3,273,653
edits
(SL_1) |
|||
(69 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aspazomai | |Transliteration C=aspazomai | ||
|Beta Code=a)spa/zomai | |Beta Code=a)spa/zomai | ||
|Definition=Ep. aor. < | |Definition=Ep. aor.<br><span class="bld">A</span> ἀσπάσσατο ''Epigr.Gr.''990.9:—[[welcome kindly]], [[greet]], τινά Hom., etc.: freq. c. dat. modi, δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι Il.10.542; χερσίν Od.3.35, al.; ἁδυπνόῳ φωνᾷ Pi.''I.''2.25; <b class="b3">μεγάλως ἠσπάζοντο αὐτόν</b> [[receive]]d him [[with]] great [[joy]], [[Herodotus|Hdt.]]1.122, cf. 3.1; παρὰ τὴν πόσιν φιλοφρόνως ἀσπάζομαι Id.2.121.δ'; εὖ νιν ἀσπάσασθε A. ''Ag.''524: freq. with no modal word, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''596, etc.; esp. as the common form on meeting, Στρεψιάδην ἀσπάζομαι Ar.''Nu.''1145, cf. ''Pl.'' 1042 (v. Sch.), Pl.''Euthd.''273c; αὐτὸν ἠσπάζοντο καὶ ἐδεξιοῦνθ' Ar.''Pl.'' 752; <b class="b3">πόρρωθεν ἀσπάζομαι</b> [[salute]] from a [[distance]], Pl.''Chrm.''153b; <b class="b3">πρόσωθεν αὐτὴν ἁγνὸς ὢν ἀσπάζομαι</b> = I [[salute]] her at a [[respectful]] [[distance]], i.e. keep away from her, E.''Hipp.''102, cf. [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 499a; <b class="b3">ἀσπάζομαι ταῖς κώπαις</b>, of the [[saluting]] of [[ship]]s, Plu.''Ant.''76; <b class="b3">ἀσπάζομαι τινὰ βασιλέα</b> to [[hail]] or [[salute]] as [[king]], D.H. 4.39: metaph., <b class="b3">ἀσπάζομαι συμφοράν</b> to [[bid]] the [[event]] [[welcome]], [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''587.<br><span class="bld">b</span> [[take leave of]], Id.''Tr.''1276; <b class="b3">τὰ ὕστατα ἀσπάζομαι</b> [[take]] a [[last]] [[farewell]], Lys.13.39.<br><span class="bld">c</span> as a formula in closing letters, ''Ep.Rom.''16.22,23, ''BGU'' 1079.33 (i A. D.), etc.<br><span class="bld">2</span> from the modes of salutation in use, [[kiss]], [[embrace]], Ar.''V.''607; ἀσπάζομαι τοῖς στόμασι Plu.''Rom.''1; of dogs, [[fawn]], [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''2.3.9, [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 376a; [[cling]] [[fondly]] to, ἴσον σ' ὡς τεκοῦσ' ἀσπάζομαι [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''1363, cf. [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.3.2; ἐγὼ ὑμᾶς ἀσπάζομαι καὶ φιλῶ Pl.''Ap.''29d: metaph., [[φιλεῖν]] καὶ ἀσπάζομαι τὸ [[ἄδικον]] Id.''Lg.''689a.<br><span class="bld">3</span> of things, [[follow eagerly]], [[cleave to]], <b class="b3">ἀσπάζομαι τὸ ὅμοιον, οἶνον</b>, Id.''Smp.''192a, ''R.''475a, cf. S.E. ''M.''11.44; of dogs, ἀσπάζομαι τὰ ἴχνη [[Xenophon|X.]]''[[Cynegeticus|Cyn.]]''3.7.<br><span class="bld">4</span> <b class="b3">ἀσπάζομαι ὅτι</b>.. to [[be glad]] that... Ar.''Pl.''324.<br><span class="bld">5</span> c. inf., to [[be ready to]]... εὐωχεῖσθαι Philostr. ''VA''2.7, cf. 31, ''VS''2.25.4. (Act. [[ἀσπάζω]] in letters (cf. I. C), ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]'' 1158.18 (iii A. D.), al., cf. [[ἀσπάζομαι]]· [[ἀσπάζω]], [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> act. [[ἀσπάζω]] Hsch., <i>POxy</i>.1158.18 (III d.C.)<br /><b class="num">• Morfología:</b> [aor. ép. ἀσπάσσατο Balbill.28.9]<br /><b class="num">I</b> gener.<br /><b class="num">1</b> [[acoger con alegría]], [[saludar]] c. ac. de pers. Ὀδυσῆα <i>Od</i>.22.498, μιν Hes.<i>Sc</i>.84, εὖ νιν ἀσπάσασθε A.<i>A</i>.524, νῦν με πᾶς ἀσπάζεται S.<i>OT</i> 596, καί μ' ... στρατὸς ἐκβάντα πᾶς ἠσπάζετ' S.<i>Ph</i>.357, Στρεψιάδην Ar.<i>Nu</i>.1145, ἥκοντά με πάντες ... διὰ τἀργύριον Ar.<i>V</i>.607, μεγάλως ἠσπάζοντο αὐτόν Hdt.1.122, cf. 2.121δ, 3.1<br /><b class="num">•</b>[[saludar]] a distancia, desde lejos por razón de respeto πρόσωθεν αὐτὴν ἁγνὸς ὢν ἀ. E.<i>Hipp</i>.102, c. matiz irón. πόρρωθεν Pl.<i>R</i>.499a, cf. <i>Chrm</i>.153b<br /><b class="num">•</b>[[hacer fiestas]] de un perro ὃν ... γνώριμον Pl.<i>R</i>.376a, τοὺς ποιμένας X.<i>Mem</i>.2.3.9<br /><b class="num">•</b>c. idea de respeto [[saludar]], [[presentar sus respetos]] φιλύρινον Κινησίαν Ar.