ἐπακολουθέω: Difference between revisions
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)\.<br" to "$1 $2.<br") |
(CSV import) |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epakoloutheo | |Transliteration C=epakoloutheo | ||
|Beta Code=e)pakolouqe/w | |Beta Code=e)pakolouqe/w | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[follow close upon]], [[follow after]], [[pursue]], τινί Ar.''V.'' 1328, Pl.''Ap.''23c, al.; [[move with]], τῷ ἄλλῳ σώματι Hp.''Fract.''16; ἐ. ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''7.3.8.<br><span class="bld">2</span> [[pursue]] as an enemy, Th.4.128,5.65, X.''An.''[4.1.1], etc.<br><span class="bld">3</span> [[attend to]], [[follow]] mentally, [[understand]], τῷ λόγῳ [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 107b; τοῖς λεγομένοις Id.''Lg.''861c; αὐτοῖς λέγουσι Id.''Sph.''243a; κάλλιστ' ἐπακολουθεῖς Id.''Lg.''963a, etc.<br><span class="bld">4</span> [[attend to]], [[follow]], i.e. [[obey]] or [[comply with]], ταῖς τῶν συμμάχων γνώμαις Isoc.6.90; τοῖς πάθεσι D.26.18; <b class="b3">αὐτῶν τῇ προαιρέσει</b> Philipp. ap. D.18.167; <b class="b3">ταῖς τῶν ποιητῶν βλασφημίαις ἐ.</b> [[follow]] them (as authorities), Isoc.11.38: c. dat.pers., [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1096b7.<br><span class="bld">5</span> [[attend to]], i.e. [[execute]], a task, τῷ πραττομένῳ [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 370c; [[wait upon]], of bees, τοῖς βασιλεῦσι Arist.''GA'' 760b15.<br><span class="bld">6</span> [[supervise]], [[attend to]], τῇ ἐγχύσει τοῦ γλεύκους ''PPetr.''2p.136 (iii B.C.), cf. ''PAmh.''2.40.24 (ii B.C.), etc.: abs., ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''1024.33 (ii A.D.), etc.<br><span class="bld">7</span> [[concur]], PFay.24.19 (ii A.D.).<br><span class="bld">8</span> [[verify]], [[check]], PEleph.10.8 (iii B.C.), ''PGen.''22.1 (i A.D.), etc.<br><span class="bld">II</span> [[accompany]], [[result]], [[accrue]], τινί Phld.''Ir.''p.59 W., al.: <b class="b3">βλάβος, ζημία ἐ.</b>, ''PRyl.''126.19 (i A.D.), ''BGU''3.14 (iii A.D.).<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">τὰ ἐπακολουθοῦντα σημεῖα</b> [[confirmatory]], [[authenticating]] signs (cf. 1.7), ''Ev.Marc.''16.20.<br><span class="bld">3</span> of the offspring of cattle, πρόβατα σὺν τοῖς -οῦσι ἄρνασι ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''245.11 (i A.D.), cf. 244.9 (i A.D.). | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[ἐπακολουθῶ]] :<br /><i>impf.</i> ἐπηκολούθουν;<br /><b>1</b> [[suivre de près]], [[poursuivre]] : τινι qqn ; <i>abs.</i> poursuivre l'ennemi;<br /><b>2</b> [[suivre l'impulsion de qqn]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ἀκολουθέω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 26: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ἐπακολούθω; 1st aorist ἐπηκολούθησα; to [[follow]] ([[close]]) [[upon]], [[follow]] [[after]]; in the N. T. [[only]] [[metaphorically]], τοῖς ἴχνεσι τίνος, to [[tread]] in [[one]]'s footsteps, i. e. to [[imitate]] his [[example]], [[προάγω]], to go [[before]]; the [[meaning]] Isaiah, 'the sins of [[some]] men are [[manifest]] [[now]], [[even]] [[before]] [[they]] are called to [[account]], [[but]] the misdeeds of others are [[exposed]] [[when]] [[finally]] [[judgment]] is held'; cf. Huther (or Ellicott) at the [[passage]]); ἔργῳ ἀγαθῷ, to be [[devoted]] to [[good]] works, [[Aristophanes]], [[Thucydides]], [[Xenophon]], [[Plato]], and [[following]]; [[occasionally]] in the Sept..) | |txtha=ἐπακολούθω; 1st aorist ἐπηκολούθησα; to [[follow]] ([[close]]) [[upon]], [[follow]] [[after]]; in the [[NT|N.T.]] [[only]] [[metaphorically]], τοῖς ἴχνεσι τίνος, to [[tread]] in [[one]]'s footsteps, i. e. to [[imitate]] his [[example]], [[προάγω]], to go [[before]]; the [[meaning]] Isaiah, 'the sins of [[some]] men are [[manifest]] [[now]], [[even]] [[before]] [[they]] are called to [[account]], [[but]] the misdeeds of others are [[exposed]] [[when]] [[finally]] [[judgment]] is held'; cf. Huther (or Ellicott) at the [[passage]]); ἔργῳ ἀγαθῷ, to be [[devoted]] to [[good]] works, [[Aristophanes]], [[Thucydides]], [[Xenophon]], [[Plato]], and [[following]]; [[occasionally]] in the Sept..) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 36: | Line 36: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™pakolouqšw 誒普阿可魯帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':在上-不-連接 安置處 相當於: ([[אַחַר]]‎ / [[אַחֲרַי]]‎)<br />'''字義溯源''':陪伴,跟隨,跟隨⋯行,隨後跟上,隨著,跟著,竭力行,證實;由([[ἐπί]])*=在⋯上,在)與([[ἀκολουθέω]])=同走一路,跟從)組成;而 ([[ἀκολουθέω]])又由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἅμα]])*=同時)與([[κείρω]])X*=路)組成。參讀 ([[ἀκολουθέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(4);可(1);提前(2);彼前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你們跟隨⋯行(1) 彼前2:21;<br />2) 隨後跟上的(1) 提前5:24;<br />3) 竭力行(1) 提前5:10;<br />4) 隨著(1) 可16:20 | |sngr='''原文音譯''':™pakolouqšw 誒普阿可魯帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':在上-不-連接 安置處 相當於: ([[אַחַר]]‎ / [[אַחֲרַי]]‎)<br />'''字義溯源''':陪伴,跟隨,跟隨⋯行,隨後跟上,隨著,跟著,竭力行,證實;由([[ἐπί]])*=在⋯上,在)與([[ἀκολουθέω]])=同走一路,跟從)組成;而 ([[ἀκολουθέω]])又由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἅμα]])*=同時)與([[κείρω]])X*=路)組成。參讀 ([[ἀκολουθέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(4);可(1);提前(2);彼前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你們跟隨⋯行(1) 彼前2:21;<br />2) 隨後跟上的(1) 提前5:24;<br />3) 竭力行(1) 提前5:10;<br />4) 隨著(1) 可16:20 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[insequi]]'', to [[pursue]], [[prosecute]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.96.4/ 4.96.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.127.2/ 4.127.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.128.2/ 4.128.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.65.5/ 5.65.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.70.3/ 6.70.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.75.4/ 7.75.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.10.2/ 8.10.2]. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 14:19, 16 November 2024
English (LSJ)
A follow close upon, follow after, pursue, τινί Ar.V. 1328, Pl.Ap.23c, al.; move with, τῷ ἄλλῳ σώματι Hp.Fract.16; ἐ. ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ X.Cyr.7.3.8.
2 pursue as an enemy, Th.4.128,5.65, X.An.[4.1.1], etc.
3 attend to, follow mentally, understand, τῷ λόγῳ Pl.Phd. 107b; τοῖς λεγομένοις Id.Lg.861c; αὐτοῖς λέγουσι Id.Sph.243a; κάλλιστ' ἐπακολουθεῖς Id.Lg.963a, etc.
4 attend to, follow, i.e. obey or comply with, ταῖς τῶν συμμάχων γνώμαις Isoc.6.90; τοῖς πάθεσι D.26.18; αὐτῶν τῇ προαιρέσει Philipp. ap. D.18.167; ταῖς τῶν ποιητῶν βλασφημίαις ἐ. follow them (as authorities), Isoc.11.38: c. dat.pers., Arist.EN1096b7.
