3,273,653
edits
m (Text replacement - " • Diccionario Micénico: " to "<br /><b class="num">• Diccionario Micénico:</b> ") |
|||
(17 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aspazomai | |Transliteration C=aspazomai | ||
|Beta Code=a)spa/zomai | |Beta Code=a)spa/zomai | ||
|Definition=Ep. aor. < | |Definition=Ep. aor.<br><span class="bld">A</span> ἀσπάσσατο ''Epigr.Gr.''990.9:—[[welcome kindly]], [[greet]], τινά Hom., etc.: freq. c. dat. modi, δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι Il.10.542; χερσίν Od.3.35, al.; ἁδυπνόῳ φωνᾷ Pi.''I.''2.25; <b class="b3">μεγάλως ἠσπάζοντο αὐτόν</b> [[receive]]d him [[with]] great [[joy]], [[Herodotus|Hdt.]]1.122, cf. 3.1; παρὰ τὴν πόσιν φιλοφρόνως ἀσπάζομαι Id.2.121.δ'; εὖ νιν ἀσπάσασθε A. ''Ag.''524: freq. with no modal word, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''596, etc.; esp. as the common form on meeting, Στρεψιάδην ἀσπάζομαι Ar.''Nu.''1145, cf. ''Pl.'' 1042 (v. Sch.), Pl.''Euthd.''273c; αὐτὸν ἠσπάζοντο καὶ ἐδεξιοῦνθ' Ar.''Pl.'' 752; <b class="b3">πόρρωθεν ἀσπάζομαι</b> [[salute]] from a [[distance]], Pl.''Chrm.''153b; <b class="b3">πρόσωθεν αὐτὴν ἁγνὸς ὢν ἀσπάζομαι</b> = I [[salute]] her at a [[respectful]] [[distance]], i.e. keep away from her, E.''Hipp.''102, cf. [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 499a; <b class="b3">ἀσπάζομαι ταῖς κώπαις</b>, of the [[saluting]] of [[ship]]s, Plu.''Ant.''76; <b class="b3">ἀσπάζομαι τινὰ βασιλέα</b> to [[hail]] or [[salute]] as [[king]], D.H. 4.39: metaph., <b class="b3">ἀσπάζομαι συμφοράν</b> to [[bid]] the [[event]] [[welcome]], [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''587.<br><span class="bld">b</span> [[take leave of]], Id.''Tr.''1276; <b class="b3">τὰ ὕστατα ἀσπάζομαι</b> [[take]] a [[last]] [[farewell]], Lys.13.39.<br><span class="bld">c</span> as a formula in closing letters, ''Ep.Rom.''16.22,23, ''BGU'' 1079.33 (i A. D.), etc.<br><span class="bld">2</span> from the modes of salutation in use, [[kiss]], [[embrace]], Ar.''V.''607; ἀσπάζομαι τοῖς στόμασι Plu.''Rom.''1; of dogs, [[fawn]], [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''2.3.9, [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 376a; [[cling]] [[fondly]] to, ἴσον σ' ὡς τεκοῦσ' ἀσπάζομαι [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''1363, cf. [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.3.2; ἐγὼ ὑμᾶς ἀσπάζομαι καὶ φιλῶ Pl.''Ap.''29d: metaph., [[φιλεῖν]] καὶ ἀσπάζομαι τὸ [[ἄδικον]] Id.''Lg.''689a.<br><span class="bld">3</span> of things, [[follow eagerly]], [[cleave to]], <b class="b3">ἀσπάζομαι τὸ ὅμοιον, οἶνον</b>, Id.''Smp.''192a, ''R.''475a, cf. S.E. ''M.''11.44; of dogs, ἀσπάζομαι τὰ ἴχνη [[Xenophon|X.]]''[[Cynegeticus|Cyn.]]''3.7.