venustas: Difference between revisions

From LSJ

ἐγὼ δ' ἀνάγκῃ προύμαθον στέργειν κακά → I have been slowly schooled by necessity to endure misery

Source
m (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*?}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*?}}$)" to "$3 $1$2")
(CSV3 import)
 
Line 10: Line 10:
{{Georges
{{Georges
|georg=venustās, ātis, f. ([[venus]]), die [[Anmut]], I) [[subjektiv]] = die anmutige [[Schönheit]], der [[Liebreiz]], a) der körperliche, [[muliebris]], Cic.: [[venustas]] et [[pulchritudo]] corporis, Cic. – pomorum, [[Varro]]: vestimentorum, Cannut. fr.: signa eximiā venustate, Cic. – b) die [[Anmut]], [[Feinheit]] im [[Reden]], der feine [[Witz]], feine [[Scherz]], [[summa]], Cic.: hominum, Cic.: sermonis, Cornif. rhet.: verborum, Gell.: venustates verborum, Gell. 17, 20, 6. – c) die [[Anmut]] im [[Betragen]], die feine [[Lebensart]], die Liebenswürdigkeit, [[affluens]] omni venustate, Cic.: tui [[quidem]] omnes [[mores]] ad venustatem valent, Plaut. – II) [[objektiv]] = die Annehmlichkeit, das [[Vergnügen]], [[quis]] me venustatis plenior? erfreuter, Ter.: [[dies]] [[plenus]] venustatis, Plaut.: [[hic]] omnes voluptates, in [[hoc]] omnes venustates sunt, Plaut. Pseud. 1257: u. so Plur. [[auch]] Plaut. [[Stich]]. 278; Poen. 1178.
|georg=venustās, ātis, f. ([[venus]]), die [[Anmut]], I) [[subjektiv]] = die anmutige [[Schönheit]], der [[Liebreiz]], a) der körperliche, [[muliebris]], Cic.: [[venustas]] et [[pulchritudo]] corporis, Cic. – pomorum, [[Varro]]: vestimentorum, Cannut. fr.: signa eximiā venustate, Cic. – b) die [[Anmut]], [[Feinheit]] im [[Reden]], der feine [[Witz]], feine [[Scherz]], [[summa]], Cic.: hominum, Cic.: sermonis, Cornif. rhet.: verborum, Gell.: venustates verborum, Gell. 17, 20, 6. – c) die [[Anmut]] im [[Betragen]], die feine [[Lebensart]], die Liebenswürdigkeit, [[affluens]] omni venustate, Cic.: tui [[quidem]] omnes [[mores]] ad venustatem valent, Plaut. – II) [[objektiv]] = die Annehmlichkeit, das [[Vergnügen]], [[quis]] me venustatis plenior? erfreuter, Ter.: [[dies]] [[plenus]] venustatis, Plaut.: [[hic]] omnes voluptates, in [[hoc]] omnes venustates sunt, Plaut. Pseud. 1257: u. so Plur. [[auch]] Plaut. [[Stich]]. 278; Poen. 1178.
}}
{{LaZh
|lnztxt=venustas, atis. f. (''venus''.) :: [[美]]。[[姿]]。[[趣]]。[[福]]
}}
}}

Latest revision as of 00:05, 13 June 2024

Latin > English

venustas venustatis N F :: attractiveness, charm, grace; luck in love; delightful conditions (pl.)

Latin > English (Lewis & Short)

vĕnustas: ātis, f. 1. Venus,
I loveliness, comeliness, charm, grace, beauty, elegance, attractiveness, etc. (syn.: pulchritudo, formositas).
I Of the body: cum pulchritudinis duo genera sint, quorum in altero venustas sit, in altero dignitas, venustatem muliebrem ducere debemus, dignitatem virilem, Cic. Off. 1, 36, 130; cf. id. ib. 1, 30, 17: venustas et pulchritudo corporis, id. ib. 1, 27, 95: voltus quantam affert tum dignitatem, tum venustatem, id. Or. 18, 60.— Transf., of inanim. things: signa eximiā venustate, Cic. Verr. 2, 4, 3, § 5: Capitolii fastigium illud non venustas sed necessitas ipsa fabricata est, id. de Or. 3, 46, 180: pomorum, Varr. R. R. 1, 59, 2.—
II Of the mind: homo affluens omni lepore et venustate, Cic. Verr. 2, 5, 54, § 142: (oratoris est) agere cum dignitate ac venustate, id. de Or. 1, 31, 142: dicendi vis egregia, summā festivitate et venustate conjuncta profuit, id. ib. 1, 57, 243: comprobari cum dignitate tum etiam venustate, id. Arch. 12, 31; Quint. 4, 2, 118; 9, 2, 66; 9, 3, 72: verborum, Gell. 17, 20, 6: tui quidem omnes mores ad venustatem valent, Plaut. Mil. 3, 1, 63; cf. id. ib. 3, 1, 54; id. Truc. 4, 2, 4: diem pulchrum et venustatis plenum, pleasantness, pleasure, id. Poen. 1, 2, 44; cf.: quis me fortunatior, venustatisque adeo plenior, Ter. Hec. 5, 4, 8.—Plur.: amoenitates omnium venerum atque venustatum affero, Plaut. Stich. 2, 1, 5; id. Ps. 5, 1, 12.

Latin > French (Gaffiot 2016)

vĕnustās,¹² ātis, f. (Venus),
1 beauté physique [faite surtout de grâce et de charme] : venustatem muliebrem ducere debemus, dignitatem virilem Cic. Off. 1, 130, nous devons considérer la grâce comme l’apanage de la femme, la dignité (noblesse) comme celui de l’homme, cf. Cic. Off. 1, 17 || signa eximia venustate Cic. Verr. 2, 4, 5, statues d’une beauté exquise, cf. Cic. de Or. 3, 180
2 grâce, élégance, agréments des manières, des gestes et attitudes, du style] : Cic. Verr. 2, 5, 142 ; Arch. 31 ; de Or. 1, 142 ; 1, 243 ; pl., Cic. Or. 84 ; venustates verborum Gell. 17, 20, 6, les grâces de l’expression
3 charme, agrément, joie : quis me... venustatis plenior ? Ter. Hec. 848, qui éprouve plus de joie que moi ? dies plenus venustatis Pl. Pœn. 255, jour plein de charme : pl., Pl. Ps. 1257 ; Pœn. 1032 ; St. 1257.

Latin > German (Georges)

venustās, ātis, f. (venus), die Anmut, I) subjektiv = die anmutige Schönheit, der Liebreiz, a) der körperliche, muliebris, Cic.: venustas et pulchritudo corporis, Cic. – pomorum, Varro: vestimentorum, Cannut. fr.: signa eximiā venustate, Cic. – b) die Anmut, Feinheit im Reden, der feine Witz, feine Scherz, summa, Cic.: hominum, Cic.: sermonis, Cornif. rhet.: verborum, Gell.: venustates verborum, Gell. 17, 20, 6. – c) die Anmut im Betragen, die feine Lebensart, die Liebenswürdigkeit, affluens omni venustate, Cic.: tui quidem omnes mores ad venustatem valent, Plaut. – II) objektiv = die Annehmlichkeit, das Vergnügen, quis me venustatis plenior? erfreuter, Ter.: dies plenus venustatis, Plaut.: hic omnes voluptates, in hoc omnes venustates sunt, Plaut. Pseud. 1257: u. so Plur. auch Plaut. Stich. 278; Poen. 1178.

Latin > Chinese

venustas, atis. f. (venus.) :: 姿