5 attend to, i.e. execute, a task, τῷ πραττομένῳ Pl.R. 370c; wait upon, of bees, τοῖς βασιλεῦσι Arist.GA 760b15.
6 supervise, attend to, τῇ ἐγχύσει τοῦ γλεύκους PPetr.2p.136 (iii B.C.), cf. PAmh.2.40.24 (ii B.C.), etc.: abs., POxy.1024.33 (ii A.D.), etc.
7 concur, PFay.24.19 (ii A.D.).
8 verify, check, PEleph.10.8 (iii B.C.), PGen.22.1 (i A.D.), etc.
II accompany, result, accrue, τινί Phld.Ir.p.59 W., al.: βλάβος, ζημία ἐ., PRyl.126.19 (i A.D.), BGU3.14 (iii A.D.).
2 τὰ ἐπακολουθοῦντα σημεῖα confirmatory, authenticating signs (cf. 1.7), Ev.Marc.16.20.
3 of the offspring of cattle, πρόβατα σὺν τοῖς -οῦσι ἄρνασι POxy.245.11 (i A.D.), cf. 244.9 (i A.D.).
German (Pape)
[Seite 896] darauf, nachfolgen, τινί, Ar. Vesp. 1328; Plat. Phil. 27 a u. öfter; vom Feinde, verfolgen, Thuc. 4, 128, Xen. u. A. – Auch von leblosen Dingen, nachgeben, ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ Xen. Cyr. 7, 3, 8; – μέμψις τινὶ ἔκ τινος Pol. 30, 9, 10. Übertr., τοῖς λεγομένοις Isocr. 15, 56; λόγῳ Plat. Theaet. 168 e; λέγουσι, im Gegensatz von ἀπολείπεσθαι, mit dem Verstande folgen, verstehen, Soph. 243 a. – Im Handeln nachfolgen, Etwas nach einem Anderen thun, Xen. Hell. 7, 1, 40; – τοῖς πάθεσι, nachgeben, Dem. 26, 18.
French (Bailly abrégé)
ἐπακολουθῶ :
impf. ἐπηκολούθουν;
1 suivre de près, poursuivre : τινι qqn ; abs. poursuivre l'ennemi;
2 suivre l'impulsion de qqn.
Étymologie: ἐπί, ἀκολουθέω.
Russian (Dvoretsky)
ἐπᾰκολουθέω:
1 следовать (τινι Arph., Plat., Arst.; πορρωτέρω Plut.): ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ ἐπηκολούθησεν Xen. (отрубленная) рука мертвеца последовала (за Пантеей), т. е. осталась в ее руке;
2 следовать по пятам, преследовать Thuc.: ἐπακολουθοῦντος τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος Xen. когда персидская армия бросилась преследовать (греков);
3 (мысленно), следить, улавливать, понимать (τῷ λόγῳ Plat.; τοῖς λεγομένοις Isocr.): κάλλιστ᾽ ἐπακολουθεῖς Plat. ты отлично понял;
4 следовать, подражать (Πυθαγορείοις Arst.; τινι ἐν τοῖς πλείστοις Plut.);
5 следовать, повиноваться (τοῖς πάθεσι Dem.; ταῖς τύχαις Arst.).
