μέτωπον: Difference between revisions

From LSJ

γέλως ἄκαιρος κλαυμάτων παραίτιος → ill-timed laughter causes tears (Menander)

Source
(c2)
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(45 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=metopon
|Transliteration C=metopon
|Beta Code=me/twpon
|Beta Code=me/twpon
|Definition=τό, also μέτωπ-ος, ὴ, <span class="title">Gloss.</span> (s.v.l.): (μετά, ὤψ):—prop. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">the space between the eyes</b> (<span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>491b12</span>), <b class="b2">brow, forehead</b>, ὁ δὲ προσιόντα [ἤλασεν] μέτωπον ῥινὸς ὑπὲρ πυμάτης <span class="bibl">Il.13</span>. <span class="bibl">615</span>, etc.; στίγματα ἔχων ἐν τῷ μ. <span class="title">IG</span>42(1).121.48 (Epid., iv B.C.); χαλάσας τὸ μ. <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>655</span>; mostly of men, but of a horse in <span class="bibl">Il.23.454</span>, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>727</span>; of a boar, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>1.4.8</span>; of a dog, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyn.</span>4.1</span>: in pl., of a single person, <span class="bibl">Od.6.107</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Hel.</span>1568</span>, etc.; τὰ μέτωπ' ἀνέσπασεν <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>631</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> metaph., <b class="b3">γαίας μ</b>., of Etna, <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>1.30</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">front, face</b> of anything, as a wall or building, <span class="bibl">Hdt.1.178</span>, <span class="bibl">2.124</span>; <b class="b3">τεῖχος ὡς ἐπὶ δέκα σταδίους… μ. ἕκαστον</b> measuring <span class="bibl">10</span> stades on each <b class="b2">face</b>, <span class="bibl">Id.9.15</span>, cf. <span class="title">IG</span>22.463.66, 7.4255.19, <span class="title">BCH</span>20.324.65 (Lebad.); <b class="b3">τὰ μ. τῶν κλιμακτήρων</b> vertical <b class="b2">faces</b> of the steps, <span class="title">IG</span>22.244.80; <b class="b2">wall</b> extending inwards between two doors, ib.1657.3, 1668.23,59 (dub. sens. in 12.372.30); <b class="b2">front</b> or <b class="b2">front-line</b> of an army, fleet, etc., <span class="bibl">A.<span class="title">Pers.</span> 720</span>, etc.; <b class="b3">εἰς μ. στῆναι</b> to stand in <b class="b2">line</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>2.4.2</span>; <b class="b3">ἐπὶ μετώπου διιέναι</b>, opp. <b class="b3">ἐπὶ κέρως</b> or <b class="b3">κέρας</b> (in column), ib.