<i>Au</i>.1378, τὸν αὐτοκράτορα Τραιανόν <i>A.Al</i>.8.2.29, ἀπὸ βήματος τὸν δῆμον D.C.56.1.1, τὸν λαμπρότατον ἡγεμόνα <i>BGU</i> 347.1.3 (II d.C.), cf. <i>Eu.Marc</i>.15.18, D.H.4.39, Plu.<i>Pomp</i>.12<br /><b class="num">•</b>op. [[χαίρειν]] Ar.<i>Pl</i>.324, c. dat. instrum., gener. c. mención expresa del gesto de salutación δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι <i>Il</i>.10.542, χερσίν <i>Od</i>.3.35, cf. Nonn.<i>D</i>.20.356, ἁδυπνόῳ τέ νιν ... φωνᾷ Pi.<i>I</i>.2.25, φιλίῳ ... μύθῳ Nonn.<i>D</i>.47.44<br /><b class="num">•</b>gener. [[saludar con afecto]], [[abrazar]], [[besar]] ἄνοιξον, ἀσπάζου με Ar.<i>Ec</i>.971, cf. <i>Pl</i>.752, τὸν Ἀστυάγην X.<i>Cyr</i>.1.3.2, cf. 4.2.42, 6.1.47, τὸ τοὺς συγγενεῖς τὰς γυναῖκας καὶ οἰκείους ἄνδρας ... στόμασι Plu.<i>Rom</i>.1, λέων ... χείλεϊ μειλιχίῳ ῥαχίην ... ταύρου Nonn.<i>D</i>.41.187<br /><b class="num">•</b>litúrg. entre los cristianos [[besar]] τὴν ἱερὰν ... τράπεζαν Dion.Ar.<i>EH</i> M.3.393C<br /><b class="num">•</b>[[dar el ósculo de paz]] [[ἀλλήλους]] ἀπολάβετε καὶ [[ἀλλήλους]] ἀσπαζώμεθα Cyr.H.<i>Catech</i>.23.3.<br /><b class="num">2</b> fig. [[acoger]], [[abrazar]] τὴν μὲν συμφορὰν ἀ., πατέρα σ' ἀνευρών E.<i>Io</i> 587, cóm. τὰς ἀμπέλους τάς τε συκάς Ar.<i>Pax</i> 559, οἱ ἁλιεῖς δ' αὐτοὺς (ἁλιαιέτους) ὡς εὐκτήν τινα ... ἀσπάζονται D.P.<i>Au</i>.2.2, esp. las enseñanzas del cristianismo, Origenes <i>Io</i>.32.10 (7 p.442.5).<br /><b class="num">3</b> [[estar apegado]], [[tener cariño]], [[querer]] sinón. de ἀγαπῶ c. ac. de pers. o cosas ὑμᾶς ἀ. ... καὶ φιλῶ Pl.<i>Ap</i>.29d, οὐ γὰρ ἂν ... σε δυναίμην ... ἀσπάζεσθαι ἐκ τῆς ψυχῆς X.<i>Oec</i>.10.4, τοὺς παῖδας ... ὥσπερ αὐτοὶ πατέρες ὄντες Lys.2.75, πάντα οἶνον Pl.<i>R</i>.475a, τὰ χρήματα Pl.<i>R</i>.330c, τὸ μέσον Pl.<i>Lg</i>.792d, δόξαν ... πλοῦτον ... ἡδονήν S.E.<i>M</i>.11.44, τὸ ἠθικὸν μέρος S.E.<i>M</i>.7.11, τὸ καλόν Plu.2.767a, cf. 143b<br /><b class="num">•</b>de anim. αἱ δὲ (κύνες) ἀσπαζόμεναι τὰ ψευδῆ (las perras) con querencia por las pistas falsas</i> X.<i>Cyn</i>.3.7.<br /><b class="num">4</b> c. inf. [[desear gratamente]], [[alegrarse]] εὐωχεῖσθαι Philostr.<i>VA</i> 2.7, προσδοῦναι οἱ τῆς αὐτῶν σοφίας Philostr.<i>VA</i> 2.31, ἁρμόσαι οἱ τὴν [[ἑαυτοῦ]] θυγατέρα Philostr.<i>VS</i> 610.<br /><b class="num">II</b> en cont. de despedida [[despedirse]], [[saludar]] τὴν ταλαίπωρον πόλιν E.<i>Tr</i>.1276, δότ' ἀσπάσασθαι μητρὶ δεξιὰν χέρα E.<i>Med</i>.1070, τοὺς αὑτῶν Lys.13.39, ἐπεὶ ... ἔμελλεν ἀπιέναι, ἦλθε πρὸς τὸν Ἀγησίλαον ἀσπασόμενος X.<i>HG</i> 4.1.5, cf. <i>An</i>.7.1.8<br /><b class="num">•</b>[[besar]] σ' ὡς τεκοῦσ' ἀ. E.<i>Io</i> 1363, cf. <i>Med</i>.1401, κύκλα θυράων Nonn.<i>D</i>.4.204<br /><b class="num">•</b>esp. en fórmulas epistolares [[despedirse cariñosamente]], [[mandar besos]] τοὺς Κρατίνου υἱεῖς E.<i>Ep</i>.2.17, cf. 20, τὸν υἱόν <i>POxy</i>.2679.12 (II d.C.), cf. <i>BGU</i> 2129.22 (II d.C.), <i>PHamb</i>.37.10 (II d.C.), σε, ἄδελφε <i>PWash.Univ</i>.30.32 (III d.C.), cf. <i>POxy</i>.1158.18 (III d.C.), τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία <i>PCair.Isidor</i>.132.17 (III d.C.), cf. 15<br /><b class="num">•</b>en lit. crist. ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ 1<i>Ep.Cor</i>.16.19, cf. 2<i>Ep.Cor</i>.13.12, <i>Ep.Phil</i>.4.21.<br /><b class="num">• Diccionario Micénico:</b> <i>a-pa-si-jo-jo</i>.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Quizá prest. rehecho a partir de [[σπάω]] c. [[ἀ-]] protética, o bien de *<i>n̥</i>- grado ø de ἐν. Otros postulan ἀσ- < <i>n̥s</i>- grado ø de [[ἔνς]] > [[εἰς]]. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0372.png Seite 372]] freundlich bewillkommnen, begrüßen, bes. bei der Ankunft; τὸν χερσίν τ' ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν Od. 19, 415; ἠσπάζοντ' Ὀδυσῆα 22, 498; δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν Iliad. 10, 542; χερσίν τ' ἠσπάζοντο Od. 3, 35; φωνᾷ νιν Pind. I. 2, 25; so auch Tragg., z. B. Aesch. Ag. 510; Soph. O. R. 596; Plat. oft, [[πόῤῥωθεν]] Charm. 453 b; von einem Hunde, der seinen Herrn schmeichelnd bewillkommt, Xen. Mem. 2, 3, 9; vgl. Plat. Rep. II, 376 a; küssen, neben [[καταφιλέω]], ἀσπάσαιτο Xen. Cyr. 6, 4. 