [[see]] references in [[εὐδοκέω]], at the [[beginning]]); 1st aorist [[passive]] subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] εὐχαριστηθῇ ([[εὐχάριστος]], [[which]] [[see]]);<br /><b class="num">1.</b> to be [[grateful]], [[feel]] [[thankful]]; so in the [[decree]] of the Byzantines in [[Demosthenes]] pro cor., p. 257,2.<br /><b class="num">2.</b> to [[give]] [[thanks]] (so Posid. quoted in Athen. 5, p. 213e.; [[Polybius]], Diodorus, [[Philo]], Josephus, [[Plutarch]], [[Epictetus]], others; cf. Lob. ad Phryn., p. 18 (Winer's Grammar, 23 (22))): τίνι, [[especially]] τῷ Θεῷ, [[ἵνα]] ... [[ὑπέρ]] [[τῶν]] ἀγαθῶν ὁ Θεός ἐυχαρίστηται, [[Philo]], quis rer. div. her. § 36). [[simply]], so [[that]] τῷ Θεῷ [[must]] be added mentally: εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ [[διά]] Ἰησοῦ Χριστοῦ, [[through]] Christ i. e. by Christ's [[help]] ([[because]] [[both]] the favors for [[which]] [[thanks]] are given and the [[gratitude]] [[which]] prompts the [[thanks]] are [[due]] to Christ (cf. Winer's Grammar, 378 (354) [[note]])): R WH marginal [[reading]]; τῷ Θεῷ ἐν ὀνόματι Χριστοῦ ([[see]] [[ὄνομα]], 2c.), [[περί]] τίνος, the genitive of [[person]], [[concerning]], [[with]] [[regard]] to [[one]] ([[ὅτι]] added epexegetically, R G [[ὑπέρ]]); [[ἐπί]] and the dative of the [[thing]] for, on [[account]] of, [[which]], [[ὑπέρ]] τίνος, the genitive of [[person]], [[ὑπέρ]] [[with]] the genitive of the [[thing]], for, on [[account]] of, [[ὅτι]]: [[ὅτι]], λαλῶ L T Tr WH, for [[which]] R G λαλῶν, the participle declaring the [[cause]] [[which]] prompts to [[thanksgiving]] (Winer s Grammar, 345f (324); Buttmann, 300 (258))). Once εὐχαριστεῖν τί, for a [[thing]], in the [[passage]] Buttmann, 148 (130); Winer's Grammar, 222 (209)); in the Fathers εὐχαριστεῖν τί is "to [[consecrate]] a [[thing]] by giving [[thanks]], to '[[bless]]'": ὁ ἐυχαριστηθεις [[ἄρτος]] καί [[οἶνος]], Justin Martyr, Apology 1,65 at the [[end]]; ἐυχαριστηθεισα [[τροφή]], ibid.<br /><b class="num">c.</b> 66; εἰσιν οἱ ἐυχαριστουσι ψιλον [[ὕδωρ]], Clement of [[Alexandria]], strom. i., p. 317, Sylb. edition; (cf. Suicer, Thesaurus i., 1269. "The words [[εὐχάριστος]], εὐχαριστεῖν, [[εὐχαριστία]], [[occur]] in St. Paul's writings [[alone]] of the apostolic Epistles" (Lightfoot; cf. Ellicott on Colossians 1:12)).
|txtha=εὐχαριστῶ; 1st aorist ἐυχαρίστησα (ἠυχαρίστησα (G L T Tr WH; [[see]] references in [[εὐδοκέω]], at the [[beginning]]); 1st aorist [[passive]] subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] εὐχαριστηθῇ ([[εὐχάριστος]], [[which]] [[see]]);<br /><b class="num">1.</b> to be [[grateful]], [[feel]] [[thankful]]; so in the [[decree]] of the Byzantines in [[Demosthenes]] pro cor., p. 257,2.<br /><b class="num">2.</b> to [[give]] [[thanks]] (so Posid. quoted in Athen. 