εὐχαριστέω: Difference between revisions

m
Text replacement - "D.S." to "D.S."
(1ab)
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(26 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LSJ1
{{LSJ1
|Full diacritics=εὐχᾰριστέω
|Full diacritics=εὐχᾰρῐστέω
|Medium diacritics=εὐχαριστέω
|Medium diacritics=εὐχαριστέω
|Low diacritics=ευχαριστέω
|Low diacritics=ευχαριστέω
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=efcharisteo
|Transliteration C=efcharisteo
|Beta Code=eu)xariste/w
|Beta Code=eu)xariste/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">bestow a favour on, oblige</b>, τῷ δήμῳ τῷ Δηλίων <span class="title">IG</span>11 (4).665 (Delos, iii B.C.); τινι <span class="bibl"><span class="title">PPetr.</span>2p.4</span> (iii B.C.), <span class="bibl"><span class="title">PHib.</span>1.66.5</span> (iii B.C.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">to be thankful, return thanks</b>, Decr. ap. <span class="bibl">D.18.92</span>, <span class="title">IPE</span>12.352.14 (Chersonesus, ii B.C.); τοῖς Αθηναίοις <span class="bibl">Posidon.36</span> J., cf. Phld. <span class="title">Ir.</span>p.92 W., al.; <b class="b3">ἐπί τινι</b> or <b class="b3">περί τινος</b> <b class="b2">for</b> a thing, <span class="bibl">Plb.4.72.7</span>, <span class="bibl">D.S.16.11</span>, etc.; esp. to the gods, <b class="b3">ἐπὶ τῷ ἐρρῶσθαί σε τοῖς θεοῖς εὐ</b>. <span class="bibl"><span class="title">UPZ</span>59.10</span> (ii B.C.), cf. <span class="bibl">LXX <span class="title">Ju.</span>8.25</span>, <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span>1.4</span>, etc.:—Pass., <b class="b2">to be thanked</b>, ηὐχαρίστηται κεραυνοῖς <span class="bibl">Hp.<span class="title">Ep.</span>17</span>; <b class="b2">to be received with thanks</b>, <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Cor.</span>1.11</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">pray</b>, τῷ θεῷ περί τινος <span class="bibl"><span class="title">PLond.</span>2.413</span>,<span class="bibl">418</span> (iv A.D.).</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[bestow a favour on]], [[oblige]], τῷ δήμῳ τῷ Δηλίων ''IG''11 (4).665 (Delos, iii B.C.); τινι ''PPetr.''2p.4 (iii B.C.), ''PHib.''1.66.5 (iii B.C.).<br><span class="bld">2</span> to [[be thankful]], [[return thanks]], Decr. ap. D.18.92, ''IPE''12.352.14 (Chersonesus, ii B.C.); τοῖς Αθηναίοις Posidon.36 J., cf. Phld. ''Ir.''p.92 W., al.; ἐπί τινι or περί τινος [[for]] a thing, Plb.4.72.7, [[Diodorus Siculus|D.S.]]16.11, etc.; esp. to the gods, <b class="b3">ἐπὶ τῷ ἐρρῶσθαί σε τοῖς θεοῖς εὐ.</b> ''UPZ''59.10 (ii B.C.), cf. [[LXX]] ''Ju.''8.25, ''1 Ep.Cor.''1.4, etc.:—Pass., [[εὐχαριστοῦμαι]] to [[be thanked]], ηὐχαρίστηται κεραυνοῖς Hp.''Ep.''17; to [[be received with thanks]], ''2 Ep.Cor.''1.11.<br><span class="bld">3</span> [[pray]], τῷ θεῷ περί τινος ''PLond.''2.413,418 (iv A.D.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1108.png Seite 1108]] dankbar sein, Dank abstatten; οὐκ ἐλλείψει εὐχαριστῶν καὶ ποιῶν ὅ τι ἂν δύνηται ἀγαθόν Dem. 18, 92, in einem Dekret der Byzantier; nach Phryn. 18 (wo Lob. zu vgl.) οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν, ἀλλὰ [[χάριν]] [[εἰδέναι]]; nach Poll. 5, 141 εὐχ. ἐπὶ τῷ διδόναι [[χάριν]], οὐκ ἐπὶ τῷ [[εἰδέναι]], aber Pol. sagt [[εὐχαριστέω]] ἐπί τινι 16, 25, 1 = für Etwas danken; εὐχαρίστησε τοῖς Ἀθηναίοις Posidon. bei Ath. V, 213 e; [[περί]] τινος τοῖς θεοῖς D. Sic. 16, 11; oft in Inscr.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1108.png Seite 1108]] [[dankbar sein]], [[Dank abstatten]]; οὐκ ἐλλείψει εὐχαριστῶν καὶ ποιῶν ὅ τι ἂν δύνηται ἀγαθόν Dem. 18, 92, in einem Dekret der Byzantier; nach Phryn. 18 (wo Lob. zu vgl.) οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν, ἀλλὰ [[χάριν]] [[εἰδέναι]]; nach Poll. 5, 141 εὐχ. ἐπὶ τῷ διδόναι [[χάριν]], οὐκ ἐπὶ τῷ [[εἰδέναι]], aber Pol. sagt [[εὐχαριστέω]] ἐπί τινι 16, 25, 1 = für Etwas danken; εὐχαρίστησε τοῖς Ἀθηναίοις Posidon. bei Ath. V, 213 e; [[περί]] τινος τοῖς θεοῖς D. Sic. 16, 11; oft in Inscr.