<span class="bibl">2.4.3</span>; <b class="b3">ἐν μετώπῳ καθιστάναι, παρατάξασθαι</b>, ib.<span class="bibl">2.4.4</span>, <span class="bibl"><span class="title">HG</span>2.1.23</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">margin</b> of a book, Gal.15.624, 17(1).80, Marin.<span class="title">Procl.</span>25. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> = [[χαλβάνη]], or <b class="b2">the reed</b> or <b class="b2">wood which yields it</b>, Dsc.1.59,3.83. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> v.l. for [[νέτωπον]] (q.v.).</span>
|Definition=τό, also [[μέτωπος]], ὴ, ''Glossaria'' ([[si vera lectio|s.v.l.]]): ([[μετά]], [[ὤψ]]):—prop.<br><span class="bld">A</span> the [[space]] [[between]] the [[eye]]s ([[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''491b12), [[brow]], [[forehead]], ὁ δὲ προσιόντα [ἤλασεν] μέτωπον ῥινὸς ὑπὲρ πυμάτης Il.13. 615, etc.; στίγματα ἔχων ἐν τῷ μετώπῳ ''IG''42(1).121.48 (Epid., iv B.C.); χαλάσας τὸ μέτωπον Ar.''V.''655; mostly of men, but of a horse in Il.23.454, cf. S.''El.''727; of a boar, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.4.8; of a dog, Id.''Cyn.''4.1: in plural, of a single person, Od.6.107, E.''Hel.''1568, etc.; τὰ μέτωπ' ἀνέσπασεν [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''631.<br><span class="bld">2</span> metaph., <b class="b3">γαίας μέτωπον</b>, of [[Etna]], Pi.''P.''1.30.<br><span class="bld">II</span> [[front]], [[face]] of anything, as a [[wall]] or [[building]], [[Herodotus|Hdt.]]1.178, 2.124; <b class="b3">τεῖχος ὡς ἐπὶ δέκα σταδίους… μ. ἕκαστον</b> measuring 10 stades on each [[face]], Id.9.15, cf. ''IG''22.463.66, 7.4255.19, ''BCH''20.324.65 (Lebad.); <b class="b3">τὰ μέτωπα τῶν κλιμακτήρων</b> [[vertical]] [[face]]s of the [[step]]s, ''IG''22.244.80; [[wall]] extending inwards between two doors, ib.1657.3, 1668.23,59 (dub. sens. in 12.372.30); [[front]] or [[front-line]] of an [[army]], [[fleet]], etc., [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]'' 720, etc.; [[εἰς μέτωπον στῆναι]] to [[stand in line]], [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''2.4.2; [[ἐπὶ μετώπου διιέναι]], opp. [[ἐπὶ κέρως]] or [[ἐπὶ κέρας]] ([[in column]]), ib.2.4.3; ἐν μετώπῳ [[καθιστάναι]], [[παρατάξασθαι]], ib.2.4.4, ''HG''2.1.23.<br><span class="bld">2</span> [[margin]] of a [[book]], Gal.15.624, 17(1).80, Marin.''Procl.''25.<br><span class="bld">III</span> = [[χαλβάνη]], or the [[reed]] or [[wood]] which [[yield]]s it, Dsc.1.59,3.83.<br><span class="bld">2</span> [[varia lectio|v.l.]] for [[νέτωπον]] ([[quod vide|q.v.]]).