5, p. 213e.; [[Polybius]], Diodorus, [[Philo]], Josephus, [[Plutarch]], [[Epictetus]], others; cf. Lob. ad Phryn., p. 18 (Winer's Grammar, 23 (22))): τίνι, [[especially]] τῷ Θεῷ, [[ἵνα]] ... [[ὑπέρ]] τῶν ἀγαθῶν ὁ Θεός ἐυχαρίστηται, [[Philo]], quis rer. div. her. § 36). [[simply]], so [[that]] τῷ Θεῷ [[must]] be added mentally: εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ [[διά]] Ἰησοῦ Χριστοῦ, [[through]] Christ i. e. by Christ's [[help]] ([[because]] [[both]] the favors for [[which]] [[thanks]] are given and the [[gratitude]] [[which]] prompts the [[thanks]] are [[due]] to Christ (cf. Winer's Grammar, 378 (354) [[note]])): R WH marginal [[reading]]; τῷ Θεῷ ἐν ὀνόματι Χριστοῦ ([[see]] [[ὄνομα]], 2c.), [[περί]] τίνος, the genitive of [[person]], [[concerning]], [[with]] [[regard]] to [[one]] ([[ὅτι]] added epexegetically, R G [[ὑπέρ]]); [[ἐπί]] and the dative of the [[thing]] for, on [[account]] of, [[which]], [[ὑπέρ]] τίνος, the genitive of [[person]], [[ὑπέρ]] [[with]] the genitive of the [[thing]], for, on [[account]] of, [[ὅτι]]: [[ὅτι]], λαλῶ L T Tr WH, for [[which]] R G λαλῶν, the participle declaring the [[cause]] [[which]] prompts to [[thanksgiving]] (Winer's Grammar, 345f (324); Buttmann, 300 (258))). Once εὐχαριστεῖν τί, for a [[thing]], in the [[passage]] Buttmann, 148 (130); Winer's Grammar, 222 (209)); in the Fathers εὐχαριστεῖν τί is "to [[consecrate]] a [[thing]] by giving [[thanks]], to '[[bless]]'": ὁ ἐυχαριστηθεις [[ἄρτος]] καί [[οἶνος]], Justin Martyr, Apology 1,65 at the [[end]]; ἐυχαριστηθεισα [[τροφή]], ibid.<br /><b class="num">c.</b> 66; εἰσιν οἱ ἐυχαριστουσι ψιλον [[ὕδωρ]], Clement of [[Alexandria]], strom. i., p. 317, Sylb. edition; (cf. Suicer, Thesaurus i., 1269. "The words [[εὐχάριστος]], εὐχαριστεῖν, [[εὐχαριστία]], [[occur]] in St. Paul's writings [[alone]] of the apostolic Epistles" (Lightfoot; cf. Ellicott on Colossians 1:12)).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''εὐχᾰριστέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, είμαι [[ευγνώμων]], [[εκφράζω]] ευχαριστίες, σε Ψήφ. [[παρά]] Δημ.
|lsmtext='''εὐχᾰριστέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, είμαι [[ευγνώμων]], [[εκφράζω]] ευχαριστίες, σε Ψήφ. [[παρά]] Δημ.
}}
{{elru
|elrutext='''εὐχᾰριστέω:''' питать благодарность, быть благодарным, благодарить за что-л. (ἐπί τινι Polyb., NT, περί τινος Diod., NT и [[ὑπέρ]] τινος NT).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 39: Line 39:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':eÙcaristšw 由-哈里士帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(39)<br />'''原文字根''':好-喜樂<br />'''字義溯源''':感謝,感激,祝謝,謝恩,祝福;源自([[εὐχάριστος]])=感恩);由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[χαρίζομαι]])=恩待)組成;其中 ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自 ([[εὐρύχωρος]])X*=美,善,而 ([[χαρίζομαι]])出自([[χάρις]])=恩典), ([[χάρις]])又出自([[χαίρω]])*=歡樂的)。感謝的對象,除了一次( 羅16:4)外,其餘37次,都是感謝神。其實,我們感謝神,就是榮耀神( 羅1:21)。