}}
{{bailly
|btext=[[εὐχαριστῶ]] :<br /><b>1</b> [[être reconnaissant]];<br /><b>2</b> [[rendre grâce]], [[témoigner sa reconnaissance]].<br />'''Étymologie:''' [[εὐχάριστος]].
}}
{{elru
|elrutext='''εὐχᾰριστέω:''' [[питать благодарность]], [[быть благодарным]], [[благодарить за что-л.]] (ἐπί τινι Polyb., NT, περί τινος Diod., NT и [[ὑπέρ]] τινος NT).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''εὐχᾰριστέω''': ὡς καὶ νῦν, [[οἶδα]] [[χάριν]], [[ἐκφράζω]] εὐχαριστίας, Ἐπιγραφ. ἀρχ. ἐν τῇ Συλλ. Ἐπιγρ. 34 ([[ἔνθα]] ἴδε Böckh), Ψήφισμα παρὰ Δημ. 257. 2· τινι [[Ποσειδώνιος]] παρ’ Ἀθην. 213Ε· ἐπί τινι ἢ [[περί]] τινος Πολύβ. 16. 25, 1, Διόδ. 16. 11. - Παθ., Ἱππ. Ἐπιστ. 1284. 31. 2) [[ἐκπέμπω]] εὐχαριστίας ἐν σχέσει πρὸς τὴν εὐλογίαν τῶν [[πέντε]] ἄρτων καὶ τοῦ ἄρτου τοῦ Μυστικοῦ Δείπνου, Εὐαγγ. κ. Ἰωάνν. ϛ΄, 11, κατὰ Λουκ. κβ΄, 19, Ἐπιστ. Α΄, πρὸς Κορινθ. ια΄, 24 (Εὐαγγ. κ. Ματθ. ϛ΄, 26, κτλ.). 3) ἐν σχέσει πρὸς τὴν θείαν μετάληψιν κατὰ τὴν εὐλογίαν τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνου, Ἰουστῖνος Μάρτ. (Τρυφ. 41) Ἀπολ. Ι. 65, 66, Κλήμ. Ἀλ. Ι. 813Α, κλ.
|lstext='''εὐχᾰριστέω''': ὡς καὶ νῦν, [[οἶδα]] [[χάριν]], [[ἐκφράζω]] εὐχαριστίας, Ἐπιγραφ. ἀρχ. ἐν τῇ Συλλ. Ἐπιγρ. 34 ([[ἔνθα]] ἴδε Böckh), Ψήφισμα παρὰ Δημ. 257. 2· τινι [[Ποσειδώνιος]] παρ’ Ἀθην. 213Ε· ἐπί τινι ἢ [[περί]] τινος Πολύβ. 16. 25, 1, Διόδ. 16. 11. - Παθ., Ἱππ. Ἐπιστ. 1284. 31. 2) [[ἐκπέμπω]] εὐχαριστίας ἐν σχέσει πρὸς τὴν εὐλογίαν τῶν [[πέντε]] ἄρτων καὶ τοῦ ἄρτου τοῦ Μυστικοῦ Δείπνου, Εὐαγγ. κ. Ἰωάνν. ϛ΄, 11, κατὰ Λουκ. κβ΄, 19, Ἐπιστ. Α΄, πρὸς Κορινθ. ια΄, 24 (Εὐαγγ. κ. Ματθ. ϛ΄, 26, κτλ.). 3) ἐν σχέσει πρὸς τὴν θείαν μετάληψιν κατὰ τὴν εὐλογίαν τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνου, Ἰουστῖνος Μάρτ. (Τρυφ. 41) Ἀπολ. Ι. 65, 66, Κλήμ. Ἀλ. Ι. 813Α, κλ.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> être reconnaissant;<br /><b>2</b> rendre grâce, témoigner sa reconnaissance.<br />'''Étymologie:''' [[εὐχάριστος]].