10; beim Weggehen, Hell. 4, 1, 3; ταῖς κώπαις, durch Ruderschläge salutiren, Plut. Ant. 77, αὐτοκράτορα, als Imperator begrüßen, ebenso [[βασιλέα]]. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0372.png Seite 372]] [[freundlich bewillkommnen]], [[begrüßen]], bes. bei der Ankunft; τὸν χερσίν τ' ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν Od. 19, 415; ἠσπάζοντ' Ὀδυσῆα 22, 498; δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν Iliad. 10, 542; χερσίν τ' ἠσπάζοντο Od. 3, 35; φωνᾷ νιν Pind. I. 2, 25; so auch Tragg., z. B. Aesch. Ag. 510; Soph. O. R. 596; Plat. oft, [[πόῤῥωθεν]] Charm. 453 b; von einem Hunde, der seinen Herrn schmeichelnd bewillkommt, Xen. Mem. 2, 3, 9; vgl. Plat. Rep. II, 376 a; küssen, neben [[καταφιλέω]], ἀσπάσαιτο Xen. Cyr. 6, 4. 10; beim Weggehen, Hell. 4, 1, 3; ταῖς κώπαις, durch Ruderschläge salutiren, Plut. Ant. 77, αὐτοκράτορα, als Imperator begrüßen, ebenso [[βασιλέα]]. Überhaupt gern haben, lieben, καὶ φιλῶ Plat. Apol. 29 d u. öfter; Is. 9, 4, 30 u. A.; schmeicheln, καὶ προσγελᾷ Plat. Rep. VIII, 566 b; sich eifrig mit etwas beschäftigen, σοφίαν Xen. Ep. 1, 2; κύνες ἀσπάζονται τὰ ψευδῆ ἴχνη, verfolgen die falsche Spur, Cyn. 3, 7; Plut. vrbdt γίγνεταί τί μοι ἀσπαζομένῳ, ich nehme etwas gern auf. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>impf.</i> ἠσπαζόμην, <i>f.</i> ἀσπάσομαι, <i>ao.</i> ἠσπασάμην, <i>pf.</i> ἤσπασμαι;<br />[[attirer à soi]], <i>d'où</i><br /><b>I.</b> [[accueillir avec affection]] <i>ou</i> [[accueillir avec empressement]] ; δεξιῇ [[ἔπεσσι]] [[τε]] μειλιχίοισι IL par un serrement de main et par des paroles douces comme le miel ; <i>p. suite</i> :<br /><b>1</b> [[caresser]] <i>en parl. d'un chien</i>;<br /><b>2</b> [[embrasser]];<br /><b>3</b> [[saluer]] : ἀ. ταῖς κώπαις PLUT saluer avec les rames ; ἀ. τινα αὐτοκράτορα PLUT saluer qqn empereur;<br /><b>II.</b> <i>en gén.</i> aimer, rechercher, s'attacher à, acc. ; avec [[ὅτι]], être content que.<br />'''Étymologie:''' ἀ- cop., [[σπάω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀσπάζομαι:'''<br /><b class="num">1</b> [[приветливо встречать]], [[радушно приветствовать]] ([[ἔπεσσι]] μειλιχίοισι Hom.; φωνᾷ τινα Pind.; τινα [[πρεσβυτικῶς]] Plut.): ἀ. τῷ στόματι Plut. встречать поцелуями; τὴν συμφορὰν [[ἀσπάζομαι]] Eur. я рад этой случайности; [[ἀσπάζομαι]] ὁτιὴ ἥκετε Arph. я рад, что вы пришли;<br /><b class="num">2</b> [[прощаться]], [[приветствовать на прощание]] (τὴν ταλαίπωρον πόλιν Eur.): τὰ [[ὕστατα]] ἀσπάσασθαί τινα Lys. проститься в последний раз с кем-л.;<br /><b class="num">3</b> [[быть преданным]], [[питать пристрастие]], [[любить]] (τινα Plat.; σοφίαν Xen.; [[δόξαν]] καὶ πλοῦτον Sext.): ἀ. τὰ [[ψευδῆ]] ἴχνη Xen. упорно идти по ложному следу; ἀ. τὸν κίνδυνον Plut. рваться в бой. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀσπάζομαι''': μέλλ. -άσομαι, Ἐπ. ἀόρ. ἠσπάσσατο, Ἐπιγράμ. Ἑλλ. 990. 9. - Ἀποθ., [[δέχομαι]] ἀσπασίως, ὑποδέχομαί τινα φιλοφρόνως, [[χαιρετίζω]], Λατ. salutare, τινὰ Ὅμ., κλ.· [[συχνάκις]] | |lstext='''ἀσπάζομαι''': μέλλ. -άσομαι, Ἐπ. ἀόρ. ἠσπάσσατο, Ἐπιγράμ. Ἑλλ. 990. 9. - Ἀποθ., [[δέχομαι]] ἀσπασίως, ὑποδέχομαί τινα φιλοφρόνως, [[χαιρετίζω]], Λατ. salutare, τινὰ Ὅμ., κλ.· [[συχνάκις]] μετὰ δοτ. τρόπου, δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι Ἰλ. Κ. 542· χερσίν τ’ ἠσπ. Ὀδ. Γ. 35 κ. ἀλλ.· φωνᾷ ἀσπ. Πινδ. Ι. 2. 37· [[μεγάλως]] ἠσπάζοντο αὐτόν, ἐδέχοντο αὐτὸν μετὰ [[μεγάλης]] χαρᾶς, Ἡρόδ. 1. 122, πρβλ. 3. 1· παρὰ τὴν πόσιν ἀσπ., παρὰ πότον φιλοφρονεῖσθαί τινα, ὁ αὐτ. 2. 121, 4· παρ’ Ἀττ. συνήθως [[ἄνευ]] τροπικῆς ἢ προσδιοριστικῆς τινος λέξεως, ἀλλ’ εὖ νιν ἀσπάσασθε, καὶ γὰρ οὖν πρέπει Αἰσχύλ. Ἀγ. 524, Σοφ. Ο. Τ. 596· [[κυρίως]] ὡς [[συνήθης]] [[λέξις]] ἐπὶ τῇ συναντήσει φίλου ἢ γνωστοῦ, ἀσπάζομαί σε ἢ [[ἀσπάζομαι]] [[ἁπλῶς]], Στρεψιάδην [[ἀσπάζομαι]], κἄκωγέ σ’ Ἀριστοφ. Νεφ. 1145, Πλ. 1042 (ἴδε Σχόλ.), Πλάτ. Εὐθύδ. 273Β· ἀσπ. καὶ δεξιοῦσθαι, [[ὁμοῦ]], Ἀριστοφ. Πλ. 752· πόρρωθεν ἀσπ. Πλάτ. Χαρμ. 153Β· [[πρόσωθεν]] αὐτὴν ἁγνὸς ὤν [[ἀσπάζομαι]], [[ἀσπάζομαι]] αὐτὴν [[μακρόθεν]], ὡς εἰ ἔλεγεν οὐκ [[ἀσπάζομαι]] αὐτήν, [[ἀποφεύγω]] αὐτήν, Εὐρ. Ἱππ. 101, πρβλ. Πλάτ. Πολ. 499Α· ἀσπ. ταῖς κώπαις, ἐπὶ χαιρετισμοῦ τῶν πλοίων, Πλουτ. Ἀντ. 76· ἀσπ. τινα βασιλέα, ὡς βασιλέα, Διον. Ἁλ. 4. 