<br><span class="bld">4</span> <b class="b3">ἀσπάζομαι ὅτι</b>.. to [[be glad]] that... Ar.''Pl.''324.<br><span class="bld">5</span> c. inf., to [[be ready to]]... εὐωχεῖσθαι Philostr. ''VA''2.7, cf. 31, ''VS''2.25.4. (Act. [[ἀσπάζω]] in letters (cf. I. C), ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]'' 1158.18 (iii A. D.), al., cf. [[ἀσπάζομαι]]· [[ἀσπάζω]], [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> act. ἀσπάζω Hsch., <i>POxy</i>.1158.18 (III d.C.)<br /><b class="num">• Morfología:</b> [aor. ép. ἀσπάσσατο Balbill.28.9]<br /><b class="num">I</b> | |dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> act. [[ἀσπάζω]] Hsch., <i>POxy</i>.1158.18 (III d.C.)<br /><b class="num">• Morfología:</b> [aor. ép. ἀσπάσσατο Balbill.28.9]<br /><b class="num">I</b> gener.<br /><b class="num">1</b> [[acoger con alegría]], [[saludar]] c. ac. de pers. Ὀδυσῆα <i>Od</i>.22.498, μιν Hes.<i>Sc</i>.84, εὖ νιν ἀσπάσασθε A.<i>A</i>.524, νῦν με πᾶς ἀσπάζεται S.<i>OT</i> 596, καί μ' ... στρατὸς ἐκβάντα πᾶς ἠσπάζετ' S.<i>Ph</i>.357, Στρεψιάδην Ar.<i>Nu</i>.1145, ἥκοντά με πάντες ... διὰ τἀργύριον Ar.<i>V</i>.607, μεγάλως ἠσπάζοντο αὐτόν Hdt.1.122, cf. 2.121δ, 3.1<br /><b class="num">•</b>[[saludar]] a distancia, desde lejos por razón de respeto πρόσωθεν αὐτὴν ἁγνὸς ὢν ἀ. E.<i>Hipp</i>.102, c. matiz irón. πόρρωθεν Pl.<i>R</i>.499a, cf. <i>Chrm</i>.153b<br /><b class="num">•</b>[[hacer fiestas]] de un perro ὃν ... γνώριμον Pl.<i>R</i>.376a, τοὺς ποιμένας X.<i>Mem</i>.2.3.9<br /><b class="num">•</b>c. idea de respeto [[saludar]], [[presentar sus respetos]] φιλύρινον Κινησίαν Ar.<i>Au</i>.1378, τὸν αὐτοκράτορα Τραιανόν <i>A.Al</i>.8.2.29, ἀπὸ βήματος τὸν δῆμον D.C.56.1.1, τὸν λαμπρότατον ἡγεμόνα <i>BGU</i> 347.1.3 (II d.C.), cf. <i>Eu.Marc</i>.15.18, D.H.4.39, Plu.<i>Pomp</i>.12<br /><b class="num">•</b>op. [[χαίρειν]] Ar.<i>Pl</i>.324, c. dat. instrum., gener. c. mención expresa del gesto de salutación δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι <i>Il</i>.10.542, χερσίν <i>Od</i>.3.35, cf. Nonn.<i>D</i>.20.356, ἁδυπνόῳ τέ νιν ... φωνᾷ Pi.<i>I</i>.2.25, φιλίῳ ... μύθῳ Nonn.<i>D</i>.47.44<br /><b class="num">•</b>gener. [[saludar con afecto]], [[abrazar]], [[besar]] ἄνοιξον, ἀσπάζου με Ar.<i>Ec</i>.971, cf. <i>Pl</i>.752, τὸν Ἀστυάγην X.<i>Cyr</i>.1.3.2, cf. 4.2.42, 6.1.47, τὸ τοὺς συγγενεῖς τὰς γυναῖκας καὶ οἰκείους ἄνδρας ... στόμασι Plu.<i>Rom</i>.1, λέων ... χείλεϊ μειλιχίῳ ῥαχίην ... ταύρου Nonn.<i>D</i>.41.187<br /><b class="num">•</b>litúrg. entre los cristianos [[besar]] τὴν ἱερὰν ... τράπεζαν Dion.Ar.<i>EH</i> M.3.393C<br /><b class="num">•</b>[[dar el ósculo de paz]] [[ἀλλήλους]] ἀπολάβετε καὶ [[ἀλλήλους]] ἀσπαζώμεθα Cyr.H.<i>Catech</i>.23.3.<br /><b class="num">2</b> fig. [[acoger]], [[abrazar]] τὴν μὲν συμφορὰν ἀ., πατέρα σ' ἀνευρών E.<i>Io</i> 587, cóm. τὰς ἀμπέλους τάς τε συκάς Ar.