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0164.png Seite 164]] τό, eigentlich der Raum zwischen den Augen, die <b class="b2">Stirn</b>; ἤλασε [[μέτωπον]] ῥινὸς ὑπὲρ πυμάτης, Il. 13, 615, öfter; οὐδὲ [[μέτωπον]] ἐπ' ὀφρύσι κυανέῃσιν ἰάνθη, die Stirn erheiterte sich nicht, 15, 102; vom Pferde, 23, 454 (wie Soph. El. 727 u. Eur. Rhes. 307); auch vom Helme, die Vorderseite, 16, 70; des Ebers, Xen. Cyr. 1, 4, 8; γαίας [[μέτωπον]], die Stirn der Erde, von einem Berge, Pind. P. 1, 30; von Heeren, die Front, διπλοῦν [[μέτωπον]] ἦν δυοῖν στρατευμάτοιν, Aesch. Pers. 706; Soph. Tr. 518; [[ἱδρώς]], ὃν ἐκ μετώπου [[πολλάκις]] ἔσταζεν, Eur. Troad. 1198; ἀνασπᾶν u. χαλᾶν τὸ [[μέτωπον]], wie wir sagen »die Stirn kraus ziehen«, »erheitern«, »entwölken«, Ar. Equitt. 629 Vesp. 655; die Front von Gebäuden, πυραμίδος, Her. 2, 124, wofür er sonst [[κῶλον]] sagt; τοῦ τείχους, Thuc. 3, 21; die Front des Heeres, Xen. Cyr. 2, 4, 2; Pol. 3, 65, 5 u. öfter; τοὺς ἐλέφαντας πρὸ πάσης τῆς δυνάμεως ἐν μετώπῳ κατέστησε, 1, 33, 6; παρὰ τοὺς ἱππεῖς ἐν μετώπῳ, in einer Front mit den Reitern, 5, 82, 10.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0164.png Seite 164]] τό, eigentlich der Raum zwischen den Augen, die [[Stirn]]; ἤλασε [[μέτωπον]] ῥινὸς ὑπὲρ πυμάτης, Il. 13, 615, öfter; οὐδὲ [[μέτωπον]] ἐπ' ὀφρύσι κυανέῃσιν ἰάνθη, die Stirn erheiterte sich nicht, 15, 102; vom Pferde, 23, 454 (wie Soph. El. 727 u. Eur. Rhes. 307); auch vom Helme, die Vorderseite, 16, 70; des Ebers, Xen. Cyr. 1, 4, 8; γαίας [[μέτωπον]], die Stirn der Erde, von einem Berge, Pind. P. 1, 30; von Heeren, die Front, διπλοῦν [[μέτωπον]] ἦν δυοῖν στρατευμάτοιν, Aesch. Pers. 706; Soph. Tr. 518; [[ἱδρώς]], ὃν ἐκ μετώπου [[πολλάκις]] ἔσταζεν, Eur. Troad. 1198; ἀνασπᾶν u. χαλᾶν τὸ [[μέτωπον]], wie wir sagen »die Stirn kraus ziehen«, »erheitern«, »entwölken«, Ar. Equitt. 629 Vesp. 655; die Front von Gebäuden, πυραμίδος, Her. 2, 124, wofür er sonst [[κῶλον]] sagt; τοῦ τείχους, Thuc. 3, 21; die Front des Heeres, Xen. Cyr. 2, 4, 2; Pol. 3, 65, 5 u. öfter; τοὺς ἐλέφαντας πρὸ πάσης τῆς δυνάμεως ἐν μετώπῳ κατέστησε, 1, 33, 6; παρὰ τοὺς ἱππεῖς ἐν μετώπῳ, in einer Front mit den Reitern, 5, 82, 10.
}}
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br />front ; <i>p. anal. en parl. d'un casque ; fig.</i><br /><b>1</b> front, partie proéminente d'une pyramide;<br /><b>2</b> [[front d'une armée]], [[d'une troupe]].<br />'''Étymologie:''' [[μετά]], [[ὤψ]].
}}
{{elru
|elrutext='''μέτωπον:''' τό<br /><b class="num">1</b> [[чело]], [[лоб]] Hom. etc.: ἀνασπᾶν τὸ μ. Arph. хмурить лоб;<br /><b class="num">2</b> (лицевая), [[сторона]], [[фасад]], [[грань]] (τῆς πυραμίδος Her.; τοῦ τείχους Thuc.);<br /><b class="num">3</b> [[фронт]] (''[[sc.]]'' τοῦ στρκτεύματος Aesch.): [[εἰς μέτωπον στῆναι]] Xen. [[стоять фронтом]], т. е. [[в одну линию]]; ἐπὶ μετώπου διιέναι Xen. проходить развернутым фронтом.
