ἐπίθεσις: Difference between revisions
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ → bear each other's burdens, and in that way fulfill the anointed King's Law (Galatians 6:2)
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.") |
mNo edit summary |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epithesis | |Transliteration C=epithesis | ||
|Beta Code=e)pi/qesis | |Beta Code=e)pi/qesis | ||
|Definition= | |Definition=ἐπιθέσεως, ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[setting on its base]], τοῦ ἀνδριάντος ''CIG''3124 (Teos).<br><span class="bld">2</span>. [[laying on]] or [[putting on]], opp. [[ἀφαίρεσις]], Arist.''Juv.''470a11; ἐπίθεσις τῶν χειρῶν ''Act.Ap.''8.18, etc.; [[application]], περιχρίστων Plu.2.102a, cf. Luc.''DDeor.''13.1 (prob.).<br><span class="bld">3</span>. [[application of epithets]], τὰς ἐπιθέσεις ποιεῖσθαι Arist.''Rh.''1405b22.<br><span class="bld">4</span>. [[imposition of increased burdens]], ''Cat.Cod.Astr.''7.134.<br><span class="bld">II</span>. (from Med.) [[setting upon]], [[attack]], Antipho 2.2.13; ἐ. γίγνεταί τινι X.''An.''4.4.22; ἡ Περσῶν ἐπίθεσις τοῖς Ἕλλησι [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''698b; <b class="b3">τῶν ἐπιθέσεων αἱ μὲν ἐπὶ τὸ σῶμα γίγνονται τῶν ἀρχόντων</b> [[attempt]]s, Arist.''Pol.''1311a31; <b class="b3">ἐ. συστῆσαι ἐπί τινα</b> ib.1306b35; [[ποιεῖσθαι]] ib.1312a20; λῃστῶν ''PPetr.''3p.60 (iii B.C., prob.); κατά τινος D.H.5.7; ἡ διὰ τοῦ πυρὸς ἐπίθεσις τοῖς ἔργοις Plb.1.45.2; of [[disease]], [[aggravated]] [[attack]], Sor.2.49 (pl.).<br><span class="bld">2</span>. c. gen., [[attempt to gain]], τῆς τυραννίδος [[Diodorus Siculus|D.S.]]13.92, etc.<br><span class="bld">3</span>. small [[urn]] placed on a [[σορός]], ''IGRom.''4.1284 (Thyatira).<br><span class="bld">4</span>. [[imposture]], [[deception]], Aq.''Pr.''11.1, al.<br><span class="bld">5</span>. Pythagorean name for [[two]], [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0942.png Seite 942]] ἡ, 1) das Darauflegen; χειρῶν [[NT|N.T.]]; von Heilmitteln, ἡ τῶν [[ἔξωθεν]] ἐπιχρίστων ἐπίθ. Plut. consol. ad Apoll. A.; – der Zusatz, das Beiwort, Arist. rhet. 3, 2, 14. – 2) (ἐπιτίθεσθαι), der Angriff; μή τις [[ἐπίθεσις]] γένοιτο τοῖς καταλελειμμένοις Xen. An. 4, 4, 22; ἡ Περσῶν [[ἐπίθεσις]] τοῖς Ἕλλησιν Plat. Legg. III, 698 b; Folgde; ἐπί τι, Arist. pol. 5, 10; ἐπίθεσιν [[κατά]] τινος ποιεῖσθαι D. Hal. 5, 7; übh. das Anfassen, Unternehmen, ἡ διὰ τοῦ πυρὸς [[ἐπίθεσις]] τοῖς ἔργοις Pol. 1, 45, 2; Plut. u. Sp. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0942.png Seite 942]] ἡ, 1) das [[Darauflegen]]; χειρῶν [[NT|N.T.]]; von [[Heilmitteln]], ἡ τῶν [[ἔξωθεν]] ἐπιχρίστων ἐπίθ. Plut. consol. ad Apoll. A.; – der [[Zusatz]], das [[Beiwort]], Arist. rhet. 3, 2, 14. – 2) (ἐπιτίθεσθαι), der [[Angriff]]; μή τις [[ἐπίθεσις]] γένοιτο τοῖς καταλελειμμένοις Xen. An. 4, 4, 22; ἡ Περσῶν [[ἐπίθεσις]] τοῖς Ἕλλησιν Plat. Legg. III, 698 b; Folgde; ἐπί τι, Arist. pol. 5, 10; ἐπίθεσιν [[κατά]] τινος ποιεῖσθαι D. Hal. 5, 7; übh. das [[Anfassen]], [[Unternehmen]], ἡ διὰ τοῦ πυρὸς [[ἐπίθεσις]] τοῖς ἔργοις Pol. 1, 45, 2; Plut. u. Sp. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=εως (ἡ) :<br /><b>I.</b> action de poser sur, <i>d'où</i><br /><b>1</b> <i>au propre</i> application (d'un enduit);<br /><b>2</b> action d'appliquer <i>ou</i> d'attribuer à, application d'épithète;<br /><b>II.</b> [[action de mettre la main sur]], [[de s'attaquer à]] : τινι à qqn <i>ou</i> à qch;<br />[[NT]]: [[imposition]] (des mains).<br />'''Étymologie:''' [[ἐπιτίθημι]]. | |btext=εως (ἡ) :<br /><b>I.</b> [[action de poser sur]], <i>d'où</i><br /><b>1</b> <i>au propre</i> [[application]] (d'un enduit);<br /><b>2</b> [[action d'appliquer]] <i>ou</i> [[action d'attribuer à]], [[application d'épithète]];<br /><b>II.</b> [[action de mettre la main sur]], [[action de s'attaquer à]] : τινι à qqn <i>ou</i> à qch;<br />[[NT]]: [[imposition]] (des mains).<br />'''Étymologie:''' [[ἐπιτίθημι]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |
Latest revision as of 08:22, 13 June 2024
English (LSJ)
ἐπιθέσεως, ἡ,
A setting on its base, τοῦ ἀνδριάντος CIG3124 (Teos).
2. laying on or putting on, opp. ἀφαίρεσις, Arist.Juv.470a11; ἐπίθεσις τῶν χειρῶν Act.Ap.8.18, etc.; application, περιχρίστων Plu.2.102a, cf. Luc.DDeor.13.1 (prob.).
3. application of epithets, τὰς ἐπιθέσεις ποιεῖσθαι Arist.Rh.1405b22.
4. imposition of increased burdens, Cat.Cod.Astr.7.134.
II. (from Med.) setting upon, attack, Antipho 2.2.13; ἐ. γίγνεταί τινι X.An.4.4.22; ἡ Περσῶν ἐπίθεσις τοῖς Ἕλλησι Pl.Lg.698b; τῶν ἐπιθέσεων αἱ μὲν ἐπὶ τὸ σῶμα γίγνονται τῶν ἀρχόντων attempts, Arist.Pol.1311a31; ἐ. συστῆσαι ἐπί τινα ib.1306b35; ποιεῖσθαι ib.1312a20; λῃστῶν PPetr.3p.60 (iii B.C., prob.); κατά τινος D.H.5.7; ἡ διὰ τοῦ πυρὸς ἐπίθεσις τοῖς ἔργοις Plb.1.45.2; of disease, aggravated attack, Sor.2.49 (pl.).
2. c. gen., attempt to gain, τῆς τυραννίδος D.S.13.92, etc.
3. small urn placed on a σορός, IGRom.4.1284 (Thyatira).
4. imposture, deception, Aq.Pr.11.1, al.
5. Pythagorean name for two, Hsch.
German (Pape)
[Seite 942] ἡ, 1) das Darauflegen; χειρῶν N.T.; von Heilmitteln, ἡ τῶν ἔξωθεν ἐπιχρίστων ἐπίθ. Plut. consol. ad Apoll. A.; – der Zusatz, das Beiwort, Arist. rhet. 3, 2, 14. – 2) (ἐπιτίθεσθαι), der Angriff; μή τις ἐπίθεσις γένοιτο τοῖς καταλελειμμένοις Xen. An. 4, 4, 22; ἡ Περσῶν ἐπίθεσις τοῖς Ἕλλησιν Plat. Legg. III, 698 b; Folgde; ἐπί τι, Arist. pol. 5, 10; ἐπίθεσιν κατά τινος ποιεῖσθαι D. Hal. 5, 7; übh. das Anfassen, Unternehmen, ἡ διὰ τοῦ πυρὸς ἐπίθεσις τοῖς ἔργοις Pol. 1, 45, 2; Plut. u. Sp.