<i>Pax</i> 559, οἱ ἁλιεῖς δ' αὐτοὺς (ἁλιαιέτους) ὡς εὐκτήν τινα ... ἀσπάζονται D.P.<i>Au</i>.2.2, esp. las enseñanzas del cristianismo, Origenes <i>Io</i>.32.10 (7 p.442.5).<br /><b class="num">3</b> [[estar apegado]], [[tener cariño]], [[querer]] sinón. de ἀγαπῶ c. ac. de pers. o cosas ὑμᾶς ἀ. ... καὶ φιλῶ Pl.<i>Ap</i>.29d, οὐ γὰρ ἂν ... σε δυναίμην ... ἀσπάζεσθαι ἐκ τῆς ψυχῆς X.<i>Oec</i>.10.4, τοὺς παῖδας ... ὥσπερ αὐτοὶ πατέρες ὄντες Lys.2.75, πάντα οἶνον Pl.<i>R</i>.475a, τὰ χρήματα Pl.<i>R</i>.330c, τὸ μέσον Pl.<i>Lg</i>.792d, δόξαν ... πλοῦτον ... ἡδονήν S.E.<i>M</i>.11.44, τὸ ἠθικὸν μέρος S.E.<i>M</i>.7.11, τὸ καλόν Plu.2.767a, cf. 143b<br /><b class="num">•</b>de anim. αἱ δὲ (κύνες) ἀσπαζόμεναι τὰ ψευδῆ (las perras) con querencia por las pistas falsas</i> X.<i>Cyn</i>.3.7.<br /><b class="num">4</b> c. inf. [[desear gratamente]], [[alegrarse]] εὐωχεῖσθαι Philostr.<i>VA</i> 2.7, προσδοῦναι οἱ τῆς αὐτῶν σοφίας Philostr.<i>VA</i> 2.31, ἁρμόσαι οἱ τὴν [[ἑαυτοῦ]] θυγατέρα Philostr.<i>VS</i> 610.<br /><b class="num">II</b> en cont. de despedida [[despedirse]], [[saludar]] τὴν ταλαίπωρον πόλιν E.<i>Tr</i>.1276, δότ' ἀσπάσασθαι μητρὶ δεξιὰν χέρα E.<i>Med</i>.1070, τοὺς αὑτῶν Lys.13.39, ἐπεὶ ... ἔμελλεν ἀπιέναι, ἦλθε πρὸς τὸν Ἀγησίλαον ἀσπασόμενος X.<i>HG</i> 4.1.5, cf. <i>An</i>.7.1.8<br /><b class="num">•</b>[[besar]] σ' ὡς τεκοῦσ' ἀ. E.<i>Io</i> 1363, cf. <i>Med</i>.1401, κύκλα θυράων Nonn.<i>D</i>.4.204<br /><b class="num">•</b>esp. en fórmulas epistolares [[despedirse cariñosamente]], [[mandar besos]] τοὺς Κρατίνου υἱεῖς E.<i>Ep</i>.2.17, cf. 20, τὸν υἱόν <i>POxy</i>.2679.12 (II d.C.), cf. <i>BGU</i> 2129.22 (II d.C.), <i>PHamb</i>.37.10 (II d.C.), σε, ἄδελφε <i>PWash.Univ</i>.30.32 (III d.C.), cf. <i>POxy</i>.1158.18 (III d.C.), τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία <i>PCair.Isidor</i>.132.17 (III d.C.), cf. 15<br /><b class="num">•</b>en lit. crist. ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ 1<i>Ep.Cor</i>.16.19, cf. 2<i>Ep.Cor</i>.13.12, <i>Ep.Phil</i>.4.21.<br /><b class="num">• Diccionario Micénico:</b> <i>a-pa-si-jo-jo</i>.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Quizá prest. rehecho a partir de [[σπάω]] c. [[ἀ-]] protética, o bien de *<i>n̥</i>- grado ø de ἐν. Otros postulan ἀσ- < <i>n̥s</i>- grado ø de [[ἔνς]] > [[εἰς]]. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0372.png Seite 372]] freundlich bewillkommnen, begrüßen, bes. bei der Ankunft; τὸν χερσίν τ' ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν Od. 19, 415; ἠσπάζοντ' Ὀδυσῆα 22, 498; δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν Iliad. 10, 542; χερσίν τ' ἠσπάζοντο Od. 3, 35; φωνᾷ νιν Pind. I. 2, 25; so auch Tragg., z. B. Aesch. Ag. 510; Soph. O. R. 596; Plat. oft, [[πόῤῥωθεν]] Charm. 