}}
{{eles
|esgtx=[[frente]], [[testuz]], [[testera]], [[margen]]
}}
{{grml
|mltxt=το (ΑΜ [[μέτωπον]], τὸ, Α και [[μέτωπος]], ἡ)<br /><b>1.</b> το ανώτερο [[τμήμα]] του προσώπου του ανθρώπου που περιλαμβάνεται [[μεταξύ]] της έκφυσης τών μαλλιών και τών υπερόφρυων τόξων [[προς]] τα [[εμπρός]] και τών πρόσθιων ορίων τών κροταφικών βόθρων στα [[πλάγια]]<br /><b>2.</b> το άνω πρόσθιο [[τμήμα]] της κεφαλής τών ζώων το οποίο βρίσκεται [[πάνω]] από τα μάτια<br /><b>3.</b> [[πρόσοψη]] οικοδομήματος ή οικοπέδου («τεῖχος ὡς ἐπὶ [[δέκα]] σταδίους... [[μέτωπον]] ἕκαστον», <b>Ηρόδ.</b>)<br /><b>4.</b> η πρώτη [[γραμμή]] στρατιωτικής παράταξης από τη μια [[πτέρυγα]] ώς την [[άλλη]] («τὸ [[μέτωπον]] τῆς [[φάλαγγος]] εὑρίσκεται ἐπὶ τῆς ὁδοῦ», <b>Ξεν.</b>)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> η [[ζώνη]] τών στρατιωτικών επιχειρήσεων και [[ιδίως]] το [[τμήμα]] που βρίσκεται πλησιέστερα [[προς]] τον εχθρό εν [[καιρώ]] πολέμου («έκανε έναν χρόνο στο [[μέτωπο]]»)<br /><b>2.</b> <b>(μετεωρ.)</b> ιδεατή [[επιφάνεια]] στην [[ατμόσφαιρα]] η οποία αντιστοιχεί στην [[επαφή]] δύο αέριων μαζών οι οποίες συγκλίνουν και έχουν διαφορετικές θερμοκρασίες (α. «θερμό [[μέτωπο]]» β. «ψυχρό [[μέτωπο]]»)<br /><b>2.</b> [[συμμαχία]] πολιτικών δυνάμεων οι οποίες διατηρούν την [[αυτονομία]] τους [[αλλά]] συντονίζουν τη [[δράση]] τους με [[βάση]] ένα κοινό [[πρόγραμμα]] για την [[επίτευξη]] [[κοινών]] σκοπών («λαϊκό [[μέτωπο]]»)<br /><b>4.</b> <b>φρ.</b> α) «έχω καθαρό [[μέτωπο]]» ή «έχω το [[μέτωπο]] ακηλίδωτο» — [[είμαι]] [[έντιμος]] και [[ανεπίληπτος]], καμία επιλήψιμη [[πράξη]] δεν μέ βαραίνει<br />β) «[[λερώνω]] το [[μέτωπο]] κάποιου» — [[προδίδω]] κάποιον<br />γ) «[[κατά]] [[μέτωπο]]»<br />i) [[κατά]] [[παράταξη]]<br />ii) αντικρυστά<br />δ) «[[μέτωπο]] [[δεξιά]]», «[[μέτωπο]] αριστερά» — στρατιωτικό [[παράγγελμα]] για να εκτελεστεί [[στροφή]] [[προς]] τα [[δεξιά]] ή [[προς]] τα αριστερά<br /><b>μσν.-αρχ.</b><br />[[περιθώριο]] βιβλίου ή εγγράφου<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> το [[μεταξύ]] τών οφθαλμών [[διάστημα]]<br /><b>2.</b> ο [[ρητινώδης]] [[οπός]] [[χαλβάνη]] ή το [[φυτό]] από το οποίο λαμβάνεται αυτή<br /><b>3.</b> <b>φρ.</b> α) «ευκάρπου γαίας [[μέτωπον]]» — ποιητ. μτφ. του <b>Πίνδ.