感謝神是永不止息的,甚至在神面前的二十四位長老敬拜神時,也說,昔在今在的主神,全能者阿,我們感謝你( 啓11:17)<br />'''同源字''':1) ([[εὐχαριστέω]])感謝 2) ([[εὐχαριστία]])感激 3) ([[εὐχάριστος]])感恩 4) ([[χαίρω]])歡樂<br />'''出現次數''':總共(38);太(2);可(2);路(4);約(3);徒(2);羅(5);林前(6);林後(1);弗(2);腓(1);西(3);帖前(3);帖後(2);門(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 感謝(12) 路17:16; 徒27:35; 羅14:6; 羅16:4; 弗1:16; 弗5:20; 西1:12; 西3:17; 帖前2:13; 帖前5:18; 帖後1:3; 帖後2:13;<br />2) 祝謝了(6) 太26:27; 可8:6; 可14:23; 路22:17; 路22:19; 約6:11;<br />3) 我感謝(4) 路18:11; 約11:41; 林前1:14; 林前14:18;<br />4) 我們感謝(2) 西1:3; 啓11:17;<br />5) 我⋯感謝(2) 羅1:8; 林前1:4;<br />6) 就感謝(2) 徒28:15; 門1:4;<br />7) 謝恩(1) 林後1:11;<br />8) 我就感謝(1) 腓1:3;<br />9) 我們⋯感謝(1) 帖前1:2;<br />10) 感謝的(1) 林前14:17;<br />11) 他感謝(1) 羅14:6;<br />12) 曾祝福(1) 約6:23;<br />13) 獻感謝(1) 羅1:21;<br />14) 他祝謝了(1) 太15:36;<br />15) 謝恩的(1) 林前10:30;<br />16) 祝謝(1) 林前11:24
|sngr='''原文音譯''':eÙcaristšw 由-哈里士帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(39)<br />'''原文字根''':好-喜樂<br />'''字義溯源''':感謝,感激,祝謝,謝恩,祝福;源自([[εὐχάριστος]])=感恩);由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[χαρίζομαι]])=恩待)組成;其中 ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自 ([[εὐρύχωρος]])X*=美,善,而 ([[χαρίζομαι]])出自([[χάρις]])=恩典), ([[χάρις]])又出自([[χαίρω]])*=歡樂的)。感謝的對象,除了一次( 羅16:4)外,其餘37次,都是感謝神。其實,我們感謝神,就是榮耀神( 羅1:21)。感謝神是永不止息的,甚至在神面前的二十四位長老敬拜神時,也說,昔在今在的主神,全能者阿,我們感謝你( 啓11:17)<br />'''同源字''':1) ([[εὐχαριστέω]])感謝 2) ([[εὐχαριστία]])感激 3) ([[εὐχάριστος]])感恩 4) ([[χαίρω]])歡樂<br />'''出現次數''':總共(38);太(2);可(2);路(4);約(3);徒(2);羅(5);林前(6);林後(1);弗(2);腓(1);西(3);帖前(3);帖後(2);門(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 感謝(12) 路17:16; 徒27:35; 羅14:6; 羅16:4; 弗1:16; 弗5:20; 西1:12; 西3:17; 帖前2:13; 帖前5:18; 帖後1:3; 帖後2:13;<br />2) 祝謝了(6) 太26:27; 可8:6; 可14:23; 路22:17; 路22:19; 約6:11;<br />3) 我感謝(4) 路18:11; 約11:41; 林前1:14; 林前14:18;<br />4) 我們感謝(2) 西1:3; 啓11:17;<br />5) 我⋯感謝(2) 羅1:8; 林前1:4;<br />6) 就感謝(2) 徒28:15; 門1:4;<br />7) 謝恩(1) 林後1:11;<br />8) 我就感謝(1) 腓1:3;<br />9) 我們⋯感謝(1) 帖前1:2;<br />10) 感謝的(1) 林前14:17;<br />11) 他感謝(1) 羅14:6;<br />12) 曾祝福(1) 約6:23;<br />13) 獻感謝(1) 羅1:21;<br />14) 他祝謝了(1) 太15:36;<br />15) 謝恩的(1) 林前10:30;<br />16) 祝謝(1) 林前11:24
}}
{{elmes
|esmgtx=[[dar gracias]] a divinidades y seres superiores c. dat. καὶ τότε ἀπόλυσον εὐχαριστῶν τῷ θεῷ <b class="b3">y entonces libéralo dando gracias al dios</b> P III 195 λέγε γʹ καμμύων· εὐχαριστῶ σοι, κύριε Βαϊνχωωωχ <b class="b3">di tres veces cerrando los ojos: «te doy gracias, señor Baincoooc»</b> P IV 1060 εὐχαριστῶ σοι, κυρία, ὅτι μοι ἐφάνθης <b class="b3">te doy gracias, señora, porque te has hecho visible para mí</b> P XIa 14 εὐχαριστῶ σοι, κύριε, ὅτι με ἔλυσεν τὸ ἅγιον πνεῦμα <b class="b3">te doy gracias, señor, porque me ha liberado el sagrado espíritu</b> P XII 173 εὐχαριστῶ ὑμῖν, ὅτι ἤλθατε κατ' ἐπιταγὴν θεοῦ <b class="b3">os doy las gracias, porque vinisteis por orden del dios</b> P LXII 36 abs. τοῖς ποσὶ βλέπε ἅμα δεόμενος, ὡς προκεῖται, καὶ εὐχαριστῶν <b class="b3">mira a sus pies al tiempo que realizas la súplica, como está prescrito, y das gracias</b> P XIII 706 εὐχαρίστει ὑπὲρ τοῦ αὐτὸν ἀκηκοέναι σου <b class="b3">da gracias por haberte escuchado</b> P XIII 715 δέσποτα, θεὲ παντοκράτωρ, ... εὐχαριστῶ ἐγὼ Σιλουανός <b class="b3">Señor, Dios todopoderoso, yo Silvano, te doy las gracias</b> C 9 4
}}
}}

