ἐντάγιον: Difference between revisions
Λιμῷ γὰρ οὐδέν ἐστιν ἀντειπεῖν ἔπος → Famem adeo responsare nil contra datur → Erfolgreich widerspricht dem Hunger nicht ein Wort
m (LSJ1 replacement) |
mNo edit summary |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=-ου, τό<br /><b class="num">• Grafía:</b> graf. ἐντακ- <i>CPR</i> 8.39.6 (IV d.C.), <i>PLips</i>.59.11 (V d.C.), <i>POxy</i>.1989.18 (VI d.C.)<br /><b class="num">I</b> [[tarifa de admisión]], [[cuota de ingreso]] en una sociedad atlética τὸ κατὰ τὸν νόμον ἐ. <i>PAgon</i>.6.6 (II d.C.), en una asociación de músicos <i>PAgon</i>.1.15, 4.17 (ambos III d.C.).<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[nota de pedido]], [[orden de entrega de artículos o mercancías entre particulares]] τὸ ἴσον τοῦ ἐνταγίου παρὰ Σαραπάμωνος la copia de la nota de pedido de Sarapamón</i>, <i>PMich</i>.680.28 (III/IV d.C.), δέδωκας ἐξ ἐνταγίου [Θ] εοδοσίου ὀπτίωνος ... [κ] ρέως λίτρας [[δώδεκα]] <i>CPR</i> 24.4.26 (V d.C.).<br /><b class="num">2</b> [[orden de requisa]] o [[exacción de impuestos]] ἀπέστειλα ὑμῖν τὰ ἐντάγια τῶν ἀννωνῶν [τῆ] ς νέας ἰνδικτίονος ... ἵνα λάβῃς τούτων τὰς ἀπ[ο] χάς <i>PGiss</i>.54.15 (IV/V d.C.).<br /><b class="num">III</b> <b class="num">1</b>[[nota o recibo de entrega]] de un cargamento de grano ἐξεδώμην (<i>sic</i>) [σ] οι [τοῦτο] τὸ ἐ. <i>CPR</i> 8.39.6 (IV d.C.), cf. <i>PSI</i> 36.1 (IV d.C.), de un cargamento para pago de la <i>annona ciuica</i> δι' ἐμοῦ Κῦρος (<i>sic</i>) γρ(αμματέως). Συμφ(ωνῶ) τὸ ἐ. ὡς πρόκ(ειται) <i>CPR</i> 24.23.7 (VI d.C.)<br /><b class="num">•</b>[[recibo de un cobro o ingreso]]: de la devolución parcial de un préstamo πρὸς σὴν ἀσφάλειαν πεποίημαι τὸ ἐ. <i>PKöln</i> 235.20 (V d.C.), del cobro de una renta de arriendo de unas tierras <i>SB</i> 9785.6 (V/VI d.C.), cf. <i>POxy</i>.2718.8 (V d.C.), de un ingreso bancario ἐ. ἐμοῦ Παύλου τραπεζ(ίτου) <i>PMich</i>.681.1 (V d.C.).<br /><b class="num">2</b> [[lista de la exacción efectuada]], [[recibo de un impuesto o liturgia]] τὰ ἐντάγια ... τῆς ἐσθῆτος <i>PLips</i>.58.13 (IV d.C.). | |dgtxt=-ου, τό<br /><b class="num">• Grafía:</b> graf. ἐντακ- <i>CPR</i> 8.39.6 (IV d.C.), <i>PLips</i>.59.11 (V d.C.), <i>POxy</i>.1989.18 (VI d.C.)<br /><b class="num">I</b> [[tarifa de admisión]], [[cuota de ingreso]] en una sociedad atlética τὸ κατὰ τὸν νόμον ἐ. <i>PAgon</i>.6.6 (II d.C.), en una asociación de músicos <i>PAgon</i>.1.15, 4.17 (ambos III d.C.).<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[nota de pedido]], [[orden de entrega de artículos o mercancías entre particulares]] τὸ ἴσον τοῦ ἐνταγίου παρὰ Σαραπάμωνος la copia de la nota de pedido de Sarapamón</i>, <i>PMich</i>.680.28 (III/IV d.C.), δέδωκας ἐξ ἐνταγίου [Θ] εοδοσίου ὀπτίωνος ... [κ] ρέως λίτρας [[δώδεκα]] <i>CPR</i> 24.4.26 (V d.C.).<br /><b class="num">2</b> [[orden de requisa]] o [[exacción de impuestos]] ἀπέστειλα ὑμῖν τὰ ἐντάγια τῶν ἀννωνῶν [τῆ] ς νέας ἰνδικτίονος ... ἵνα λάβῃς τούτων τὰς ἀπ[ο] χάς <i>PGiss</i>.54.15 (IV/V d.C.).