453 b; von einem Hunde, der seinen Herrn schmeichelnd bewillkommt, Xen. Mem. 2, 3, 9; vgl. Plat. Rep. II, 376 a; küssen, neben [[καταφιλέω]], ἀσπάσαιτο Xen. Cyr. 6, 4. 10; beim Weggehen, Hell. 4, 1, 3; ταῖς κώπαις, durch Ruderschläge salutiren, Plut. Ant. 77, αὐτοκράτορα, als Imperator begrüßen, ebenso [[βασιλέα]]. Überhaupt gern haben, lieben, καὶ φιλῶ Plat. Apol. 29 d u. öfter; Is. 9, 4, 30 u. A.; schmeicheln, καὶ προσγελᾷ Plat. Rep. VIII, 566 b; sich eifrig mit etwas beschäftigen, σοφίαν Xen. Ep. 1, 2; κύνες ἀσπάζονται τὰ ψευδῆ ἴχνη, verfolgen die falsche Spur, Cyn. 3, 7; Plut. vrbdt γίγνεταί τί μοι ἀσπαζομένῳ, ich nehme etwas gern auf. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0372.png Seite 372]] [[freundlich bewillkommnen]], [[begrüßen]], bes. bei der Ankunft; τὸν χερσίν τ' ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν Od. 19, 415; ἠσπάζοντ' Ὀδυσῆα 22, 498; δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν Iliad. 10, 542; χερσίν τ' ἠσπάζοντο Od. 3, 35; φωνᾷ νιν Pind. I. 2, 25; so auch Tragg., z. B. Aesch. Ag. 510; Soph. O. R. 596; Plat. oft, [[πόῤῥωθεν]] Charm. 453 b; von einem Hunde, der seinen Herrn schmeichelnd bewillkommt, Xen. Mem. 2, 3, 9; vgl. Plat. Rep. II, 376 a; küssen, neben [[καταφιλέω]], ἀσπάσαιτο Xen. Cyr. 6, 4. 10; beim Weggehen, Hell. 4, 1, 3; ταῖς κώπαις, durch Ruderschläge salutiren, Plut. Ant. 77, αὐτοκράτορα, als Imperator begrüßen, ebenso [[βασιλέα]]. Überhaupt gern haben, lieben, καὶ φιλῶ Plat. Apol. 29 d u. öfter; Is. 9, 4, 30 u. A.; schmeicheln, καὶ προσγελᾷ Plat. Rep. VIII, 566 b; sich eifrig mit etwas beschäftigen, σοφίαν Xen. Ep. 1, 2; κύνες ἀσπάζονται τὰ ψευδῆ ἴχνη, verfolgen die falsche Spur, Cyn. 3, 7; Plut. vrbdt γίγνεταί τί μοι ἀσπαζομένῳ, ich nehme etwas gern auf. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>impf.</i> ἠσπαζόμην, <i>f.</i> ἀσπάσομαι, <i>ao.</i> ἠσπασάμην, <i>pf.</i> ἤσπασμαι;<br />attirer à soi, <i>d'où</i><br /><b>I.</b> accueillir avec affection <i>ou</i> avec | |btext=<i>impf.</i> ἠσπαζόμην, <i>f.</i> ἀσπάσομαι, <i>ao.</i> ἠσπασάμην, <i>pf.</i> ἤσπασμαι;<br />[[attirer à soi]], <i>d'où</i><br /><b>I.</b> [[accueillir avec affection]] <i>ou</i> [[accueillir avec empressement]] ; δεξιῇ [[ἔπεσσι]] [[τε]] μειλιχίοισι IL par un serrement de main et par des paroles douces comme le miel ; <i>p. suite</i> :<br /><b>1</b> [[caresser]] <i>en parl. d'un chien</i>;<br /><b>2</b> [[embrasser]];<br /><b>3</b> [[saluer]] : ἀ. ταῖς κώπαις PLUT saluer avec les rames ; ἀ. τινα αὐτοκράτορα PLUT saluer qqn empereur;<br /><b>II.</b> <i>en gén.</i> aimer, rechercher, s'attacher à, acc. ; avec [[ὅτι]], être content que.<br />'''Étymologie:''' ἀ- cop., [[σπάω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 47: | Line 47: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=<b class="num">1.