French (Bailly abrégé)
εως (ἡ) :
I. action de poser sur, d'où
1 au propre application (d'un enduit);
2 action d'appliquer ou action d'attribuer à, application d'épithète;
II. action de mettre la main sur, action de s'attaquer à : τινι à qqn ou à qch;
NT: imposition (des mains).
Étymologie: ἐπιτίθημι.
Russian (Dvoretsky)
ἐπίθεσις: εως ἡ
1 наложение, накладывание (ἐπιχρίστων Plut.);
2 возложение (χειρῶν NT);
3 прикладывание крышки, т. е. запирание (ἀφαίρεσις καὶ ἐ. Arst.);
4 прилагание прозвищ (эпитетов) (τὰς ἐπιθέσεις ποιεῖσθαι ἀπό τινος Arst.);
5 нападение (τῶν Περσῶν τοῖς Ἓλλησιν Plat.; τοῖς ἔργοις διὰ τοῦ πυρός Polyb.);
6 заговор, козни (ἐπὶ τὸ σῶμά τινος Arst.; οἰκετῶν Plut.);
7 попытка захвата (ἐπὶ τὴν ἀρχήν Arst.; τὴς τυραννίδος Diod.).
Greek (Liddell-Scott)
ἐπίθεσις: -εως, ἡ, (ἐπιτίθημι) ἡ ἐπὶ τῆς βάσεως τοποθέτησις, τοῦ ανδριάντος Συλλ. Ἐπιγρ. 3124:-τὸ ἐπιτιθέναι, κυρίως ἐπὶ τῶν χειρῶν, ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Πράξ. Ἀποστ. η΄, 18, κτλ.· διὰ τῆς τῶν ἔξωθεν ἐπιχρίστων (περιχρίστων ἐν ἐκδ. Βερναρδάκη) ἐπιθέσεως Πλούτ. 2. 102Α. 2) προσθήκη, πρόσθεσις, ἀντίθετον τῷ ἀφαίρεσις, Ἀριστ. π. Νεωτ. κτλ. 5, 11. 3) ἐπίθεσις ἐπιθέτων, Ἀριστ. Ρητ. 3. 2, 14. ΙΙ. (ἐκ τοῦ Μέσ. ἐπιτίθεμαι) ἐπίθεσις κατά τινος, ὡς καὶ νῦν, προσβολή, ἐφόρμησις, Ἀντιφῶν 117. 41· γίγνεταί τινι Ξεν. Ἀν. 4. 4, 22· ἡ Περσῶν ἐπ. τοῖς Ἕλλησι Πλάτ. Νόμ. 698Β· τῶν ἐπιθέσεων αἱ μὲν ἐπὶ τὸ σῶμα γίγνονται τῶν ἀρχόντων Ἀριστ. Πολιτικ. 5. 10, 14· ἐπ. συστῆσαι ἐπὶ τινι αὐτόθι 5. 7, 3· ποιεῖσθαι αὐτόθι 5. 10, 25· κατά τινος Διον. Ἀλ. 5. 7· τοῖς ἔργοις Πολύβ. 1. 45, 2. 2) μετὰ γεν., ἀπόπειρα πρὸς κτῆσιν πράγματός τινος, τῆς τυραννίδος Διόδ. 13. 92, κτλ. 3) = ἐπίθεμα, κάλυμμα, σκέπασμα, Συλλ. Ἐπιγρ. 3516. 4) ἐξαπάτησις, ἀπάτη, δόλος, Ἀκύλ. ἐν Ψαλμ. ΜΒ΄, 1, ΝΔ΄. 12, Παροιμ. ΙΑ΄, 1, ΙΔ΄, 8· πρβλ. ἐπιθέτης.- Καθ’ Ἡσύχ. «ἐπίθεσις· ὁ τῶν δύο ἀριθμὸς παρὰ τοῖς Πυθαγορικοῖς».
English (Strong)
from ἐπιτίθημι; an imposition (of hands officially): laying (putting) on.