Latest revision as of 07:25, 27 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: εὐχᾰρῐστέω Medium diacritics: εὐχαριστέω Low diacritics: ευχαριστέω Capitals: ΕΥΧΑΡΙΣΤΕΩ
Transliteration A: eucharistéō Transliteration B: eucharisteō Transliteration C: efcharisteo Beta Code: eu)xariste/w

English (LSJ)

A bestow a favour on, oblige, τῷ δήμῳ τῷ Δηλίων IG11 (4).665 (Delos, iii B.C.); τινι PPetr.2p.4 (iii B.C.), PHib.1.66.5 (iii B.C.).
2 to be thankful, return thanks, Decr. ap. D.18.92, IPE12.352.14 (Chersonesus, ii B.C.); τοῖς Αθηναίοις Posidon.36 J., cf. Phld. Ir.p.92 W., al.; ἐπί τινι or περί τινος for a thing, Plb.4.72.7, D.S.16.11, etc.; esp. to the gods, ἐπὶ τῷ ἐρρῶσθαί σε τοῖς θεοῖς εὐ. UPZ59.10 (ii B.C.), cf. LXX Ju.8.25, 1 Ep.Cor.1.4, etc.:—Pass., εὐχαριστοῦμαι to be thanked, ηὐχαρίστηται κεραυνοῖς Hp.Ep.17; to be received with thanks, 2 Ep.Cor.1.11.
3 pray, τῷ θεῷ περί τινος PLond.2.413,418 (iv A.D.).

German (Pape)

[Seite 1108] dankbar sein, Dank abstatten; οὐκ ἐλλείψει εὐχαριστῶν καὶ ποιῶν ὅ τι ἂν δύνηται ἀγαθόν Dem. 18, 92, in einem Dekret der Byzantier; nach Phryn. 18 (wo Lob. zu vgl.) οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν, ἀλλὰ χάριν εἰδέναι; nach Poll. 5, 141 εὐχ. ἐπὶ τῷ διδόναι χάριν, οὐκ ἐπὶ τῷ εἰδέναι, aber Pol. sagt εὐχαριστέω ἐπί τινι 16, 25, 1 = für Etwas danken; εὐχαρίστησε τοῖς Ἀθηναίοις Posidon. bei Ath. V, 213 e; περί τινος τοῖς θεοῖς D. Sic. 16, 11; oft in Inscr.

French (Bailly abrégé)

εὐχαριστῶ :
1 être reconnaissant;
2 rendre grâce, témoigner sa reconnaissance.
Étymologie: εὐχάριστος.

Russian (Dvoretsky)

εὐχᾰριστέω: питать благодарность, быть благодарным, благодарить за что-л. (ἐπί τινι Polyb., NT, περί τινος Diod., NT и ὑπέρ τινος NT).