</b> to [[welcome]] [[kindly]], bid [[welcome]], [[greet]], Lat. [[salutare]], τινα Hom., etc.; as the [[common]] [[form]] on [[meeting]], ἀσπάζομαί σε or [[ἀσπάζομαι]] [[alone]], Ar.; [[πρόσωθεν]] αὐτὴν ἀσπ. I [[salute]] her at a [[respectful]] [[distance]], i. e. [[keep]] [[away]] from her, Eur.:— also to [[take]] [[leave]] of, Eur., Xen.<br /><b class="num">2.</b> to [[embrace]], [[kiss]], [[caress]], Ar.; of dogs, Lat. blandiri, Xen.<br /><b class="num">3.</b> of things, to [[follow]] [[eagerly]], [[cleave]] to, Lat. [[amplector]], ἀσπ. τὸν [[οἶνον]] Plat.<br /><b class="num">4.</b> ἀσπ. ὅτι to be [[glad]] that, Ar. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
Line 59: | Line 59: | ||
}} | }} | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=[[saludar]] a la divinidad, como muestra de respeto εὐθέως ἄσπασαι αὐτὸν τῷ πυρίνῳ ἀσπαστικῷ <b class="b3">al instante salúdalo con el saludo del fuego</b> P IV 638 ταῦτα ἰδὼν ἀσπάζου οὕτως <b class="b3">cuando veas esto, saluda así</b> P IV 666 P IV 677 P IV 712 ὁ ἱερακοπρόσωπος κορκόδειλος εἰς τὰς | |esmgtx=[[saludar]] a la divinidad, como muestra de respeto εὐθέως ἄσπασαι αὐτὸν τῷ πυρίνῳ ἀσπαστικῷ <b class="b3">al instante salúdalo con el saludo del fuego</b> P IV 638 ταῦτα ἰδὼν ἀσπάζου οὕτως <b class="b3">cuando veas esto, saluda así</b> P IV 666 P IV 677 P IV 712 ὁ ἱερακοπρόσωπος κορκόδειλος εἰς τὰς δʹ τροπὰς τὸν θεὸν ἀσπάζεται τῷ ποππυσμῷ <b class="b3">el cocodrilo de rostro de halcón saluda al dios con un chasquido de labios en los cuatro puntos de cambio (ref. a las cuatro estaciones) </b> P XIII 43 P XIII 386 P XIII 415 ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἀσπάζεται σε λέγων <b class="b3">en su propia lengua te saluda diciendo</b> P XIII 155 P XIII 157 P XIII 159 P XIII 465 P XIII 467 P XIII 469 | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[welcome]]=== | |||
Afrikaans: verwelkom; Arabic: رَحَّبَ; Egyptian Arabic: اِسْتَقْبِل; Armenian: ողջունել; Belarusian: вітаць; Bulgarian: приветствам; Catalan: donar la benvinguda, acollir; Chinese Mandarin: 歡迎/欢迎, 迎接; Czech: vítat; Danish: byde velkommen; Dutch: [[verwelkomen]], [[welkom heten]]; Esperanto: bonvenigi; Estonian: tervitama; Finnish: toivottaa tervetulleeksi; French: [[accueillir]], [[souhaiter la bienvenue]]; German: [[begrüßen]], [[willkommen heißen]], [[bewillkommnen]]; Greek: [[υποδέχομαι]], [[καλωσορίζω]]; Ancient Greek: [[ἀσπάζεσθαι]], [[ἀσπάζομαι]], [[δειδίσκομαι]], [[ἐνασπάζομαι]], [[ὑποδέχομαι]], [[χαιρετίζω]]; Hungarian: üdvözöl, fogad; Icelandic: bjóða velkominn; Ido: bonvenigar; Indonesian: menyambut; Interlingua: dar le benvenita a; Italian: [[accogliere]], [[dare il benvenuto]]; Japanese: 歓迎する; Khmer: ទទួល; Korean: 환영하다; Latin: [[alicuius