English (Thayer)
ἐπιθησεως, ἡ (ἐπιτίθημι), a laying on, imposition: τῶν χειρῶν, χειροθεσια, was a sacred rite transmitted by the Jews to the Christians, and employed in praying for another, or in conferring upon him divine blessings, especially bodily health, or the Holy Spirit (at the administration of baptism and the inauguration to their office of the teachers and ministers of the church): B. D. under the word Smith's Bible Dictionary, Baptism (supplement); McCl. and Strong and Dict. of Chris. Antiq. under the word Imposition of Hands>.)
Greek Monotonic
ἐπίθεσις: -εως, ἡ (ἐπιτίθημι),·
I. επίθεση, τῶν χειρῶν, σε Καινή Διαθήκη
II. (από Μέσ.), προσβολή, επίθεση, σε Ξεν.
Middle Liddell
ἐπίθεσις, εως ἐπιτίθημι
I. a laying on, τῶν χειρῶν NTest.
II. (from Mid.) a setting upon, attack, Xen.
Chinese
原文音譯:™p⋯qesij 誒披-帖西士
詞類次數:名詞(4)
原文字根:在上-安置(著) 相當於: (מִרְמָה) (סָמַךְ) (עֲגָבָה) (קֶשֶׁר)
字義溯源:按,按手;源自(ἐπιτίθημι)=按手);由(ἐπί)*=在⋯上)與(τίθημι)*=設立,安放)組成。這裏記載四次按手,是有關分賜聖靈( 徒8:18),和分給恩賜的( 提前4:14; 提後1:6)
出現次數:總共(4);徒(1);提前(1);提後(1);來(1)
譯字彙編:
1) 按(4) 徒8:18; 提前4:14; 提後1:6; 來6:2
Translations
attack
Afrikaans: aanval; Albanian: sulm; Amharic: መምታት; Amharic: ማጥቃት; Arabic: هُجُوم هَجْمَة, حَمْلَة; Azerbaijani: həmlə, hücum; Bashkir: һөжүм; Basque: eraso; Belarusian: напад, нападзенне; Breton: argadenn, kerc'h; Bulgarian: нападение; Catalan: atac; Chinese Mandarin: 攻擊, 攻击; Cornish: omsettyans; Czech: útok, napadení; Danish: angreb; Dutch: aanval, aanslag; Esperanto: atako, agreso; Estonian: kallaletung; Finnish: hyökkäys, päällekarkaus, rynnäkkö; French: attaque; Galician: ataque; Georgian: იერიში, თავდასხმა, შეტევა; German: Attacke, Angriff; Greek: επίθεση; Ancient Greek: προσβολή; Hebrew: הַתְקָפָה; Hindi: हमला, आक्रमण; Hungarian: támadás; Ido: atako; Irish: ionsaí, amas, aimsiú; Italian: attacco; Japanese: 攻撃; Kazakh: шабуыл; Korean: 공격(攻擊); Kurdish Northern Kurdish: êrîş; Kyrgyz: кол салуу, качыруу, качырып кирүү, чабуул, чабуул жасоо, асылуу, атака кылуу, таасир, таасирлөө, зыян; Latin: impetus, aggressio, impugnatio; Latvian: uzbrukums; Macedonian: напад; Malay: serangan; Malayalam: ആക്രമണം; Middle English: enemyte; Mongolian Cyrillic: дайралт; Ngazidja Comorian: shamɓulio; Norman: attaque; Norwegian Bokmål: angrep; Nynorsk: åtak, angrep; Occitan: atac; Old English: onrǣs; Oriya: ଆକ୍ରମଣ; Paelignian: attakin; Pashto: حمله, هجوم; Persian: حمله, هجوم; Polish: atak, napad; Portuguese: ataque; Romanian: atac; Russian: нападение, атака; Scottish Gaelic: ionnsaigh; Serbo-Croatian Cyrillic: напад; Roman: nápad; Slovak: útok, napadnutie; Slovene: napad; Spanish: ataque; Swedish: attack, anfall; Tajik: ҳамла, ҳуҷум; Tatar: һөҗүм; Telugu: దాడి; Thai: การโจมตี; Turkish: saldırı, hücum, hamle; Turkmen: hüjüm; Ukrainian: напад; Urdu: حملہ, آکرمن; Uyghur: ھۇجۇم; Uzbek: hamla, hujum; Vietnamese: sự tấn công, sự công kích; Volapük: tatak; Welsh: ymosodiad, cyrch; Yiddish: אַטאַקע, אַטאַק; Zazaki: gur, hıcum, hamle