39· μεταφ., ἐγὼ δὲ τὴν μὲν συμφορὰν [[ἀσπάζομαι]] ἀσπασίως, [[δέχομαι]] τὸ γεγονός, Εὐρ. Ἴων 587· ἐπὶ κυνός, ὃν ἂν γνώριμον [ἴδῃ] ἀσπάζεται Πλάτ. Πολ. 376Α. β) [[ἀποχαιρετίζω]] τινά, «ἀφίνω ὑγείαν», Εὐρ. Τρῳ. 1276, Ξεν. Κύρ. 1. 3, 2, κτλ.· τὰ ὕστατα ἀσπ., δίδω τὸν τελευταῖον ἀσπασμόν, Λυσ. 133. 22. 2) ἐκ τῶν ἐν χρήσει τὸ [[πάλαι]] τρόπων χαιρετισμοῦ, φιλῶ, περιπτύσσομαι, [[θωπεύω]], Ἀριστοφ. Σφ. 607· ἀσπ. τοῖς στόμασι Πλουτ. Ρωμ. 1· [[ἐντεῦθεν]] ἐπὶ κυνῶν, [[σαίνω]], καὶ τοὺς μὲν ποιμένας ἠσπάζετο Ξεν. Ἀπομν. 2. 3. 9· προσκολλῶμαι μετ’ ἀγάπης εἴς τινα, ἀγαπῶ ἐγκαρδίως, ἴσον σ’, ὡς τεκοῦσ’, [[ἀσπάζομαι]] Εὐρ. Ἴων 1363· φιλεῖν καὶ ἀσπ. Πλάτ. Νόμ. 689Α· ἐγὼ ὑμᾶς ἀσπ. καὶ φιλῶ ὁ αὐτ. Ἀπολ. 29D. 3) ἐπὶ πραγμάτων, ἐπιδιώκω, παρακολουθῶ μετὰ ζήλου, ἐπιζητῶ, ὡς τὸ Λατ. amplector, τὸ ὅμοιον αὐτοῖς ἀσπαζόμενοι Πλάτ. Συμπ. 192Α· πάντα [[οἶνον]] ἐπὶ πάσης προφάσεως ἀσπαζομένους (τοὺς φιλοίνους) ὁ αὐτ. Πολ. 475Α, πρβλ. Σέξτ. Ἐμπ. π. Μ. 11. 44· καὶ ἐπὶ κυνῶν, ἀσπ. τὰ ἴχνη Ξεν. Κυν. 3. 7. 4) [[ἀσπάζομαι]] δ’ ὅτι προθύμως ἥκετε, [[δέχομαι]] ὑμᾶς ἀσπασίως ὅτι ἤλθετε προθύμως, Ἀριστοφ. Πλ. 324. ― Τὸ ἐνεργ. ἀσπάζω καὶ τὸ παθ. μετὰ μέλλ. -σθήσομαι ἀπαντῶσι παρὰ μεταγεν. Βυζ., ἴδε Ψελλὸν (Ἀνέκδ. Boiss. τ. 3. σ. 205, 96), Φιλόστρ. Ἐπιστ. σ. 72· ἠσπάζετο παρ’ αὐτῶν Τιμαρίων Nottices τ. 9. σ. 238, 1· ἀσπασθήσεσθαι Θεόδ. Στουδ. 465D. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 23: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=[[ἀσπάζομαι]] <br /> | |sltr=[[ἀσπάζομαι]] [[salute]], [[greet]] (κάρυκες) ἁδυπνόῳ τέ νιν ἀσπάζοντο φωνᾷ χρυσέας ἐν γούνασιν πίτνοντα Νίκας (I. 2.25) | ||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from Α (as a [[particle]] of [[union]]) and a presumed [[form]] of [[σπάω]]; to [[enfold]] in the [[arms]], i.e. (by [[implication]]) to [[salute]], ([[figuratively]]) to [[welcome]]: [[embrace]], [[greet]], [[salute]], [[take]] [[leave]]. | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=([[imperfect]] ἠσπαζομην); 1st aorist ἠσπασαμην; (from [[σπάω]] [[with]] ἆ intensive ([[which]] [[see]], [[but]] cf. Vanicek, p. 1163; [[Curtius]], Das Verbum, i. 324 f); [[hence]], [[properly]], to [[draw]] to [[oneself]] (Winer's Grammar, § 38,7 at the [[end]]); cf. [[ἀσκαίρω]] for [[σκαίρω]], [[ἀσπαίρω]] for [[σπαίρω]], [[ἀσπαρίζω]] for [[σπαρίζω]]); (from Homer down);<br /><b class="num">a.</b> [[with]] an accusative of the [[person]], to [[salute]] [[one]], [[greet]], [[bid]] [[welcome]], [[wish]] [[well]] to (the Israelites, on [[meeting]] and at [[parting]], [[generally]] used the [[formula]] לְך שָׁלום); used of those accosting anyone: salutare, [[our]] '[[pay]] [[one]]'s respects to,' of those [[who]] [[show]] [[regard]] for a [[distinguished]] [[person]] by visiting him: Josephus, Antiquities 1,19, 5; 6,11, 1). of those [[who]] [[greet]] [[one]] whom [[they]] [[meet]] in the [[way]]: R G). of the [[absent]], saluting by [[letter]]: ἐν φιλήματι: to [[receive]] [[joyfully]], [[welcome]]: τάς ἐπαγγελίας, [[τήν]] συμφοράν, [[Euripides]], [[Ion]] 587; [[τήν]] εὔνοιαν, Josephus, Antiquities 6,5, 3; [[τούς]] λόγους, ibid. 7,8, 4; so saluto, Vergil Aen. 3,524). (Compare: [[ἀπασπάζομαι]].) | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=(AM [[ἀσπάζομαι]])<br /><b>1.</b> [[φιλώ]]<br /><b>2.</b> [[χαιρετώ]] θερμά, [[αγκαλιάζω]]<br /><b>3.</b> (για γνώμες, απόψεις) [[αποδέχομαι]], [[παραδέχομαι]]<br /><b>4.</b> [[τυπικός]] [[χαιρετισμός]] στο [[τέλος]] επιστολής («σε [[ασπάζομαι]]»)<br /><b>μσν.- νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> [[φιλώ]], [[προσκυνώ]] εικόνες, [[άγια]] λείψανα ή νεκρό<br /><b>2.</b> [[προσχωρώ]], προσκολλώμαι και [[ακολουθώ]] [[σταθερά]] («ἠσπάσθη τὸν μοναχικὸν βίον»)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[υποδέχομαι]] φιλικά κάποιον<br /><b>2.</b> [[περιποιούμαι]] ή [[χαϊδεύω]]<br /><b>3.</b> [[επευφημώ]] ηγεμόνα<br /><b>4.</b> [[κολακεύω]]<br /><b>5.</b> [[αποχαιρετώ]]<br /><b>6.</b> (για [[σκύλο]]) [[κάνω]] χαρές, [[κουνώ]] την [[ουρά]]<br /><b>7.</b> [[επιδιώκω]] [[κάτι]], [[επιζητώ]]<br /><b>8.