}}
}}
{{eles
{{eles
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from [[εὐχάριστος]]; to be [[grateful]], i.e. ([[actively]]) to [[express]] [[gratitude]] ([[towards]]); [[specially]], to [[say]] [[grace]] at a [[meal]]: ([[give]]) [[thank]](-ful, -s).
|strgr=from [[εὐχάριστος]]; to [[be grateful]], i.e. ([[actively]]) to [[express]] [[gratitude]] ([[towards]]); [[specially]], to [[say]] [[grace]] at a [[meal]]: ([[give]]) [[thank]](-ful, -s).
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=εὐχαριστῶ; 1st aorist ἐυχαρίστησα (ἠυχαρίστησα (G L T Tr WH; [[see]] references in [[εὐδοκέω]], at the [[beginning]]); 1st aorist [[passive]] subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] εὐχαριστηθῇ ([[εὐχάριστος]], [[which]] [[see]]);<br /><b class="num">1.</b> to be [[grateful]], [[feel]] [[thankful]]; so in the [[decree]] of the Byzantines in [[Demosthenes]] pro cor., p. 257,2.<br /><b class="num">2.</b> to [[give]] [[thanks]] (so Posid. quoted in Athen. 5, p. 213e.; [[Polybius]], Diodorus, [[Philo]], Josephus, [[Plutarch]], [[Epictetus]], others; cf. Lob. ad Phryn., p. 18 (Winer's Grammar, 23 (22))): τίνι, [[especially]] τῷ Θεῷ, [[ἵνα]] ... [[ὑπέρ]] [[τῶν]] ἀγαθῶν ὁ Θεός ἐυχαρίστηται, [[Philo]], quis rer. div. her. § 36). [[simply]], so [[that]] τῷ Θεῷ [[must]] be added mentally: εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ [[διά]] Ἰησοῦ Χριστοῦ, [[through]] Christ i. e. by Christ's [[help]] ([[because]] [[both]] the favors for [[which]] [[thanks]] are given and the [[gratitude]] [[which]] prompts the [[thanks]] are [[due]] to Christ (cf. Winer's Grammar, 378 (354) [[note]])): R WH marginal [[reading]]; τῷ Θεῷ ἐν ὀνόματι Χριστοῦ ([[see]] [[ὄνομα]], 2c.), [[περί]] τίνος, the genitive of [[person]], [[concerning]], [[with]] [[regard]] to [[one]] ([[ὅτι]] added epexegetically, R G [[ὑπέρ]]); [[ἐπί]] and the dative of the [[thing]] for, on [[account]] of, [[which]], [[ὑπέρ]] τίνος, the genitive of [[person]], [[ὑπέρ]] [[with]] the genitive of the [[thing]], for, on [[account]] of, [[ὅτι]]: [[ὅτι]], λαλῶ L T Tr WH, for [[which]] R G λαλῶν, the participle declaring the [[cause]] [[which]] prompts to [[thanksgiving]] (Winer s Grammar, 345f (324); Buttmann, 300 (258))). Once εὐχαριστεῖν τί, for a [[thing]], in the [[passage]] Buttmann, 148 (130); Winer's Grammar, 222 (209)); in the Fathers εὐχαριστεῖν τί is "to [[consecrate]] a [[thing]] by giving [[thanks]], to '[[bless]]'": ὁ ἐυχαριστηθεις [[ἄρτος]] καί [[οἶνος]], Justin Martyr, Apology 1,65 at the [[end]]; ἐυχαριστηθεισα [[τροφή]], ibid.<br /><b class="num">c.</b> 66; εἰσιν οἱ ἐυχαριστουσι ψιλον [[ὕδωρ]], Clement of [[Alexandria]], strom. i., p. 317, Sylb. edition; (cf. Suicer, Thesaurus i., 1269. "The words [[εὐχάριστος]], εὐχαριστεῖν, [[εὐχαριστία]], [[occur]] in St. Paul's writings [[alone]] of the apostolic Epistles" (Lightfoot; cf. Ellicott on Colossians 1:12)).
