ἐπακολουθέω: Difference between revisions

CSV import
(4)
(CSV import)
 
(30 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epakoloutheo
|Transliteration C=epakoloutheo
|Beta Code=e)pakolouqe/w
|Beta Code=e)pakolouqe/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">follow close upon, follow after, pursue</b>, τινί <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span> 1328</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>23c</span>, al.; <b class="b2">move with</b>, τῷ ἄλλῳ σώματι <span class="bibl">Hp.<span class="title">Fract.</span>16</span>; ἐ. ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>7.3.8</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">pursue</b> as an enemy, <span class="bibl">Th.4.128</span>,<span class="bibl">5.65</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>[4.1.1]</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">attend to, follow</b> mentally, <b class="b2">understand</b>, τῷ λόγῳ <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>107b</span>; τοῖς λεγομένοις <span class="bibl">Id.<span class="title">Lg.</span>861c</span>; αὐτοῖς λέγουσι <span class="bibl">Id.<span class="title">Sph.</span>243a</span>; κάλλιστ' ἐπακολουθεῖς <span class="bibl">Id.<span class="title">Lg.</span>963a</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> <b class="b2">attend to, follow</b>, i.e. <b class="b2">obey</b> or <b class="b2">comply with</b>, ταῖς τῶν συμμάχων γνώμαις <span class="bibl">Isoc.6.90</span>; τοῖς πάθεσι <span class="bibl">D.26.18</span>; <b class="b3">αὐτῶν τῇ προαιρέσει</b> Philipp. ap. <span class="bibl">D.18.167</span>; <b class="b3">ταῖς τῶν ποιητῶν βλασφημίαις ἐ</b>. <b class="b2">follow</b> them (as authorities), <span class="bibl">Isoc.11.38</span>: c. dat.pers., <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1096b7</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> <b class="b2">attend to</b>, i.e. <b class="b2">execute</b>, a task, τῷ πραττομένῳ <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>370c</span>; <b class="b2">wait upon</b>, of bees, τοῖς βασιλεῦσι <span class="bibl">Arist.<span class="title">GA</span> 760b15</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">6</span> <b class="b2">supervise, attend to</b>, τῇ ἐγχύσει τοῦ γλεύκους <span class="bibl"><span class="title">PPetr.</span>2p.136</span> (iii B.C.), cf. <span class="bibl"><span class="title">PAmh.</span>2.40.24</span> (ii B.C.), etc.: abs., <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>1024.33</span> (ii A.D.), etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">7</span> <b class="b2">concur</b>, PFay.24.19 (ii A.D.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">8</span> <b class="b2">verify, check</b>, PEleph.10.8 (iii B.C.), <span class="bibl"><span class="title">PGen.</span>22.1</span> (i A.D.), etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">accompany, result, accrue</b>, τινί Phld.<span class="title">Ir.</span>p.59 W., al.: <b class="b3">βλάβος, ζημία ἐ</b>., <span class="bibl"><span class="title">PRyl.</span>126.19</span> (i A.D.), <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>3.14</span> (iii A.D.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b3">τὰ ἐπακολουθοῦντα σημεῖα</b> <b class="b2">confirmatory, authenticating</b> signs (cf. <span class="bibl">1.7</span>), <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>16.20</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> of the offspring of cattle, πρόβατα σὺν τοῖς -οῦσι ἄρνασι <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>245.11</span> (i A.D.), cf. <span class="bibl">244.9</span> (i A.D.).</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[follow close upon]], [[follow after]], [[pursue]], τινί Ar.''V.'' 1328, Pl.''Ap.''23c, al.; [[move with]], τῷ ἄλλῳ σώματι Hp.''Fract.''16; ἐ. ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''7.3.8.<br><span class="bld">2</span> [[pursue]] as an enemy, Th.4.128,5.65, X.''An.''[4.1.1], etc.<br><span class="bld">3</span> [[attend to]], [[follow]] mentally, [[understand]], τῷ λόγῳ [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 107b; τοῖς λεγομένοις Id.''Lg.''861c; αὐτοῖς λέγουσι Id.''Sph.''243a; κάλλιστ' ἐπακολουθεῖς Id.''Lg.''963a, etc.<br><span class="bld">4</span> [[attend to]], [[follow]], i.e. [[obey]] or [[comply with]], ταῖς τῶν συμμάχων γνώμαις Isoc.6.90; τοῖς πάθεσι D.26.18; <b class="b3">αὐτῶν τῇ προαιρέσει</b> Philipp. ap. D.18.167; <b class="b3">ταῖς τῶν ποιητῶν βλασφημίαις ἐ.</b> [[follow]] them (as authorities), Isoc.11.38: c. dat.pers., [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1096b7.<br><span class="bld">5</span> [[attend to]], i.e. [[execute]], a task, τῷ πραττομένῳ [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 370c; [[wait upon]], of bees, τοῖς βασιλεῦσι Arist.''GA'' 760b15.<br><span class="bld">6</span> [[supervise]], [[attend to]], τῇ ἐγχύσει τοῦ γλεύκους ''PPetr.''2p.136 (iii B.C.), cf. ''PAmh.''2.40.24 (ii B.C.), etc.: abs., ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''1024.33 (ii A.D.), etc.<br><span class="bld">7</span> [[concur]], PFay.24.19 (ii A.D.).<br><span class="bld">8</span> [[verify]], [[check]], PEleph.10.8 (iii B.C.), ''PGen.''22.1 (i A.D.), etc.<br><span class="bld">II</span> [[accompany]], [[result]], [[accrue]], τινί Phld.''Ir.''p.59 W., al.: <b class="b3">βλάβος, ζημία ἐ.</b>, ''PRyl.''126.19 (i A.D.), ''BGU''3.14 (iii A.D.).<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">τὰ ἐπακολουθοῦντα σημεῖα</b> [[confirmatory]], [[authenticating]] signs (cf. 1.7), ''Ev.Marc.''16.20.<br><span class="bld">3</span> of the offspring of cattle, πρόβατα σὺν τοῖς -οῦσι ἄρνασι ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''245.11 (i A.D.), cf. 244.9 (i A.D.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0896.png Seite 896]] darauf, nachfolgen, τινί, Ar. Vesp. 1328; Plat. Phil. 27 a u. öfter; vom Feinde, verfolgen, Thuc. 4, 128, Xen. u. A. – Auch von leblosen Dingen, nachgeben, ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ Xen. Cyr. 7, 3, 8; – [[μέμψις]] τινὶ ἔκ τινος Pol. 30, 9, 10. Uebertr., τοῖς λεγομένοις Isocr. 15, 56; λόγῳ Plat. Theaet. 168 e; λέγουσι, im Ggstz von ἀπολείπεσθαι, mit dem Verstande folgen, verstehen, Soph. 243 a. – Im Handeln nachfolgen, Etwas nach einem Anderen thun, Xen. Hell. 7, 1, 40; – τοῖς πάθεσι, nachgeben, Dem. 26, 18.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0896.png Seite 896]] darauf, nachfolgen, τινί, Ar. Vesp. 1328; Plat. Phil. 27 a u. öfter; vom Feinde, verfolgen, Thuc. 4, 128, Xen. u. A. – Auch von leblosen Dingen, nachgeben, ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ Xen. Cyr. 7, 3, 8; – [[μέμψις]] τινὶ ἔκ τινος Pol. 30, 9, 10. Übertr., τοῖς λεγομένοις Isocr. 15, 56; λόγῳ Plat. Theaet. 168 e; λέγουσι, im <span class="ggns">Gegensatz</span> von ἀπολείπεσθαι, mit dem Verstande folgen, verstehen, Soph. 243 a. – Im Handeln nachfolgen, Etwas nach einem Anderen thun, Xen. Hell. 7, 1, 40; – τοῖς πάθεσι, nachgeben, Dem. 26, 18.
}}
{{bailly