</b> (με απρμφ.) [[είμαι]] [[έτοιμος]] να...<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Αβέβαιης ετυμολ. Θεωρήθηκε ότι πρόκειται για νεοσχηματισμένο ενεστώτα του ρ. [[σπάω]](-<i>ώ</i>) με τη [[σημασία]] «[[έλκω]], [[σύρω]], [[προσελκύω]]» και ότι το <i>α</i>- του τ. [[είναι]] προθεματικό, ενώ άλλοι υποστήριξαν ότι προέρχεται από <i>αν</i>-<i>σπάζομαι</i> ή ότι συνδέεται με το <i>εν</i>(<i>ν</i>) <i>έπω</i> «[[λέγω]], [[μιλώ]], [[προσαγορεύω]]» (<span style="color: red;"><</span> <i>ņσπ</i>-<i>αδ</i>-<i>yομαι</i>, με συνεσταλμένη [[βαθμίδα]] της προθέσεως εν).<br /><b><span style="color: brown;">ΠΑΡ.</span></b> [[ασπασμός]], [[ασπαστός]]<br /><b>αρχ.</b><br />[[άσπασμα]], [[ασπαστήριος]]<br /><b>μσν.</b><br />[[ασπαστής]].<br /><b><span style="color: brown;">ΣΥΝΘ.</span></b> [[αντασπάζομαι]], [[κατασπάζομαι]]<br /><b>αρχ.</b><br />[[απασπάζομαι]], [[ενασπάζομαι]], [[περιασπάζομαι]], [[προσασπάζομαι]], [[συνασπάζομαι]], [[υπερασπάζομαι]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[αδελφικοασπάζομαι]], <i>αλληλ</i>(<i>ο</i>)[[ασπάζομαι]]]. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἀσπάζομαι:''' μέλ. <i>-άσομαι</i>, αποθ.:<br /><b class="num">1.</b> [[υποδέχομαι]] ευχάριστα, [[χαιρετίζω]] ευγενικά, Λατ. [[salutare]], <i>τινα</i>, σε Όμηρ. κ.λπ.· ως [[συνηθισμένος]] [[τρόπος]] συνάντησης, <i>ἀσπάζομαί σε</i> ή [[ἀσπάζομαι]] μόνο, σε Αριστοφ.· [[πρόσωθεν]] αὐτὴν [[ἀσπάζομαι]], την [[χαιρετώ]] από σεβαστή [[απόσταση]], δηλ. [[κρατιέμαι]] [[μακριά]] απ' αυτή, την [[αποφεύγω]], σε Ευρ.· επίσης, [[αποφεύγω]], στον ίδ., Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> [[εναγκαλίζομαι]], [[φιλώ]], [[χαϊδεύω]], [[θωπεύω]], σε Αριστοφ.· λέγεται για σκύλους, Λατ. blandiri, σε Ξεν.<br /><b class="num">3.</b> λέγεται για πράγματα, [[επιζητώ]] [[πρόθυμα]], [[επιδιώκω]], Λατ. [[amplector]], [[ἀσπάζομαι]] τὸν [[οἶνον]], σε Πλάτ.<br /><b class="num">4.</b> [[ἀσπάζομαι]] [[ὅτι]], [[δέχομαι]] με [[χαρά]], σε Αριστοφ. | |||
}} | |||
{{etym | |||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[wellcome kindly]], [[greet]] (Il.).<br />Other forms: Aor. [[ἀσπάσασθαι]]<br />Dialectal forms: Myc. [[apasijojo]] PN perhaps /[[Aspsioio]]/.<br />Derivatives: An old adjective is [[ἀσπάσιος]] [[wellcome]], [[cheerful]] (Il.), after the adjectives in <b class="b3">-σιος</b> (Schwyzer 466, Chantr. Form. 41, cf. [[θαυμάσιος]]). Verbal adj. [[ἀσπαστός]] [[wellcome]] (Od.). [[ἀσπακῶς]] H., Schwyzer 417 n. 1.<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Unknown. Connected with [[σπάω]] as [[draw to onself]]; the [[ἀ-]] acc. to Kretschmer Glotta 12, 189f. from <b class="b3">*ἀν-σπάζομαι</b>. Seiler KZ 75, 1958, 21f. to [[ἐνέπω]] (< <b class="b2">n̥sp-</b>); very doubtful. vW.: [[ἀ-]]copul. and <b class="b2">*sekʷ-</b> [[follow]], [[accompany]], but the latter idea is not observable in [[ἀσπάζομαι]]. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=<b class="num">1.</b> to [[welcome]] [[kindly]], bid [[welcome]], [[greet]], Lat. [[salutare]], τινα Hom., etc.; as the [[common]] [[form]] on [[meeting]], ἀσπάζομαί σε or [[ἀσπάζομαι]] [[alone]], Ar.; [[πρόσωθεν]] αὐτὴν ἀσπ. I [[salute]] her at a [[respectful]] [[distance]], i. e. [[keep]] [[away]] from her, Eur.:— also to [[take]] [[leave]] of, Eur., Xen.<br /><b class="num">2.</b> to [[embrace]], [[kiss]], [[caress]], Ar.; of dogs, Lat. blandiri, Xen.<br /><b class="num">3.</b> of things, to [[follow]] [[eagerly]], [[cleave]] to, Lat. [[amplector]], ἀσπ. τὸν [[οἶνον]] Plat.<br /><b class="num">4.</b> ἀσπ. ὅτι to be [[glad]] that, Ar. | |||
}} | |||
{{FriskDe | |||