Greek (Liddell-Scott)

εὐχᾰριστέω: ὡς καὶ νῦν, οἶδα χάριν, ἐκφράζω εὐχαριστίας, Ἐπιγραφ. ἀρχ. ἐν τῇ Συλλ. Ἐπιγρ. 34 (ἔνθα ἴδε Böckh), Ψήφισμα παρὰ Δημ. 257. 2· τινι Ποσειδώνιος παρ’ Ἀθην. 213Ε· ἐπί τινι ἢ περί τινος Πολύβ. 16. 25, 1, Διόδ. 16. 11. - Παθ., Ἱππ. Ἐπιστ. 1284. 31. 2) ἐκπέμπω εὐχαριστίας ἐν σχέσει πρὸς τὴν εὐλογίαν τῶν πέντε ἄρτων καὶ τοῦ ἄρτου τοῦ Μυστικοῦ Δείπνου, Εὐαγγ. κ. Ἰωάνν. ϛ΄, 11, κατὰ Λουκ. κβ΄, 19, Ἐπιστ. Α΄, πρὸς Κορινθ. ια΄, 24 (Εὐαγγ. κ. Ματθ. ϛ΄, 26, κτλ.). 3) ἐν σχέσει πρὸς τὴν θείαν μετάληψιν κατὰ τὴν εὐλογίαν τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνου, Ἰουστῖνος Μάρτ. (Τρυφ. 41) Ἀπολ. Ι. 65, 66, Κλήμ. Ἀλ. Ι. 813Α, κλ.

Spanish

dar gracias

English (Strong)

from εὐχάριστος; to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal: (give) thank(-ful, -s).

English (Thayer)

εὐχαριστῶ; 1st aorist ἐυχαρίστησα (ἠυχαρίστησα (G L T Tr WH; see references in εὐδοκέω, at the beginning); 1st aorist passive subjunctive 3rd person singular εὐχαριστηθῇ (εὐχάριστος, which see);
1. to be grateful, feel thankful; so in the decree of the Byzantines in Demosthenes pro cor., p. 257,2.
2. to give thanks (so Posid. quoted in Athen. 5, p. 213e.; Polybius, Diodorus, Philo, Josephus, Plutarch, Epictetus, others; cf. Lob. ad Phryn., p. 18 (Winer's Grammar, 23 (22))): τίνι, especially τῷ Θεῷ, ἵνα ... ὑπέρ τῶν ἀγαθῶν ὁ Θεός ἐυχαρίστηται, Philo, quis rer. div. her. § 36). simply, so that τῷ Θεῷ must be added mentally: εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ, through Christ i. e. by Christ's help (because both the favors for which thanks are given and the gratitude which prompts the thanks are due to Christ (cf. Winer's Grammar, 378 (354) note)): R WH marginal reading; τῷ Θεῷ ἐν ὀνόματι Χριστοῦ (see ὄνομα, 2c.), περί τίνος, the genitive of person, concerning, with regard to one (ὅτι added epexegetically, R G ὑπέρ); ἐπί and the dative of the thing for, on account of, which, ὑπέρ τίνος, the genitive of person, ὑπέρ with the genitive of the thing, for, on account of, ὅτι: ὅτι, λαλῶ L T Tr WH, for which R G λαλῶν, the participle declaring the cause which prompts to thanksgiving (Winer's Grammar, 345f (324); Buttmann, 300 (258))). Once εὐχαριστεῖν τί, for a thing, in the passage Buttmann, 148 (130); Winer's Grammar, 222 (209)); in the Fathers εὐχαριστεῖν τί is "to consecrate a thing by giving thanks, to 'bless'": ὁ ἐυχαριστηθεις ἄρτος καί οἶνος, Justin Martyr, Apology 1,65 at the end; ἐυχαριστηθεισα τροφή, ibid.
c. 66; εἰσιν οἱ ἐυχαριστουσι ψιλον ὕδωρ, Clement of Alexandria, strom. i., p. 317, Sylb. edition; (cf. Suicer, Thesaurus i., 1269. "The words εὐχάριστος, εὐχαριστεῖν, εὐχαριστία, occur in St. Paul's writings alone of the apostolic Epistles" (Lightfoot; cf. Ellicott on Colossians 1:12)).