|btext=[[ἐπακολουθῶ]] :<br /><i>impf.</i> ἐπηκολούθουν;<br /><b>1</b> [[suivre de près]], [[poursuivre]] : τινι qqn ; <i>abs.</i> poursuivre l'ennemi;<br /><b>2</b> [[suivre l'impulsion de qqn]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ἀκολουθέω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπᾰκολουθέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[следовать]] (τινι Arph., Plat., Arst.; [[πορρωτέρω]] Plut.): ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ ἐπηκολούθησεν Xen. (отрубленная) рука мертвеца последовала (за Пантеей), т. е. осталась в ее руке;<br /><b class="num">2</b> [[следовать по пятам]], [[преследовать]] Thuc.: ἐπακολουθοῦντος τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος Xen. когда персидская армия бросилась преследовать (греков);<br /><b class="num">3</b> (мысленно), [[следить]], [[улавливать]], [[понимать]] (τῷ λόγῳ Plat.; τοῖς λεγομένοις Isocr.): κάλλιστ᾽ ἐπακολουθεῖς Plat. ты отлично понял;<br /><b class="num">4</b> [[следовать]], [[подражать]] (Πυθαγορείοις Arst.; τινι ἐν τοῖς πλείστοις Plut.);<br /><b class="num">5</b> [[следовать]], [[повиноваться]] (τοῖς πάθεσι Dem.; ταῖς τύχαις Arst.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπακολουθέω''': ἀκολουθῶ ἀμέσως ἢ ἐκ τοῦ πλησίον τινά, [[διώκω]], τινι Ἀριστοφ. Σφ. 1328, Πλάτ. Ἀπολ. 23C, κ. ἀλλ.· - ἀπολ. Ἱππ. π. Ἀγμ. 763, Θουκ. 5. 65, κτλ.· καὶ ἅμα ἐδεξιοῦτο αὐτὸν καὶ ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ ἐπηκολούθησεν (ἐξυπ. τῇ τοῦ Κύρου δεξιᾷ)· ἀπεκέκοπτο γὰρ κοπίδι ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων Ξεν. Κύρ. 7. 3, 8. 2) [[καταδιώκω]] ἐχθρόν, Θουκ. 4. 128, Ξεν. Ἀν. 4. 1, 1, κτλ. 3) παρακολουθῶ διὰ τοῦ νοῦ, νοῶ, [[καταλαμβάνω]], καθ’ ὅσον δυνατὸν μάλιστ’ ἀνθρώπῳ ἐπακολουθῆσαι Πλάτ. Φαίδων 107Β· τοῖς λεγομένοις ὁ αὐτὸς ἐν Νόμοις 861C· τοῖς λέγουσι ὁ αὐτ. ἐν Σοφιστ. 243Α· κάλλιστ’ ἐπακολουθεῖς ὁ αὐτὸς ἐν Νόμοις 936Α, κτλ, 4) [[ἕπομαι]], [[ἤτοι]] [[ὑπακούω]], συμμορφοῦμαί τινι, τοῖς πάθεσι Δημ. 805. 24˙ αὐτῶν τῇ προαιρέσει Φίλιππος παρὰ Δημ. 284. 6˙ ταῖς τῶν ποιητῶν βλασφημίαις ἐπ. Ἰσοκρ. 228D. 5) παρακολουθῶ τι ἢ ἀφοσιοῦμαι εἴς τι, ἀλλ’ [[ἀνάγκη]] τὸν πράττοντα τῷ πραττομένῳ ἐπακολουθεῖν μὴ ἐν παρέργου μέρει Πλάτ. Πολ. 370Β˙ ἐν τέλει.
|lstext='''ἐπακολουθέω''': ἀκολουθῶ ἀμέσως ἢ ἐκ τοῦ πλησίον τινά, [[διώκω]], τινι Ἀριστοφ. Σφ. 1328, Πλάτ. Ἀπολ. 23C, κ. ἀλλ.· - ἀπολ. Ἱππ. π. Ἀγμ. 763, Θουκ. 5. 65, κτλ.· καὶ ἅμα ἐδεξιοῦτο αὐτὸν καὶ ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ ἐπηκολούθησεν (ἐξυπ. τῇ τοῦ Κύρου δεξιᾷ)· ἀπεκέκοπτο γὰρ κοπίδι ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων Ξεν. Κύρ. 7. 3, 8. 2) [[καταδιώκω]] ἐχθρόν, Θουκ. 4. 128, Ξεν. Ἀν. 4. 1, 1, κτλ. 3) παρακολουθῶ διὰ τοῦ νοῦ, νοῶ, [[καταλαμβάνω]], καθ’ ὅσον δυνατὸν μάλιστ’ ἀνθρώπῳ ἐπακολουθῆσαι Πλάτ. Φαίδων 107Β· τοῖς λεγομένοις ὁ αὐτὸς ἐν Νόμοις 861C· τοῖς λέγουσι ὁ αὐτ. ἐν Σοφιστ. 243Α· κάλλιστ’ ἐπακολουθεῖς ὁ αὐτὸς ἐν Νόμοις 936Α, κτλ, 4) [[ἕπομαι]], [[ἤτοι]] [[ὑπακούω]], συμμορφοῦμαί τινι, τοῖς πάθεσι Δημ. 805. 24˙ αὐτῶν τῇ προαιρέσει Φίλιππος παρὰ Δημ. 284. 6˙ ταῖς τῶν ποιητῶν βλασφημίαις ἐπ. Ἰσοκρ. 228D. 5) παρακολουθῶ τι ἢ ἀφοσιοῦμαι εἴς τι, ἀλλ’ [[ἀνάγκη]] τὸν πράττοντα τῷ πραττομένῳ ἐπακολουθεῖν μὴ ἐν παρέργου μέρει Πλάτ. Πολ. 370Β˙ ἐν τέλει.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>impf.</i> ἐπηκολούθουν;<br /><b>1</b> suivre de près, poursuivre : τινι qqn ; <i>abs.</i> poursuivre l’ennemi;<br /><b>2</b> suivre l’impulsion de qqn.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ἀκολουθέω]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=ἐπακολούθω; 1st aorist ἐπηκολούθησα; to [[follow]] ([[close]]) [[upon]], [[follow]] [[after]]; in the N. T. [[only]] [[metaphorically]], τοῖς ἴχνεσι τίνος, to [[tread]] in [[one]]'s footsteps, i. e. to [[imitate]] his [[example]], [[προάγω]], to go [[before]]; the [[meaning]] Isaiah , 'the sins of [[some]] men are [[manifest]] [[now]], [[even]] [[before]] [[they]] are called to [[account]], [[but]] the misdeeds of others are [[exposed]] [[when]] [[finally]] [[judgment]] is held'; cf. Huther (or Ellicott) at the [[passage]]); ἔργῳ ἀγαθῷ, to be [[devoted]] to [[good]] works, [[Aristophanes]], [[Thucydides]], [[Xenophon]], [[Plato]], and [[following]]; [[occasionally]] in the Sept..)  