|ftr='''ἀσπάζομαι''': {aspázomai}<br />'''Forms''': Aor. ἀσπάσασθαι<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[freudig empfangen]], [[begrüßen]], [[küssen]] (seit Il.).<br />'''Derivative''': Davon die Verbalnomina [[ἀσπασμός]] (Thgn. usw.), [[ἄσπασμα]] (E., Ph. usw.), [[ἀσπαστύς]] f. (Kall.; vgl. Benveniste Noms d'agent 72f.) [[Gruß]], [[Liebkosung]]. — Ein altes Adjektiv (seit Il.) ist [[ἀσπάσιος]] [[willkommen]], [[freudig]], von [[ἀσπάζομαι]] nach den zahlreichen Adjektiven auf -σιος gebildet (Schwyzer 466, Chantraine Formation 41). Außerdem (neben dem alten Verbaladj. [[ἀσπαστός]]) auch [[ἀσπαστικός]] [[freudig]], [[freundlich]] (Plb. usw.). — Über die expressive und volkstümliche Infixbildung [[ἀσπακάζομαι]] (Kom. Adesp.; = τὸ [[ἀσπάζομαι]]. πέπαικται H.), wozu ἀσπακῶς· [[φιλοφρόνως]] H., s. außer Schwyzer 417 A. 1 und 644 m. Lit. auch Frisk Nom. 62ff.<br />'''Etymology''': Nicht sicher erklärt. Vielleicht zu [[σπάω]] als "an sich ziehen" mit neugebildetem Präsens; anlautendes ἀ- dann entweder mit Radermacher WienStud. 41, 1ff. prothetisch oder mit Kretschmer Glotta 12, 189f. aus *ἀνσπάζομαι. — Ältere Literatur bei Bq.<br />'''Page''' 1,166 | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¢sp£zomai 阿士怕索買<br />'''詞類次數''':動詞(60)<br />'''原文字根''':同時的-拉 相當於: ([[שָׁאַל]]‎ / [[שְׁאָלָה]]‎)+ ([[שָׁלֹום]]‎)<br />'''字義溯源''':擁抱(問安及辭別時的禮節),請安,問安,問候,歡迎,歡喜迎接,慶賀,珍愛,辭別;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἅμα]])*=同時)與([[σπάω]])*=抽出,拉緊)組成。這字本意:擁抱;是希臘社會生活中習慣用語,進門時的問安,出門時的辭別;以後慢慢成了問安的套語。新約用了60次,有40餘次是用作書信結尾的問安<br />'''同源字''':1) ([[ἀπασπάζομαι]])告辭 2) ([[ἀσπασμός]])問候<br />'''出現次數''':總共(59);太(2);可(2);路(2);徒(5);羅(21);林前(4);林後(2);腓(3);西(4);帖前(1);提後(2);多(2);門(1);來(3);彼前(2);約貳(1);約叄(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 問安(24) 可9:15; 路1:40; 徒18:22; 徒21:7; 徒25:13; 林前16:19; 林前16:19; 林前16:20; 林後13:13; 腓4:21; 腓4:21; 腓4:22; 西4:10; 西4:12; 西4:14; 西4:15; 提後4:21; 多3:15; 多3:15; 門1:23; 來13:24; 彼前5:13; 約貳1:13; 約叄1:15;<br />2) 問候(20) 羅16:3; 羅16:5; 羅16:6; 羅16:7; 羅16:8; 羅16:9; 羅16:10; 羅16:10; 羅16:11; 羅16:11; 羅16:12; 羅16:12; 羅16:13; 羅16:14; 羅16:15; 羅16:16; 羅16:21; 羅16:22; 羅16:23; 羅16:23;<br />3) 你們要⋯問安(4) 羅16:16; 林後13:12; 帖前5:26; 彼前5:14;<br />4) 他⋯問安(1) 徒21:19;<br />5) 你們當⋯問安(1) 林前16:20;<br />6) 請你們⋯問安(1) 來13:24;<br />7) 請向⋯問安(1) 提後4:19;<br />8) 要⋯請安(1) 太10:12;<br />9) 請安(1) 約叄1:15;<br />10) 慶賀說(1) 可15:18;<br />11) 問人的安(1) 路10:4;<br />12) 既辭別了(1) 徒20:1;<br />13) 歡喜迎接(1) 來11:13;<br />14) 你們⋯請安(1) 太5:47 | |||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=(=[[καλωσορίζω]], [[φιλῶ]], [[χαιρετίζω]]). Ἀπό το προθεμ. α + ρίζα σπατοῦ [[σπάω]] (=σέρνω κοντά μου), μέ [[θέμα]] ἀσπαδ καί τό [[πρόσφυμα]] j → ἀσπάδ-j-ομαι → [[ἀσπάζομαι]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[ἄσπασμα]], [[ἀσπασμός]], [[ἀσπάσιος]], [[ἀσπαστέον]], [[ἀσπαστικός]], [[ἀσπαστός]], [[ἀσπασίως]], Ἀσπασία. | |||
}} | |||
{{elmes | |||
|esmgtx=[[saludar]] a la divinidad, como muestra de respeto εὐθέως ἄσπασαι αὐτὸν τῷ πυρίνῳ ἀσπαστικῷ <b class="b3">al instante salúdalo con el saludo del fuego</b> P IV 638 ταῦτα ἰδὼν ἀσπάζου οὕτως <b class="b3">cuando veas esto, saluda así</b> P IV 666 P IV 677 P IV 712 ὁ ἱερακοπρόσωπος κορκόδειλος εἰς τὰς δʹ τροπὰς τὸν θεὸν ἀσπάζεται τῷ ποππυσμῷ <b class="b3">el cocodrilo de rostro de halcón saluda al dios con un chasquido de labios en los cuatro puntos de cambio (ref. a las cuatro estaciones) </b> P XIII 43 P XIII 386 P XIII 415 ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἀσπάζεται σε λέγων <b class="b3">en su propia lengua te saluda diciendo</b> P XIII 155 P XIII 157 P XIII 159 P XIII 465 P XIII 467 P XIII 469 | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[welcome]]=== | |||
Afrikaans: verwelkom; Arabic: رَحَّبَ; Egyptian Arabic: اِسْتَقْبِل; Armenian: ողջունել; Belarusian: вітаць; Bulgarian: приветствам; Catalan: donar la benvinguda, acollir; Chinese Mandarin: 歡迎/欢迎, 迎接; Czech: vítat; Danish: byde velkommen; Dutch: [[verwelkomen]], [[welkom heten]]; Esperanto: bonvenigi; Estonian: tervitama; Finnish: toivottaa tervetulleeksi; French: [[accueillir]], [[souhaiter la bienvenue]]; German: [[begrüßen]], [[willkommen heißen]], [[bewillkommnen]]; Greek: [[υποδέχομαι]], [[καλωσορίζω]]; Ancient Greek: [[ἀσπάζεσθαι]], [[ἀσπάζομαι]], [[δειδίσκομαι]], [[ἐνασπάζομαι]], [[ὑποδέχομαι]], [[χαιρετίζω]]; Hungarian: üdvözöl, fogad; Icelandic: bjóða velkominn; Ido: bonvenigar; Indonesian: menyambut; Interlingua: dar le benvenita a; Italian: [[accogliere]], [[dare il benvenuto]]; Japanese: 歓迎する; Khmer: ទទួល; Korean: 환영하다; Latin: [[alicuius adventu festum agere]], [[alicuius adventu festum ago]], [[adventu festum ago]]; Macedonian: пожелува