|txtha=εὐχαριστῶ; 1st aorist ἐυχαρίστησα (ἠυχαρίστησα (G L T Tr WH; [[see]] references in [[εὐδοκέω]], at the [[beginning]]); 1st aorist [[passive]] subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] εὐχαριστηθῇ ([[εὐχάριστος]], [[which]] [[see]]);<br /><b class="num">1.</b> to be [[grateful]], [[feel]] [[thankful]]; so in the [[decree]] of the Byzantines in [[Demosthenes]] pro cor., p. 257,2.<br /><b class="num">2.</b> to [[give]] [[thanks]] (so Posid. quoted in Athen. 5, p. 213e.; [[Polybius]], Diodorus, [[Philo]], Josephus, [[Plutarch]], [[Epictetus]], others; cf. Lob. ad Phryn., p. 18 (Winer's Grammar, 23 (22))): τίνι, [[especially]] τῷ Θεῷ, [[ἵνα]] ... [[ὑπέρ]] τῶν ἀγαθῶν ὁ Θεός ἐυχαρίστηται, [[Philo]], quis rer. div. her. § 36). [[simply]], so [[that]] τῷ Θεῷ [[must]] be added mentally: εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ [[διά]] Ἰησοῦ Χριστοῦ, [[through]] Christ i. e. by Christ's [[help]] ([[because]] [[both]] the favors for [[which]] [[thanks]] are given and the [[gratitude]] [[which]] prompts the [[thanks]] are [[due]] to Christ (cf. Winer's Grammar, 378 (354) [[note]])): R WH marginal [[reading]]; τῷ Θεῷ ἐν ὀνόματι Χριστοῦ ([[see]] [[ὄνομα]], 2c.), [[περί]] τίνος, the genitive of [[person]], [[concerning]], [[with]] [[regard]] to [[one]] ([[ὅτι]] added epexegetically, R G [[ὑπέρ]]); [[ἐπί]] and the dative of the [[thing]] for, on [[account]] of, [[which]], [[ὑπέρ]] τίνος, the genitive of [[person]], [[ὑπέρ]] [[with]] the genitive of the [[thing]], for, on [[account]] of, [[ὅτι]]: [[ὅτι]], λαλῶ L T Tr WH, for [[which]] R G λαλῶν, the participle declaring the [[cause]] [[which]] prompts to [[thanksgiving]] (Winer's Grammar, 345f (324); Buttmann, 300 (258))). Once εὐχαριστεῖν τί, for a [[thing]], in the [[passage]] Buttmann, 148 (130); Winer's Grammar, 222 (209)); in the Fathers εὐχαριστεῖν τί is "to [[consecrate]] a [[thing]] by giving [[thanks]], to '[[bless]]'": ὁ ἐυχαριστηθεις [[ἄρτος]] καί [[οἶνος]], Justin Martyr, Apology 1,65 at the [[end]]; ἐυχαριστηθεισα [[τροφή]], ibid.<br /><b class="num">c.</b> 66; εἰσιν οἱ ἐυχαριστουσι ψιλον [[ὕδωρ]], Clement of [[Alexandria]], strom. i., p. 317, Sylb. edition; (cf. Suicer, Thesaurus i., 1269. "The words [[εὐχάριστος]], εὐχαριστεῖν, [[εὐχαριστία]], [[occur]] in St. Paul's writings [[alone]] of the apostolic Epistles" (Lightfoot; cf. Ellicott on Colossians 1:12)).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''εὐχᾰριστέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, είμαι [[ευγνώμων]], [[εκφράζω]] ευχαριστίες, σε Ψήφ. [[παρά]] Δημ.
|lsmtext='''εὐχᾰριστέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, είμαι [[ευγνώμων]], [[εκφράζω]] ευχαριστίες, σε Ψήφ. [[παρά]] Δημ.