|txtha=ἐπακολούθω; 1st aorist ἐπηκολούθησα; to [[follow]] ([[close]]) [[upon]], [[follow]] [[after]]; in the [[NT|N.T.]] [[only]] [[metaphorically]], τοῖς ἴχνεσι τίνος, to [[tread]] in [[one]]'s footsteps, i. e. to [[imitate]] his [[example]], [[προάγω]], to go [[before]]; the [[meaning]] Isaiah, 'the sins of [[some]] men are [[manifest]] [[now]], [[even]] [[before]] [[they]] are called to [[account]], [[but]] the misdeeds of others are [[exposed]] [[when]] [[finally]] [[judgment]] is held'; cf. Huther (or Ellicott) at the [[passage]]); ἔργῳ ἀγαθῷ, to be [[devoted]] to [[good]] works, [[Aristophanes]], [[Thucydides]], [[Xenophon]], [[Plato]], and [[following]]; [[occasionally]] in the Sept..)
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐπᾰκολουθέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>,<br /><b class="num">1.</b> [[παρακολουθώ]] από κοντά κάποιον, τον έχω υπό [[στενή]] [[παρακολούθηση]], κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> [[καταδιώκω]], [[κυνηγώ]] εχθρό, στον ίδ. κ.λπ.<br /><b class="num">3.</b> [[παρακολουθώ]] νοητικά, [[κατανοώ]] συλλογισμό, <i>τῷ λόγῳ</i>, σε Πλάτ.<br /><b class="num">4.</b> [[ακολουθώ]], δηλ. συμμορφώνομαι, <i>τοῖς πάθεσι</i>, σε Δημ.
|lsmtext='''ἐπᾰκολουθέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>,<br /><b class="num">1.</b> [[παρακολουθώ]] από κοντά κάποιον, τον έχω υπό [[στενή]] [[παρακολούθηση]], κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> [[καταδιώκω]], [[κυνηγώ]] εχθρό, στον ίδ. κ.λπ.<br /><b class="num">3.</b> [[παρακολουθώ]] νοητικά, [[κατανοώ]] συλλογισμό, <i>τῷ λόγῳ</i>, σε Πλάτ.<br /><b class="num">4.</b> [[ακολουθώ]], δηλ. συμμορφώνομαι, <i>τοῖς πάθεσι</i>, σε Δημ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ήσω<br /><b class="num">1.</b> to [[follow]] [[close]] [[upon]], [[follow]] [[after]], τινί Ar., Plat.;—absol., Thuc., etc.<br /><b class="num">2.</b> to [[pursue]] as an [[enemy]], Thuc., etc.<br /><b class="num">3.</b> to [[follow]] mentally, τῷ λόγῳ Plat.<br /><b class="num">4.</b> to [[follow]], i. e. [[comply]] with, τοῖς πάθεσι Dem.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™pakolouqšw 誒普阿可魯帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':在上-不-連接 安置處 相當於: ([[אַחַר]]&#x200E; / [[אַחֲרַי]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':陪伴,跟隨,跟隨⋯行,隨後跟上,隨著,跟著,竭力行,證實;由([[ἐπί]])*=在⋯上,在)與([[ἀκολουθέω]])=同走一路,跟從)組成;而 ([[ἀκολουθέω]])又由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἅμα]])*=同時)與([[κείρω]])X*=路)組成。參讀 ([[ἀκολουθέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(4);可(1);提前(2);彼前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你們跟隨⋯行(1) 彼前2:21;<br />2) 隨後跟上的(1) 提前5:24;<br />3) 竭力行(1) 提前5:10;<br />4) 隨著(1) 可16:20
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[insequi]]'', to [[pursue]], [[prosecute]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.96.4/ 4.96.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.127.2/ 4.127.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.128.2/ 4.128.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.65.5/ 5.65.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.70.3/ 6.70.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.75.4/ 7.75.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.10.2/ 8.10.2].
}}
}}