<br /><b class="num">III</b> <b class="num">1</b>[[nota o recibo de entrega]] de un cargamento de grano ἐξεδώμην (<i>sic</i>) [σ] οι [τοῦτο] τὸ ἐ. <i>CPR</i> 8.39.6 (IV d.C.), cf. <i>PSI</i> 36.1 (IV d.C.), de un cargamento para pago de la <i>annona ciuica</i> δι' ἐμοῦ Κῦρος (<i>sic</i>) γρ(αμματέως). Συμφ(ωνῶ) τὸ ἐ. ὡς πρόκ(ειται) <i>CPR</i> 24.23.7 (VI d.C.)<br /><b class="num">•</b>[[recibo de un cobro o ingreso]]: de la devolución parcial de un préstamo πρὸς σὴν ἀσφάλειαν πεποίημαι τὸ ἐ. <i>PKöln</i> 235.20 (V d.C.), del cobro de una renta de arriendo de unas tierras <i>SB</i> 9785.6 (V/VI d.C.), cf. <i>POxy</i>.2718.8 (V d.C.), de un ingreso bancario ἐ. ἐμοῦ Παύλου τραπεζ(ίτου) <i>PMich</i>.681.1 (V d.C.).<br /><b class="num">2</b> [[lista de la exacción efectuada]], [[recibo de un impuesto o liturgia]] τὰ ἐντάγια ... τῆς ἐσθῆτος <i>PLips</i>.58.13 (IV d.C.). | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[entry fee]]=== | |||
English: [[entry fee]], [[entrance fee]]; Finnish: pääsymaksu; Greek: [[είσοδος]]; Ancient Greek: [[ἀπαρχή]], [[εἰσαγώγιον]], [[εἰσηλύσιον]], [[ἐντάγιον]], [[ὑποστατικόν]]; Maori: moni whakauru; Polish: wejściówka, opłata za wejście; Swedish: inträdesavgift | |||
}} | }} |
Revision as of 05:51, 22 September 2024
English (LSJ)
τό,
A order for delivery, esp. requisition by the state, τὰ ἐ. τῶν ἀννωνῶν, τῆς ἐσθῆτος, PGiss.54.15 (iv A. D.), PLips.58.13 (iv A. D.); private order for payment or delivery, PKlein.Form.988, 1065 (v A. D.).
2 receipt, PSI1.36 (iv A. D.), etc.
II entrance fee, PLond.3.1178 (ii A. D.), BGU1074.15 (iii A. D.).
Spanish (DGE)
-ου, τό
• Grafía: graf. ἐντακ- CPR 8.39.6 (IV d.C.), PLips.59.11 (V d.C.), POxy.1989.18 (VI d.C.)
I tarifa de admisión, cuota de ingreso en una sociedad atlética τὸ κατὰ τὸν νόμον ἐ. PAgon.6.6 (II d.C.), en una asociación de músicos PAgon.1.15, 4.17 (ambos III d.C.).
II 1nota de pedido, orden de entrega de artículos o mercancías entre particulares τὸ ἴσον τοῦ ἐνταγίου παρὰ Σαραπάμωνος la copia de la nota de pedido de Sarapamón, PMich.680.28 (III/IV d.C.), δέδωκας ἐξ ἐνταγίου [Θ] εοδοσίου ὀπτίωνος ... [κ] ρέως λίτρας δώδεκα CPR 24.4.26 (V d.C.).
2 orden de requisa o exacción de impuestos ἀπέστειλα ὑμῖν τὰ ἐντάγια τῶν ἀννωνῶν [τῆ] ς νέας ἰνδικτίονος ... ἵνα λάβῃς τούτων τὰς ἀπ[ο] χάς PGiss.54.15 (IV/V d.C.).
III 1nota o recibo de entrega de un cargamento de grano ἐξεδώμην (sic) [σ] οι [τοῦτο] τὸ ἐ. CPR 8.39.6 (IV d.C.), cf. PSI 36.1 (IV d.C.), de un cargamento para pago de la annona ciuica δι' ἐμοῦ Κῦρος (sic) γρ(αμματέως). Συμφ(ωνῶ) τὸ ἐ. ὡς πρόκ(ειται) CPR 24.23.7 (VI d.C.)
•recibo de un cobro o ingreso: de la devolución parcial de un préstamo πρὸς σὴν ἀσφάλειαν πεποίημαι τὸ ἐ. PKöln 235.20 (V d.C.), del cobro de una renta de arriendo de unas tierras SB 9785.6 (V/VI d.C.), cf. POxy.2718.8 (V d.C.), de un ingreso bancario ἐ. ἐμοῦ Παύλου τραπεζ(ίτου) PMich.681.1 (V d.C.).
2 lista de la exacción efectuada, recibo de un impuesto o liturgia τὰ ἐντάγια ... τῆς ἐσθῆτος PLips.58.13 (IV d.C.).
Translations
entry fee
English: entry fee, entrance fee; Finnish: pääsymaksu; Greek: είσοδος; Ancient Greek: ἀπαρχή, εἰσαγώγιον, εἰσηλύσιον, ἐντάγιον, ὑποστατικόν; Maori: moni whakauru; Polish: wejściówka, opłata za wejście; Swedish: inträdesavgift