3,274,306
edits
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
mNo edit summary |
||
(39 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epithesis | |Transliteration C=epithesis | ||
|Beta Code=e)pi/qesis | |Beta Code=e)pi/qesis | ||
|Definition= | |Definition=ἐπιθέσεως, ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[setting on its base]], τοῦ ἀνδριάντος ''CIG''3124 (Teos).<br><span class="bld">2</span>. [[laying on]] or [[putting on]], opp. [[ἀφαίρεσις]], Arist.''Juv.''470a11; ἐπίθεσις τῶν χειρῶν ''Act.Ap.''8.18, etc.; [[application]], περιχρίστων Plu.2.102a, cf. Luc.''DDeor.''13.1 (prob.).<br><span class="bld">3</span>. [[application of epithets]], τὰς ἐπιθέσεις ποιεῖσθαι Arist.''Rh.''1405b22.<br><span class="bld">4</span>. [[imposition of increased burdens]], ''Cat.Cod.Astr.''7.134.<br><span class="bld">II</span>. (from Med.) [[setting upon]], [[attack]], Antipho 2.2.13; ἐ. γίγνεταί τινι X.''An.''4.4.22; ἡ Περσῶν ἐπίθεσις τοῖς Ἕλλησι [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''698b; <b class="b3">τῶν ἐπιθέσεων αἱ μὲν ἐπὶ τὸ σῶμα γίγνονται τῶν ἀρχόντων</b> [[attempt]]s, Arist.''Pol.''1311a31; <b class="b3">ἐ. συστῆσαι ἐπί τινα</b> ib.1306b35; [[ποιεῖσθαι]] ib.1312a20; λῃστῶν ''PPetr.''3p.60 (iii B.C., prob.); κατά τινος D.H.5.7; ἡ διὰ τοῦ πυρὸς ἐπίθεσις τοῖς ἔργοις Plb.1.45.2; of [[disease]], [[aggravated]] [[attack]], Sor.2.49 (pl.).<br><span class="bld">2</span>. c. gen., [[attempt to gain]], τῆς τυραννίδος [[Diodorus Siculus|D.S.]]13.92, etc.<br><span class="bld">3</span>. small [[urn]] placed on a [[σορός]], ''IGRom.''4.1284 (Thyatira).<br><span class="bld">4</span>. [[imposture]], [[deception]], Aq.''Pr.''11.1, al.<br><span class="bld">5</span>. Pythagorean name for [[two]], [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0942.png Seite 942]] ἡ, 1) das Darauflegen; χειρῶν N. T.; von Heilmitteln, ἡ τῶν [[ἔξωθεν]] ἐπιχρίστων ἐπίθ. Plut. consol. ad Apoll. A.; – der Zusatz, das Beiwort, Arist. rhet. 3, 2, 14. – 2) (ἐπιτίθεσθαι), der Angriff; μή τις [[ἐπίθεσις]] γένοιτο τοῖς καταλελειμμένοις Xen. An. 4, 4, 22; ἡ Περσῶν [[ἐπίθεσις]] τοῖς Ἕλλησιν Plat. Legg. III, 698 b; Folgde; ἐπί τι, Arist. pol. 5, 10; ἐπίθεσιν [[κατά]] τινος ποιεῖσθαι D. Hal. 5, 7; übh. das Anfassen, Unternehmen, ἡ διὰ τοῦ πυρὸς [[ἐπίθεσις]] τοῖς ἔργοις Pol. 1, 45, 2; Plut. u. Sp. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0942.png Seite 942]] ἡ, 1) das [[Darauflegen]]; χειρῶν [[NT|N.T.]]; von [[Heilmitteln]], ἡ τῶν [[ἔξωθεν]] ἐπιχρίστων ἐπίθ. Plut. consol. ad Apoll. A.; – der [[Zusatz]], das [[Beiwort]], Arist. rhet. 3, 2, 14. – 2) (ἐπιτίθεσθαι), der [[Angriff]]; μή τις [[ἐπίθεσις]] γένοιτο τοῖς καταλελειμμένοις Xen. An. 4, 4, 22; ἡ Περσῶν [[ἐπίθεσις]] τοῖς Ἕλλησιν Plat. Legg. III, 698 b; Folgde; ἐπί τι, Arist. pol. 5, 10; ἐπίθεσιν [[κατά]] τινος ποιεῖσθαι D. Hal. 5, 7; übh. das [[Anfassen]], [[Unternehmen]], ἡ διὰ τοῦ πυρὸς [[ἐπίθεσις]] τοῖς ἔργοις Pol. 1, 45, 2; Plut. u. Sp. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=εως (ἡ) :<br /><b>I.</b> [[action de poser sur]], <i>d'où</i><br /><b>1</b> <i>au propre</i> [[application]] (d'un enduit);<br /><b>2</b> [[action d'appliquer]] <i>ou</i> [[action d'attribuer à]], [[application d'épithète]];<br /><b>II.</b> [[action de mettre la main sur]], [[action de s'attaquer à]] : τινι à qqn <i>ou</i> à qch;<br />[[NT]]: [[imposition]] (des mains).<br />'''Étymologie:''' [[ἐπιτίθημι]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐπίθεσις:''' εως ἡ<br /><b class="num">1</b> [[наложение]], [[накладывание]] (ἐπιχρίστων Plut.);<br /><b class="num">2</b> [[возложение]] ([[χειρῶν]] NT);<br /><b class="num">3</b> [[прикладывание крышки]], т. е. [[запирание]] ([[ἀφαίρεσις]] καὶ ἐ. Arst.);<br /><b class="num">4</b> [[прилагание прозвищ]] (эпитетов) (τὰς ἐπιθέσεις ποιεῖσθαι [[ἀπό]] τινος Arst.);<br /><b class="num">5</b> [[нападение]] (τῶν Περσῶν τοῖς Ἓλλησιν Plat.; τοῖς ἔργοις διὰ τοῦ [[πυρός]] Polyb.);<br /><b class="num">6</b> [[заговор]], [[козни]] (ἐπὶ τὸ σῶμά τινος Arst.; οἰκετῶν Plut.);<br /><b class="num">7</b> [[попытка захвата]] (ἐπὶ τὴν [[ἀρχήν]] Arst.; τὴς τυραννίδος Diod.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐπίθεσις''': -εως, ἡ, ([[ἐπιτίθημι]]) ἡ ἐπὶ τῆς βάσεως τοποθέτησις, τοῦ ανδριάντος Συλλ. Ἐπιγρ. 3124:-τὸ ἐπιτιθέναι, [[κυρίως]] ἐπὶ τῶν χειρῶν, ἰδὼν δὲ ὁ [[Σίμων]] ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ [[πνεῦμα]] τὸ ἅγιον Πράξ. Ἀποστ. η΄, 18, κτλ.· διὰ τῆς τῶν [[ἔξωθεν]] ἐπιχρίστων (περιχρίστων ἐν ἐκδ. Βερναρδάκη) ἐπιθέσεως Πλούτ. 2. 102Α. 2) [[προσθήκη]], [[πρόσθεσις]], ἀντίθετον τῷ [[ἀφαίρεσις]], Ἀριστ. π. Νεωτ. κτλ. 5, 11. 3) [[ἐπίθεσις]] ἐπιθέτων, Ἀριστ. Ρητ. 3. 2, 14. ΙΙ. (ἐκ τοῦ Μέσ. ἐπιτίθεμαι) [[ἐπίθεσις]] κατά τινος, ὡς καὶ νῦν, [[προσβολή]], [[ἐφόρμησις]], Ἀντιφῶν 117. 41· γίγνεταί τινι Ξεν. Ἀν. 4. 4, 22· ἡ Περσῶν ἐπ. τοῖς Ἕλλησι Πλάτ. Νόμ. 698Β· τῶν ἐπιθέσεων αἱ μὲν ἐπὶ τὸ [[σῶμα]] γίγνονται τῶν ἀρχόντων Ἀριστ. Πολιτικ. 5. 10, 14· ἐπ. συστῆσαι ἐπὶ τινι [[αὐτόθι]] 5. 7, 3· ποιεῖσθαι [[αὐτόθι]] 5. 10, 25· κατά τινος Διον. Ἀλ. 5. 7· τοῖς ἔργοις Πολύβ. 1. 45, 2. 