добредојде, пречекува, прима, поздравува, поздрави; Maore Comorian: uv̄ahua; Maori: rāhiri, tāhiri, tāhiri, tāwhiri, maioha, pōwhiri, tāuti; Pennsylvania German: wilkum; Polish: witać; Portuguese: [[dar as boas-vindas a]], [[receber]], [[acolher]]; Romanian: întâmpina; Russian: [[приветствовать]]; Scots: walcum; Scottish Gaelic: cuir fàilte air; Slovak: vítať; Slovene: izreči dobrodošlico; Spanish: [[dar la bienvenida]]; Swahili: kukaribisha; Swedish: välkomna; Tagalog: mabuhay; Thai: ต้อนรับ; Turkish: karşılamak; Ukrainian: вітати; Vietnamese: chào, hoan nghênh, chào mừng, chào đón; Volapük: vekömön; Welsh: croesawu; West Frisian: ferwolkomje; ǃXóõ: tàhʻa | |||
===[[greet]]=== | |||
Arabic: حَيَّا; Moroccan Arabic: سلم, بلغ السلام; Armenian: ողջունել, բարևել; Aromanian: bunuescu, ghinuescu, cãlimirsescu, hiritisescu; Asturian: saludar; Azerbaijani: salamlamaq; Belarusian: вітаць, здароўкацца, сустракаць; Bengali: অভিবাদন করা, অভিবাদন জানান; Bulgarian: поздравявам, приветствам; Burmese: နှုတ်ဆက်; Catalan: saludar; Cherokee: ᎠᏲᎵᎭ; Chinese Cantonese: 打招呼; Mandarin: 迎接, 打招呼, 歡迎/欢迎; Chukchi: мынгаймэтык; Czech: zdravit; Danish: hilse; Dutch: [[begroeten]], [[ontvangen]]; Esperanto: saluti; Finnish: tervehtiä; French: [[saluer]], [[recevoir]]; Galician: saudar; Georgian: მისალმება; German: [[begrüßen]], [[grüßen]]; Gothic: 𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌽; Greek: [[χαιρετώ]]; Ancient Greek: [[ἀσπάζομαι]], [[δεδίσκομαι]], [[δειδίσκομαι]], [[δεικανάω]], [[δεικανῶ]], [[δείκνυμι]], [[δεικνύω]], [[δέκνυμι]], [[δέκομαι]], [[δεξιόομαι]], [[δεξιοῦμαι]], [[δέχομαι]], [[προσαγορεύω]]; Hindi: अभिवादन करना, स्वागत करना, नमस्कार करना; Hungarian: köszönt, üdvözöl, fogad; Italian: [[salutare]], [[dare il benvenuto]], [[fare gli auguri]], [[scambiarsi gli auguri]]; Japanese: 挨拶する, 出迎える, 歓迎する; Kazakh: амандасу, сәлемдесу; Khmer: គំនាប់, វន្ទា; Korean: 인사하다; Kyrgyz: саламдашуу; Lao: ຄຳນັບ, ທັກ, ທັກທາຽ; Latin: [[saluto]]; Latvian: sveikt, sveicināt; Lithuanian: sveikinti; Low German: begröten; Luxembourgish: gréissen; Macedonian: поздравува, поздрави; Maori: owha, oha; Mongolian: мэндлэх; Ngazidja Comorian: ulaulia; Occitan: saludar; Persian: سلام دادن; Polish: witać; Portuguese: [[saudar]], [[cumprimentar]]; Quechua: rimaykuy; Romanian: saluta, întâmpina; Russian: [[приветствовать]], [[здороваться]], [[встречать]], [[встретить]]; Serbo-Croatian Cyrillic: по̀здрављати, по̀здравити; Roman: pòzdravljati, pòzdraviti; Slovak: zdraviť; Slovene: pozdravljati, pozdraviti; Sorbian Lower Sorbian: strowiś, witaś; Spanish: [[saludar]]; Swedish: hälsa; Tagalog: bati, magsaludo; Tajik: салом додан; Thai: ทัก, ทักทาย; Tibetan: འཚམས་འདྲི་ཞུས; Turkish: selamlamak; Turkmen: salamlaşmak; Ukrainian: вітати, здороватися, зустрічати; Urdu: سلام کرنا, آداب کرنا; Uyghur: سالاملاشماق; Uzbek: salom bermoq, salomlashmoq; Vietnamese: chào, chào mừng; Volapük: glidön; Walloon: dire bondjoû, adegnî, fé sene bondjoû, priyî l' bondjoû, salouwer; Welsh: annerch; Yiddish: גריסן, מקבל־פּנים זײַן, באַגריסן, אויפֿנעמען; Zazaki: selam kerden | |||
===[[kiss]]=== | |||
Abaza: ашӏагвдзра; Abkhaz: агәӡра, агәыдкылара; Afrikaans: soen; Albanian: puth; Alemannic German: verschmutza; Amharic: ሳመ, መሳም; Arabic: قَبَّلَ, بَاسَ, لَثَمَ; Egyptian Arabic: باس; Gulf Arabic: باس; Hijazi Arabic: باس; Moroccan Arabic: باس; Aragonese: besar; Aramaic Syriac: ܢܽܘܫܩܬܳܐ, ܢܽܘܫܰܩܬܳܐ; Arapaho: niitén-; Archi: пӏаъбос, баъ-бос; Armenian: համբուրել, պաչել; Aromanian: bash, bashu; Asturian: besar; Avar: баизе; Aymara: jamp'atiña; Azerbaijani: öpmək; Bashkir: үбеү; Basque: musu eman; Belarusian: цалаваць, пацалаваць; Bengali: চুম্বন করা, বুসা; Bikol Central: hadok; Bislama: kis, kisim, kiskisim; Breton: pokat, bouchañ; Bulgarian: целувам, целуна; Burmese: နမ်း; Buryat: таалаха; Catalan: besar, petonejar, fer un petó; Cebuano: halokan, halok; Ch'orti': tzuhtzi uti'; Chamorro: chiku; Chechen: берташ да̄ха; Cherokee: ᎠᏔᏪᏙᏍᎦ; Cheyenne: -mȧsém, -mȯsém, -mȯsém, -vȯsémohtá, -vȯsémȯsáne; Chinese Cantonese: 接吻, 嘴, 嘴嘴, 錫/锡, 惜; Dungan: щинтын; Hokkien: 吻, 唚/吣; Mandarin: 吻, 親/亲, 親吻/亲吻, 接吻, 親嘴/亲嘴; Choctaw: impuⁿsa; Chukchi: йыӈок; Chuvash: чупту; Cornish: amma, abma; Corsican: basgià; Crimean Tatar: öpmek; Czech: líbat, políbit, dát pusu; Dalmatian: bissuor; Danish: kysse; Dutch: [[kussen]], [[zoenen]]; Dzongkha: འུ; Emilian: basèr; Erzya: паламс, палсемс; Esperanto: kisi; Estonian: suudlus, suudlema; Evenki: нюка̄ндя-мӣ; Faroese: mussa, kyssa; Finnish: suudella, suukottaa, pussata; French: [[embrasser]], [[baiser]]; Friulian: bussâ, bušâ; Gagauz: öpmää; Galician: bicar, beixar; Gallurese: basgià; Gamilaraay: yabili; Georgian: კოცნა, ამბორი; German: [[küssen]], [[knutschen]]; Gothic: 𐌺𐌿𐌺𐌾𐌰𐌽; Greek: [[φιλάω]], [[φιλώ]], [[ασπάζομαι]], [[δίνω φιλί]]; Ancient Greek: [[ἀσπάζομαι]], [[κατασπάζομαι]], [[καταφιλέω]], [[κυνεῖν]], [[κυνέω]], [[κυνῶ]], [[φιλεῖν]], [[φιλέω]], [[φιλῶ]]; Greenlandic: kunippaa, kunissivoq; Guaraní: hetũ; Hebrew: נישק \ נִשֵּׁק, נתן נשיקה; Higaonon: hadok; Hiligaynon: halukan, halok; Hindi: चूमना, चुम्बन करना; Hungarian: puszil, csókol; Hunsrik: kisse; Icelandic: kyssa; Ido: kisar; Ilocano: ungngo; Indonesian: cium, mengecup, sun; Ingrian: antaa suuta; Interlingua: basiar; Irish: póg; Italian: [[baciare]]; Ivatan: mangarek; Japanese: キスする, 口付けする, 接吻する, チューする; Jarai: čŭm; Javanese: sun; Kapampangan: uma, uman; Karelian: nopata, ukata, šuuda mučottua; Kaurna: taapaanthi; Kazakh: сүю, өбу; Khakas: охсанарға; Khmer: ថើប; Khün: ᨧ᩠ᨷᩪ; Korean: 입맞추다, 키스하다, 뽀뽀하다, 뽀뽀를 하다; Kuna: wagar ue; Kurdish Central Kurdish: ماچ کردن; Northern Kurdish: maç kirin, ramûsandin; Kyrgyz: өбүү, өөп коюу; Ladino: bezar; Lao: ຈູບ, ຫອຍຈູບ, ຈຸມພິດ; Latgalian: sumynuot, bučuot; Latin: [[basio]], [[osculor]], [[suavior]], [[savior]]; Latvian: skūpstīt, bučot; Ligurian: baijà; Limburgish: pune; Lithuanian: bučiuoti; Lombard: basà; Luxembourgish: kussen, këssen, eng Bees ginn; Macedonian: бакнува, бакне, бацува, баци, целива; Malay: mencium; Malayalam: ചുംബിയ്ക്കുക, ഉമ്മ വക്കുക; Maltese: bies; Manchu: ᠣᠵᠣᠮᠪᡳ; Manx: cur paag da, cur smittag da; Marathi: चुंबन, पापा, पापी; Mazanderani: خش, خش هداهن; Middle English: kissen; Mingrelian: ჯუნა; Mirandese: beisar; Mongolian Cyrillic: үнсэх, озох; Navajo: yiyiitsʼǫs; Neapolitan: vasà; Nepali: म्वाइँ खानु; Ngazidja Comorian: uɓusu; Norman: embraichi, baîsi; North Frisian: taatji; Northern Sami: cumˈmát; Northern Thai: ᨧ᩠ᨷᩪ; Norwegian Bokmål: kysse; Occitan: baisar, potonar; Ojibwe: ojiim; Old English: cyssan; Old Frisian: kessa; Old High German: kussen; Old Norse: kyssa; Old Saxon: kussian; Oromo: dhungachuu; Ottoman Turkish: اوپمك; Pashto: چومل, مچول; Persian: بوسیدن, ماچ کردن; Piedmontese: basé; Polish: całować, pocałować; Portuguese: [[beijar]]; Quechua: much'ay, mucai, muzai; Romanian: săruta, pupa; Romansch: bitschar, bitschear, bitschier, bütschar, bütscher; Russian: [[целовать]], [[поцеловать]], [[целоваться]]; Sanskrit: चुम्ब्; Sardinian: basai, vasare; Campidanese: basare; Logudorese: basu, basare; Sassarese: bajà; Scottish Gaelic: pòg; Serbo-Croatian Cyrillic: љубити, пољубити, целивати, цјеливати, поцеливати, поцјеливати; Roman: ljúbiti, poljúbiti, celívati, cjelívati, pocelivati, pocjelivati; Sicilian: vasari, baciari; Sinhalese: හාදුව; Slovak: bozkať, pobozkať; Slovene: ljubiti, poljubljati, poljubiti; Somali: dhunkasho; Sorbian Lower: póškaś, wupóškaś, póšknuś; Upper: košić, wokošić; Southern Altai: окшоор, јытаар, ӧбӧр; Southern Sami: tjuvliestidh, tjånnahtidh; Spanish: [[besar]]; Old Spanish: besar; Swahili: -busu, -nonea; Swedish: kyssa, pussa; Tagalog: halikan, hahagkan; Tajik: бӯса кардан, бӯса гирифтан, бӯсидан, бӯсса кардан; Tamil: முத்தம்; Tatar: үбәргә; Telugu: ముద్దాడు, చుంబించు; Thai: จูบ; Tibetan: འོ་བྱེད, ཁ་བསྐྱལ, ཨོའོ་བསྐྱལ, འོ་བྱས; Tupinambá: îurupyter; Turkish: öpmek; Turkmen: öpmek; Tuvan: ошкаар, чыттаар; Ugaritic: 𐎐𐎌𐎖; Ukrainian: цілувати, поцілувати; Urdu: چومنا, چمبان کرنا; Uyghur: ئۆپمەك, بوسە قىلماق, لېۋىگە باسماق; Uzbek: oʻpmoq, boʻsa olmoq; Venetian: baxar; Vietnamese: hôn, hun; Volapük: kidön; Võro: suuandminõ; Walloon: rabressî, båjhî; Waray-Waray: harok; Welsh: cusanu; West Frisian: tútsje; Western Bukidnon Manobo: hazek; Yakut: уураа, убураа; Yiddish: קושן; Yucatec Maya: ts'u'uts' | |||
}} | }} |