adventu festum agere]], [[alicuius adventu festum ago]], [[adventu festum ago]]; Macedonian: пожелува добредојде, пречекува, прима, поздравува, поздрави; Maore Comorian: uv̄ahua; Maori: rāhiri, tāhiri, tāhiri, tāwhiri, maioha, pōwhiri, tāuti; Pennsylvania German: wilkum; Polish: witać; Portuguese: [[dar as boas-vindas a]], [[receber]], [[acolher]]; Romanian: întâmpina; Russian: [[приветствовать]]; Scots: walcum; Scottish Gaelic: cuir fàilte air; Slovak: vítať; Slovene: izreči dobrodošlico; Spanish: [[dar la bienvenida]]; Swahili: kukaribisha; Swedish: välkomna; Tagalog: mabuhay; Thai: ต้อนรับ; Turkish: karşılamak; Ukrainian: вітати; Vietnamese: chào, hoan nghênh, chào mừng, chào đón; Volapük: vekömön; Welsh: croesawu; West Frisian: ferwolkomje; ǃXóõ: tàhʻa | |||
===[[greet]]=== | |||
Arabic: حَيَّا; Moroccan Arabic: سلم, بلغ السلام; Armenian: ողջունել, բարևել; Aromanian: bunuescu, ghinuescu, cãlimirsescu, hiritisescu; Asturian: saludar; Azerbaijani: salamlamaq; Belarusian: вітаць, здароўкацца, сустракаць; Bengali: অভিবাদন করা, অভিবাদন জানান; Bulgarian: поздравявам, приветствам; Burmese: နှုတ်ဆက်; Catalan: saludar; Cherokee: ᎠᏲᎵᎭ; Chinese Cantonese: 打招呼; Mandarin: 迎接, 打招呼, 歡迎/欢迎; Chukchi: мынгаймэтык; Czech: zdravit; Danish: hilse; Dutch: [[begroeten]], [[ontvangen]]; Esperanto: saluti; Finnish: tervehtiä; French: [[saluer]], [[recevoir]]; Galician: saudar; Georgian: მისალმება; German: [[begrüßen]], [[grüßen]]; Gothic: 𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌽; Greek: [[χαιρετώ]]; Ancient Greek: [[ἀσπάζομαι]], [[δεδίσκομαι]], [[δειδίσκομαι]], [[δεικανάω]], [[δεικανῶ]], [[δείκνυμι]], [[δεικνύω]], [[δέκνυμι]], [[δέκομαι]], [[δεξιόομαι]], [[δεξιοῦμαι]], [[δέχομαι]], [[προσαγορεύω]]; Hindi: अभिवादन करना, स्वागत करना, नमस्कार करना; Hungarian: köszönt, üdvözöl, fogad; Italian: [[salutare]], [[dare il benvenuto]], [[fare gli auguri]], [[scambiarsi gli auguri]]; Japanese: 挨拶する, 出迎える, 歓迎する; Kazakh: амандасу, сәлемдесу; Khmer: គំនាប់, វន្ទា; Korean: 인사하다; Kyrgyz: саламдашуу; Lao: ຄຳນັບ, ທັກ, ທັກທາຽ; Latin: [[saluto]]; Latvian: sveikt, sveicināt; Lithuanian: sveikinti; Low German: begröten; Luxembourgish: gréissen; Macedonian: поздравува, поздрави; Maori: owha, oha; Mongolian: мэндлэх; Ngazidja Comorian: ulaulia; Occitan: saludar; Persian: سلام دادن; Polish: witać; Portuguese: [[saudar]], [[cumprimentar]]; Quechua: rimaykuy; Romanian: saluta, întâmpina; Russian: [[приветствовать]], [[здороваться]], [[встречать]], [[встретить]]; Serbo-Croatian Cyrillic: по̀здрављати, по̀здравити; Roman: pòzdravljati, pòzdraviti; Slovak: zdraviť; Slovene: pozdravljati, pozdraviti; Sorbian Lower Sorbian: strowiś, witaś; Spanish: [[saludar]]; Swedish: hälsa; Tagalog: bati, magsaludo; Tajik: салом додан; Thai: ทัก, ทักทาย; Tibetan: འཚམས་འདྲི་ཞུས; Turkish: selamlamak; Turkmen: salamlaşmak; Ukrainian: вітати, здороватися, зустрічати; Urdu: سلام کرنا, آداب کرنا; Uyghur: سالاملاشماق; Uzbek: salom bermoq, salomlashmoq; Vietnamese: chào, chào mừng; Volapük: glidön; Walloon: dire bondjoû, adegnî, fé sene bondjoû, priyî l' bondjoû, salouwer; Welsh: annerch; Yiddish: גריסן, מקבל־פּנים זײַן, באַגריסן, אויפֿנעמען; Zazaki: selam kerden | |||