2) | |lstext='''ἐπίθεσις''': -εως, ἡ, ([[ἐπιτίθημι]]) ἡ ἐπὶ τῆς βάσεως τοποθέτησις, τοῦ ανδριάντος Συλλ. Ἐπιγρ. 3124:-τὸ ἐπιτιθέναι, [[κυρίως]] ἐπὶ τῶν χειρῶν, ἰδὼν δὲ ὁ [[Σίμων]] ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ [[πνεῦμα]] τὸ ἅγιον Πράξ. Ἀποστ. η΄, 18, κτλ.· διὰ τῆς τῶν [[ἔξωθεν]] ἐπιχρίστων (περιχρίστων ἐν ἐκδ. Βερναρδάκη) ἐπιθέσεως Πλούτ. 2. 102Α. 2) [[προσθήκη]], [[πρόσθεσις]], ἀντίθετον τῷ [[ἀφαίρεσις]], Ἀριστ. π. Νεωτ. κτλ. 5, 11. 3) [[ἐπίθεσις]] ἐπιθέτων, Ἀριστ. Ρητ. 3. 2, 14. ΙΙ. (ἐκ τοῦ Μέσ. ἐπιτίθεμαι) [[ἐπίθεσις]] κατά τινος, ὡς καὶ νῦν, [[προσβολή]], [[ἐφόρμησις]], Ἀντιφῶν 117. 41· γίγνεταί τινι Ξεν. Ἀν. 4. 4, 22· ἡ Περσῶν ἐπ. τοῖς Ἕλλησι Πλάτ. Νόμ. 698Β· τῶν ἐπιθέσεων αἱ μὲν ἐπὶ τὸ [[σῶμα]] γίγνονται τῶν ἀρχόντων Ἀριστ. Πολιτικ. 5. 10, 14· ἐπ. συστῆσαι ἐπὶ τινι [[αὐτόθι]] 5. 7, 3· ποιεῖσθαι [[αὐτόθι]] 5. 10, 25· κατά τινος Διον. Ἀλ. 5. 7· τοῖς ἔργοις Πολύβ. 1. 45, 2. 2) μετὰ γεν., [[ἀπόπειρα]] πρὸς κτῆσιν πράγματός τινος, τῆς τυραννίδος Διόδ. 13. 92, κτλ. 3) = [[ἐπίθεμα]], [[κάλυμμα]], [[σκέπασμα]], Συλλ. Ἐπιγρ. 3516. 4) [[ἐξαπάτησις]], [[ἀπάτη]], [[δόλος]], Ἀκύλ. ἐν Ψαλμ. ΜΒ΄, 1, ΝΔ΄. 12, Παροιμ. ΙΑ΄, 1, ΙΔ΄, 8· πρβλ. ἐπιθέτης.- Καθ’ Ἡσύχ. «[[ἐπίθεσις]]· ὁ τῶν δύο [[ἀριθμός|ἀριθμὸς]] παρὰ τοῖς Πυθαγορικοῖς». | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 23: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ἐπιθησεως, ἡ ([[ἐπιτίθημι]]), a laying on, [[imposition]]: | |txtha=ἐπιθησεως, ἡ ([[ἐπιτίθημι]]), a laying on, [[imposition]]: τῶν [[χειρῶν]], χειροθεσια, [[was]] a [[sacred]] [[rite]] transmitted by the Jews to the Christians, and employed in praying for [[another]], or in conferring [[upon]] him [[divine]] blessings, [[especially]] [[bodily]] [[health]], or the [[Holy Spirit]] (at the [[administration]] of baptism and the inauguration to [[their]] [[office]] of the teachers and ministers of the [[church]]): B. D. [[under]] the [[word]] Smith's Bible Dictionary, Baptism ([[supplement]]); McCl. and Strong and Dict. of Chris. Antiq. [[under]] the [[word]] Imposition of Hands>.) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἐπίθεσις:''' -εως, ἡ ([[ἐπιτίθημι]]),·<br /><b class="num">I.</b> [[επίθεση]], | |lsmtext='''ἐπίθεσις:''' -εως, ἡ ([[ἐπιτίθημι]]),·<br /><b class="num">I.</b> [[επίθεση]], τῶν [[χειρῶν]], σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">II.</b> (από Μέσ.), [[προσβολή]], [[επίθεση]], σε Ξεν. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 35: | Line 35: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™p⋯qesij 誒披-帖西士<br />'''詞類次數''':名詞(4)<br />'''原文字根''':在上-安置(著) 相當於: ([[מִרְמָה]]‎) ([[סָמַךְ]]‎) ([[עֲגָבָה]]‎) ([[ | |sngr='''原文音譯''':™p⋯qesij 誒披-帖西士<br />'''詞類次數''':名詞(4)<br />'''原文字根''':在上-安置(著) 相當於: ([[מִרְמָה]]‎) ([[סָמַךְ]]‎) ([[עֲגָבָה]]‎) ([[קֶשֶׁר]]‎)<br />'''字義溯源''':按,按手;源自([[ἐπιτίθημι]])=按手);由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[τίθημι]])*=設立,安放)組成。這裏記載四次按手,是有關分賜聖靈( 徒8:18),和分給恩賜的( 提前4:14; 提後1:6)<br />'''出現次數''':總共(4);徒(1);提前(1);提後(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 按(4) 徒8:18; 提前4:14; 提後1:6; 來6:2 | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[attack]]=== | |||
Afrikaans: aanval; Albanian: sulm; Amharic: መምታት; Amharic: ማጥቃት; Arabic: هُجُوم هَجْمَة, حَمْلَة; Azerbaijani: həmlə, hücum; Bashkir: һөжүм; Basque: eraso; Belarusian: напад, нападзенне; Breton: argadenn, kerc'h; Bulgarian: нападение; Catalan: atac; Chinese Mandarin: 攻擊, 攻击; Cornish: omsettyans; Czech: útok, napadení; Danish: angreb; Dutch: [[aanval]], [[aanslag]]; Esperanto: atako, agreso; Estonian: kallaletung; Finnish: hyökkäys, päällekarkaus, rynnäkkö; French: [[attaque]]; Galician: ataque; Georgian: იერიში, თავდასხმა, შეტევა; German: [[Attacke]], [[Angriff]]; Greek: [[επίθεση]]; Ancient Greek: [[προσβολή]]; Hebrew: הַתְקָפָה; Hindi: हमला, आक्रमण; Hungarian: támadás; Ido: atako; Irish: ionsaí, amas, aimsiú; Italian: [[attacco]]; Japanese: 攻撃; Kazakh: шабуыл; Korean: 공격(攻擊); Kurdish Northern Kurdish: êrîş; Kyrgyz: кол салуу, качыруу, качырып кирүү, чабуул, чабуул жасоо, асылуу, атака кылуу, таасир, таасирлөө, зыян; Latin: [[impetus]], [[aggressio]], [[impugnatio]]; Latvian: uzbrukums; Macedonian: напад; Malay: serangan; Malayalam: ആക്രമണം; Middle English: enemyte; Mongolian Cyrillic: дайралт; Ngazidja Comorian: shamɓulio; Norman: attaque; Norwegian Bokmål: angrep; Nynorsk: åtak, angrep; Occitan: atac; Old English: onrǣs; Oriya: ଆକ୍ରମଣ; Paelignian: attakin; Pashto: حمله, هجوم; Persian: حمله, هجوم; Polish: atak, napad; Portuguese: [[ataque]]; Romanian: atac; Russian: [[нападение]], [[атака]]; Scottish Gaelic: ionnsaigh; Serbo-Croatian Cyrillic: напад; Roman: nápad; Slovak: útok, napadnutie; Slovene: napad; Spanish: [[ataque]]; Swedish: attack, anfall; Tajik: ҳамла, ҳуҷум; Tatar: һөҗүм; Telugu: దాడి; Thai: การโจมตี; Turkish: saldırı, hücum, hamle; Turkmen: hüjüm; Ukrainian: напад; Urdu: حملہ, آکرمن; Uyghur: ھۇجۇم; Uzbek: hamla, hujum; Vietnamese: sự tấn công, sự công kích; Volapük: tatak; Welsh: ymosodiad, cyrch; Yiddish: אַטאַקע, אַטאַק; Zazaki: gur, hıcum, hamle | |||
}} | }} |