Greek (Liddell-Scott)
ἐπακολουθέω: ἀκολουθῶ ἀμέσως ἢ ἐκ τοῦ πλησίον τινά, διώκω, τινι Ἀριστοφ. Σφ. 1328, Πλάτ. Ἀπολ. 23C, κ. ἀλλ.· - ἀπολ. Ἱππ. π. Ἀγμ. 763, Θουκ. 5. 65, κτλ.· καὶ ἅμα ἐδεξιοῦτο αὐτὸν καὶ ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ ἐπηκολούθησεν (ἐξυπ. τῇ τοῦ Κύρου δεξιᾷ)· ἀπεκέκοπτο γὰρ κοπίδι ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων Ξεν. Κύρ. 7. 3, 8. 2) καταδιώκω ἐχθρόν, Θουκ. 4. 128, Ξεν. Ἀν. 4. 1, 1, κτλ. 3) παρακολουθῶ διὰ τοῦ νοῦ, νοῶ, καταλαμβάνω, καθ’ ὅσον δυνατὸν μάλιστ’ ἀνθρώπῳ ἐπακολουθῆσαι Πλάτ. Φαίδων 107Β· τοῖς λεγομένοις ὁ αὐτὸς ἐν Νόμοις 861C· τοῖς λέγουσι ὁ αὐτ. ἐν Σοφιστ. 243Α· κάλλιστ’ ἐπακολουθεῖς ὁ αὐτὸς ἐν Νόμοις 936Α, κτλ, 4) ἕπομαι, ἤτοι ὑπακούω, συμμορφοῦμαί τινι, τοῖς πάθεσι Δημ. 805. 24˙ αὐτῶν τῇ προαιρέσει Φίλιππος παρὰ Δημ. 284. 6˙ ταῖς τῶν ποιητῶν βλασφημίαις ἐπ. Ἰσοκρ. 228D. 5) παρακολουθῶ τι ἢ ἀφοσιοῦμαι εἴς τι, ἀλλ’ ἀνάγκη τὸν πράττοντα τῷ πραττομένῳ ἐπακολουθεῖν μὴ ἐν παρέργου μέρει Πλάτ. Πολ. 370Β˙ ἐν τέλει.
English (Strong)
from ἐπί and ἀκολουθέω; to accompany: follow (after).
English (Thayer)
ἐπακολούθω; 1st aorist ἐπηκολούθησα; to follow (close) upon, follow after; in the N.T. only metaphorically, τοῖς ἴχνεσι τίνος, to tread in one's footsteps, i. e. to imitate his example, προάγω, to go before; the meaning Isaiah, 'the sins of some men are manifest now, even before they are called to account, but the misdeeds of others are exposed when finally judgment is held'; cf. Huther (or Ellicott) at the passage); ἔργῳ ἀγαθῷ, to be devoted to good works, Aristophanes, Thucydides, Xenophon, Plato, and following; occasionally in the Sept..)
Greek Monotonic
ἐπᾰκολουθέω: μέλ. -ήσω,
1. παρακολουθώ από κοντά κάποιον, τον έχω υπό στενή παρακολούθηση, κ.λπ.
2. καταδιώκω, κυνηγώ εχθρό, στον ίδ. κ.λπ.
3. παρακολουθώ νοητικά, κατανοώ συλλογισμό, τῷ λόγῳ, σε Πλάτ.
4. ακολουθώ, δηλ. συμμορφώνομαι, τοῖς πάθεσι, σε Δημ.
Middle Liddell
fut. ήσω
1. to follow close upon, follow after, τινί Ar., Plat.;—absol., Thuc., etc.
2. to pursue as an enemy, Thuc., etc.
3. to follow mentally, τῷ λόγῳ Plat.
4. to follow, i. e. comply with, τοῖς πάθεσι Dem.
Chinese
原文音譯:™pakolouqšw 誒普阿可魯帖哦
詞類次數:動詞(4)
原文字根:在上-不-連接 安置處 相當於: (אַחַר / אַחֲרַי)
字義溯源:陪伴,跟隨,跟隨⋯行,隨後跟上,隨著,跟著,竭力行,證實;由(ἐπί)*=在⋯上,在)與(ἀκολουθέω)=同走一路,跟從)組成;而 (ἀκολουθέω)又由(α / ἄλφα)= (ἅμα)*=同時)與(κείρω)X*=路)組成。參讀 (ἀκολουθέω)同義字
出現次數:總共(4);可(1);提前(2);彼前(1)
譯字彙編:
1) 你們跟隨⋯行(1) 彼前2:21;
2) 隨後跟上的(1) 提前5:24;
3) 竭力行(1) 提前5:10;
4) 隨著(1) 可16:20
Lexicon Thucydideum
insequi, to pursue, prosecute, 4.96.4, 4.127.2, 4.128.2, 5.65.5. 6.70.3, 7.75.4, 8.10.2.