===[[kiss]]=== | |||
Abaza: ашӏагвдзра; Abkhaz: агәӡра, агәыдкылара; Afrikaans: soen; Albanian: puth; Alemannic German: verschmutza; Amharic: ሳመ, መሳም; Arabic: قَبَّلَ, بَاسَ, لَثَمَ; Egyptian Arabic: باس; Gulf Arabic: باس; Hijazi Arabic: باس; Moroccan Arabic: باس; Aragonese: besar; Aramaic Syriac: ܢܽܘܫܩܬܳܐ, ܢܽܘܫܰܩܬܳܐ; Arapaho: niitén-; Archi: пӏаъбос, баъ-бос; Armenian: համբուրել, պաչել; Aromanian: bash, bashu; Asturian: besar; Avar: баизе; Aymara: jamp'atiña; Azerbaijani: öpmək; Bashkir: үбеү; Basque: musu eman; Belarusian: цалаваць, пацалаваць; Bengali: চুম্বন করা, বুসা; Bikol Central: hadok; Bislama: kis, kisim, kiskisim; Breton: pokat, bouchañ; Bulgarian: целувам, целуна; Burmese: နမ်း; Buryat: таалаха; Catalan: besar, petonejar, fer un petó; Cebuano: halokan, halok; Ch'orti': tzuhtzi uti'; Chamorro: chiku; Chechen: берташ да̄ха; Cherokee: ᎠᏔᏪᏙᏍᎦ; Cheyenne: -mȧsém, -mȯsém, -mȯsém, -vȯsémohtá, -vȯsémȯsáne; Chinese Cantonese: 接吻, 嘴, 嘴嘴, 錫/锡, 惜; Dungan: щинтын; Hokkien: 吻, 唚/吣; Mandarin: 吻, 親/亲, 親吻/亲吻, 接吻, 親嘴/亲嘴; Choctaw: impuⁿsa; Chukchi: йыӈок; Chuvash: чупту; Cornish: amma, abma; Corsican: basgià; Crimean Tatar: öpmek; Czech: líbat, políbit, dát pusu; Dalmatian: bissuor; Danish: kysse; Dutch: [[kussen]], [[zoenen]]; Dzongkha: འུ; Emilian: basèr; Erzya: паламс, палсемс; Esperanto: kisi; Estonian: suudlus, suudlema; Evenki: нюка̄ндя-мӣ; Faroese: mussa, kyssa; Finnish: suudella, suukottaa, pussata; French: [[embrasser]], [[baiser]]; Friulian: bussâ, bušâ; Gagauz: öpmää; Galician: bicar, beixar; Gallurese: basgià; Gamilaraay: yabili; Georgian: კოცნა, ამბორი; German: [[küssen]], [[knutschen]]; Gothic: 𐌺𐌿𐌺𐌾𐌰𐌽; Greek: [[φιλάω]], [[φιλώ]], [[ασπάζομαι]], [[δίνω φιλί]]; Ancient Greek: [[ἀσπάζομαι]], [[κατασπάζομαι]], [[καταφιλέω]], [[κυνεῖν]], [[κυνέω]], [[κυνῶ]], [[φιλεῖν]], [[φιλέω]], [[φιλῶ]]; Greenlandic: kunippaa, kunissivoq; Guaraní: hetũ; Hebrew: נישק \ נִשֵּׁק, נתן נשיקה; Higaonon: hadok; Hiligaynon: halukan, halok; Hindi: चूमना, चुम्बन करना; Hungarian: puszil, csókol; Hunsrik: kisse; Icelandic: kyssa; Ido: kisar; Ilocano: ungngo; Indonesian: cium, mengecup, sun; Ingrian: antaa suuta; Interlingua: basiar; Irish: póg; Italian: [[baciare]]; Ivatan: mangarek; Japanese: キスする, 口付けする, 接吻する, チューする; Jarai: čŭm; Javanese: sun; Kapampangan: uma, uman; Karelian: nopata, ukata, šuuda mučottua; Kaurna: taapaanthi; Kazakh: сүю, өбу; Khakas: охсанарға; Khmer: ថើប; Khün: ᨧ᩠ᨷᩪ; Korean: 입맞추다, 키스하다, 뽀뽀하다, 뽀뽀를 하다; Kuna: wagar ue; Kurdish Central Kurdish: ماچ کردن; Northern Kurdish: maç kirin, ramûsandin; Kyrgyz: өбүү, өөп коюу; Ladino: bezar; Lao: ຈູບ, ຫອຍຈູບ, ຈຸມພິດ; Latgalian: sumynuot, bučuot; Latin: [[basio]], [[osculor]], [[suavior]], [[savior]]; Latvian: skūpstīt, bučot; Ligurian: baijà; Limburgish: pune; Lithuanian: bučiuoti; Lombard: basà; Luxembourgish: kussen, këssen, eng Bees ginn; Macedonian: бакнува, бакне, бацува, баци, целива; Malay: mencium; Malayalam: ചുംബിയ്ക്കുക, ഉമ്മ വക്കുക; Maltese: bies; Manchu: ᠣᠵᠣᠮᠪᡳ; Manx: cur paag da, cur smittag da; Marathi: चुंबन, पापा, पापी; Mazanderani: خش, خش هداهن; Middle English: kissen; Mingrelian: ჯუნა; Mirandese: beisar; Mongolian Cyrillic: үнсэх, озох; Navajo: yiyiitsʼǫs; Neapolitan: vasà; Nepali: म्वाइँ खानु; Ngazidja Comorian: uɓusu; Norman: embraichi, baîsi; North Frisian: taatji; Northern Sami: cumˈmát; Northern Thai: ᨧ᩠ᨷᩪ; Norwegian Bokmål: kysse; Occitan: baisar, potonar; Ojibwe: ojiim; Old English: cyssan; Old Frisian: kessa; Old High German: kussen; Old Norse: kyssa; Old Saxon: kussian; Oromo: dhungachuu; Ottoman Turkish: اوپمك; Pashto: چومل, مچول; Persian: بوسیدن, ماچ کردن; Piedmontese: basé; Polish: całować, pocałować; Portuguese: [[beijar]]; Quechua: much'ay, mucai, muzai; Romanian: săruta, pupa; Romansch: bitschar, bitschear, bitschier, bütschar, bütscher; Russian: [[целовать]], [[поцеловать]], [[целоваться]]; Sanskrit: चुम्ब्; Sardinian: basai, vasare; Campidanese: basare; Logudorese: basu, basare; Sassarese: bajà; Scottish Gaelic: pòg; Serbo-Croatian Cyrillic: љубити, пољубити, целивати, цјеливати, поцеливати, поцјеливати; Roman: ljúbiti, poljúbiti, celívati, cjelívati, pocelivati, pocjelivati; Sicilian: vasari, baciari; Sinhalese: හාදුව; Slovak: bozkať, pobozkať; Slovene: ljubiti, poljubljati, poljubiti; Somali: dhunkasho; Sorbian Lower: póškaś, wupóškaś, póšknuś; Upper: košić, wokošić; Southern Altai: окшоор, јытаар, ӧбӧр; Southern Sami: tjuvliestidh, tjånnahtidh; Spanish: [[besar]]; Old Spanish: besar; Swahili: -busu, -nonea; Swedish: kyssa, pussa; Tagalog: halikan, hahagkan; Tajik: бӯса кардан, бӯса гирифтан, бӯсидан, бӯсса кардан; Tamil: முத்தம்; Tatar: үбәргә; Telugu: ముద్దాడు, చుంబించు; Thai: จูบ; Tibetan: འོ་བྱེད, ཁ་བསྐྱལ, ཨོའོ་བསྐྱལ, འོ་བྱས; Tupinambá: îurupyter; Turkish: öpmek; Turkmen: öpmek; Tuvan: ошкаар, чыттаар; Ugaritic: 𐎐𐎌𐎖; Ukrainian: цілувати, поцілувати; Urdu: چومنا, چمبان کرنا; Uyghur: ئۆپمەك, بوسە قىلماق, لېۋىگە باسماق; Uzbek: oʻpmoq, boʻsa olmoq; Venetian: baxar; Vietnamese: hôn, hun; Volapük: kidön; Võro: suuandminõ; Walloon: rabressî, båjhî; Waray-Waray: harok; Welsh: cusanu; West Frisian: tútsje; Western Bukidnon Manobo: hazek; Yakut: уураа, убураа; Yiddish: קושן; Yucatec Maya: ts'u'uts' | |||
}} | }} |