}}
{{elru
|elrutext='''εὐχᾰριστέω:''' питать благодарность, быть благодарным, благодарить за что-л. (ἐπί τινι Polyb., NT, περί τινος Diod., NT и [[ὑπέρ]] τινος NT).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=εὐχᾰριστέω, fut. -ήσω<br />to be [[thankful]], [[return]] [[thanks]], ap. Dem. [from [[εὐχάριστος]]
|mdlsjtxt=εὐχᾰριστέω, fut. -ήσω<br />to be [[thankful]], [[return]] [[thanks]], ap. Dem. [from [[εὐχάριστος]]
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':eÙcaristšw 由-哈里士帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(39)<br />'''原文字根''':好-喜樂<br />'''字義溯源''':感謝,感激,祝謝,謝恩,祝福;源自([[εὐχάριστος]])=感恩);由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[χαρίζομαι]])=恩待)組成;其中 ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自 ([[εὐρύχωρος]])X*=美,善,而 ([[χαρίζομαι]])出自([[χάρις]])=恩典), ([[χάρις]])又出自([[χαίρω]])*=歡樂的)。感謝的對象,除了一次( 羅16:4)外,其餘37次,都是感謝神。其實,我們感謝神,就是榮耀神( 羅1:21)。感謝神是永不止息的,甚至在神面前的二十四位長老敬拜神時,也說,昔在今在的主神,全能者阿,我們感謝你( 啓11:17)<br />'''同源字''':1) ([[εὐχαριστέω]])感謝 2) ([[εὐχαριστία]])感激 3) ([[εὐχάριστος]])感恩 4) ([[χαίρω]])歡樂<br />'''出現次數''':總共(38);太(2);可(2);路(4);約(3);徒(2);羅(5);林前(6);林後(1);弗(2);腓(1);西(3);帖前(3);帖後(2);門(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 感謝(12) 路17:16; 徒27:35; 羅14:6; 羅16:4; 弗1:16; 弗5:20; 西1:12; 西3:17; 帖前2:13; 帖前5:18; 帖後1:3; 帖後2:13;<br />2) 祝謝了(6) 太26:27; 可8:6; 可14:23; 路22:17; 路22:19; 約6:11;<br />3) 我感謝(4) 路18:11; 約11:41; 林前1:14; 林前14:18;<br />4) 我們感謝(2) 西1:3; 啓11:17;<br />5) 我⋯感謝(2) 羅1:8; 林前1:4;<br />6) 就感謝(2) 徒28:15; 門1:4;<br />7) 謝恩(1) 林後1:11;<br />8) 我就感謝(1) 腓1:3;<br />9) 我們⋯感謝(1) 帖前1:2;<br />10) 感謝的(1) 林前14:17;<br />11) 他感謝(1) 羅14:6;<br />12) 曾祝福(1) 約6:23;<br />13) 獻感謝(1) 羅1:21;<br />14) 他祝謝了(1) 太15:36;<br />15) 謝恩的(1) 林前10:30;<br />16) 祝謝(1) 林前11:24
}}
{{elmes
|esmgtx=[[dar gracias]] a divinidades y seres superiores c. dat. καὶ τότε ἀπόλυσον εὐχαριστῶν τῷ θεῷ <b class="b3">y entonces libéralo dando gracias al dios</b> P III 195 λέγε γʹ καμμύων· εὐχαριστῶ σοι, κύριε Βαϊνχωωωχ <b class="b3">di tres veces cerrando los ojos: «te doy gracias, señor Baincoooc»</b> P IV 1060 εὐχαριστῶ σοι, κυρία, ὅτι μοι ἐφάνθης <b class="b3">te doy gracias, señora, porque te has hecho visible para mí</b> P XIa 14 εὐχαριστῶ σοι, κύριε, ὅτι με ἔλυσεν τὸ ἅγιον πνεῦμα <b class="b3">te doy gracias, señor, porque me ha liberado el sagrado espíritu</b> P XII 173 εὐχαριστῶ ὑμῖν, ὅτι ἤλθατε κατ' ἐπιταγὴν θεοῦ <b class="b3">os doy las gracias, porque vinisteis por orden del dios</b> P LXII 36 abs. τοῖς ποσὶ βλέπε ἅμα δεόμενος, ὡς προκεῖται, καὶ εὐχαριστῶν <b class="b3">mira a sus pies al tiempo que realizas la súplica, como está prescrito, y das gracias</b> P XIII 706 εὐχαρίστει ὑπὲρ τοῦ αὐτὸν ἀκηκοέναι σου <b class="b3">da gracias por haberte escuchado</b> P XIII 715 δέσποτα, θεὲ παντοκράτωρ, ... εὐχαριστῶ ἐγὼ Σιλουανός <b class="b3">Señor, Dios todopoderoso, yo Silvano, te doy las gracias</b> C 9 4
}}
}}