Greek Monotonic

εὐχᾰριστέω: μέλ. -ήσω, είμαι ευγνώμων, εκφράζω ευχαριστίες, σε Ψήφ. παρά Δημ.

Middle Liddell

εὐχᾰριστέω, fut. -ήσω
to be thankful, return thanks, ap. Dem. [from εὐχάριστος

Chinese

原文音譯:eÙcaristšw 由-哈里士帖哦
詞類次數:動詞(39)
原文字根:好-喜樂
字義溯源:感謝,感激,祝謝,謝恩,祝福;源自(εὐχάριστος)=感恩);由(εὖ / εὖγε)=好)與(χαρίζομαι)=恩待)組成;其中 (εὖ / εὖγε)出自 (εὐρύχωρος)X*=美,善,而 (χαρίζομαι)出自(χάρις)=恩典), (χάρις)又出自(χαίρω)*=歡樂的)。感謝的對象,除了一次( 羅16:4)外,其餘37次,都是感謝神。其實,我們感謝神,就是榮耀神( 羅1:21)。感謝神是永不止息的,甚至在神面前的二十四位長老敬拜神時,也說,昔在今在的主神,全能者阿,我們感謝你( 啓11:17)
同源字:1) (εὐχαριστέω)感謝 2) (εὐχαριστία)感激 3) (εὐχάριστος)感恩 4) (χαίρω)歡樂
出現次數:總共(38);太(2);可(2);路(4);約(3);徒(2);羅(5);林前(6);林後(1);弗(2);腓(1);西(3);帖前(3);帖後(2);門(1);啓(1)
譯字彙編
1) 感謝(12) 路17:16; 徒27:35; 羅14:6; 羅16:4; 弗1:16; 弗5:20; 西1:12; 西3:17; 帖前2:13; 帖前5:18; 帖後1:3; 帖後2:13;
2) 祝謝了(6) 太26:27; 可8:6; 可14:23; 路22:17; 路22:19; 約6:11;
3) 我感謝(4) 路18:11; 約11:41; 林前1:14; 林前14:18;
4) 我們感謝(2) 西1:3; 啓11:17;
5) 我⋯感謝(2) 羅1:8; 林前1:4;
6) 就感謝(2) 徒28:15; 門1:4;
7) 謝恩(1) 林後1:11;
8) 我就感謝(1) 腓1:3;
9) 我們⋯感謝(1) 帖前1:2;
10) 感謝的(1) 林前14:17;
11) 他感謝(1) 羅14:6;
12) 曾祝福(1) 約6:23;
13) 獻感謝(1) 羅1:21;
14) 他祝謝了(1) 太15:36;
15) 謝恩的(1) 林前10:30;
16) 祝謝(1) 林前11:24

Léxico de magia

dar gracias a divinidades y seres superiores c. dat. καὶ τότε ἀπόλυσον εὐχαριστῶν τῷ θεῷ y entonces libéralo dando gracias al dios P III 195 λέγε γʹ καμμύων· εὐχαριστῶ σοι, κύριε Βαϊνχωωωχ di tres veces cerrando los ojos: «te doy gracias, señor Baincoooc» P IV 1060 εὐχαριστῶ σοι, κυρία, ὅτι μοι ἐφάνθης te doy gracias, señora, porque te has hecho visible para mí P XIa 14 εὐχαριστῶ σοι, κύριε, ὅτι με ἔλυσεν τὸ ἅγιον πνεῦμα te doy gracias, señor, porque me ha liberado el sagrado espíritu P XII 173 εὐχαριστῶ ὑμῖν, ὅτι ἤλθατε κατ' ἐπιταγὴν θεοῦ os doy las gracias, porque vinisteis por orden del dios P LXII 36 abs. τοῖς ποσὶ βλέπε ἅμα δεόμενος, ὡς προκεῖται, καὶ εὐχαριστῶν mira a sus pies al tiempo que realizas la súplica, como está prescrito, y das gracias P XIII 706 εὐχαρίστει ὑπὲρ τοῦ αὐτὸν ἀκηκοέναι σου da gracias por haberte escuchado P XIII 715 δέσποτα, θεὲ παντοκράτωρ, ... εὐχαριστῶ ἐγὼ Σιλουανός Señor, Dios todopoderoso, yo Silvano, te doy las gracias C 9 4