</b> για την Αίτνα<br />β) «χαλάσας τὸ [[μέτωπον]]» — [[αφού]] χαλάρωσε το [[μέτωπο]], δηλ. [[αφού]] σταμάτησε την [[οργή]] του (<b>Αριστοφ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Πρόκειται για σύνθ. «εκ συναρπαγής» (δηλ. σύνθ. που έχει σχηματιστεί από ολόκληρη [[φράση]]) από τη φρ. [[μετὰ]] ὦπα</i> (<span style="color: red;"><</span> <i>ὤψ</i>, <i>ὠπός</i> «[[οφθαλμός]], όψη»)<br />αρχ. σημ. «το [[μέρος]] του προσώπου που βρίσκεται [[ανάμεσα]] στα μάτια», [[ιδίως]] απὸ τα ζώα, τών οποίων τα μάτια, [[καθώς]] βρίσκονται [[κοντά]] στα πλαϊνά του κρανίου, αφήνουν μεγάλο χώρο [[ανάμεσα]] στα μάτια. Η λ. εμφανίζεται στο αρχ. θεσσαλ. σκωπτικό ανθρωπωνύμιο <i>Μέτουπος</i> κατ' [[αποκοπή]] από σύνθ. σε -[[μέτωπος]]. Η λ., [[τέλος]], εμφανίζεται ως β' συνθετικό με τη [[μορφή]] -[[μέτωπος]].<br /><b><span style="color: brown;">ΠΑΡ.</span></b> [[μετωπηδόν]], [[μετωπιαίος]], [[μετωπίας]], [[μετωπικός]], [[μετώπιον]]<br /><b>αρχ.</b><br />[[μετωπίδιος]], [[μετωπίς]].<br /><b><span style="color: brown;">ΣΥΝΘ.</span></b> (Α συνθετικό) [[μετωποσκόπος]]<br /><b>αρχ.</b><br />[[μετωποσώφρων]]<br /><b>μσν.</b><br />[[μετωποφορώ]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[μετωπομαντεία]], [[μετωποπαγής]]. (Β' συνθετικό σε -[[μέτωπος]]): [[αντιμέτωπος]], [[διμέτωπος]], [[ευρυμέτωπος]], [[μεγαλομέτωπος]], [[πλατυμέτωπος]]<br /><b>αρχ.</b><br /><i>ακρομέτωπος</i>, [[αργομέτωπος]], [[δασυμέτωπος]], <i>θηροζυγομέτωπος</i>, [[ισομέτωπος]], <i>καμψιμέτωπος</i>, [[κρυψιμέτωπος]], [[λευκομέτωπος]], [[προμέτωπος]], [[ταυρομέτωπος]], [[υγρομέτωπος]]<br /><b>νεοελλ.</b><br /><i>πλακομέτωπος</i>, [[πολυμέτωπος]], [[στενομέτωπος]]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''μέτωπον''': τό, (μετά, ὤψ), [[κυρίως]] τὸ μεταξὺ τῶν ὀφθαλμῶν [[διάστημα]] (Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 1, 8), καὶ γενικώτερον τὸ [[μέτωπον]], [[συχν]]. παρ’ Ὁμ., κτλ. ὁ δὲ προσιόντα [ἤλασεν] [[μέτωπον]] ῥινὸς ὕπερ πυμάτης Ἰλ. Ν. 615· ἴδε ἐν λέξ. [[ἀνασπάω]] 6 [[χαλάω]] Ι, 2· τὸ πλεῖστον ἐπὶ ἀνθρώπων· ἀλλὰ καὶ ἐπὶ ἵππου ἐν Ψ. 454, πρβλ. Σοφ. Ἠλ. 727· ἐπὶ κάπρου, Ξεν. Κύρ. 1. 4, 8· ἐπὶ κυνός, ὁ αὐτ. ἐν Κυν. 4, 1· - [[ὡσαύτως]] ἐν τῷ πληθ., ἐπὶ ἑνὸς προσώπου, Ὀδ. Ζ. 107, Εὐρ. Ἑλ. 1568, κτλ.· πρβλ. [[ἀνασπάω]] ΙΙ, [[χαλάω]] Ι. 2· - Ἡ Αἴτνη καλεῖται τὸ [[μέτωπον]] τῆς Σικελίας ὑπὸ τοῦ Πινδ. Π. 1. 57. II. τὸ [[πρόσωπον]], ἡ [[ὄψις]] παντὸς πράγματος, τοίχου ἢ οἰκοδομήματος, [[πρόσοψις]], Ἡρόδ. Ι. 178., 2. 124· ἐπὶ [[δέκα]] σταδίους... μ. ἕκαστον, ἔχον [[μέτωπον]] [[δέκα]] σταδίων καθ’ ἑκάστην πρόσοψιν, ὁ αὐτ. ἐν 9. 15· ἡ κατὰ [[μέτωπον]] γραμμὴ στρατοῦ, στόλου κτλ., Αἰσχύλ Πέρσ. 720, κτλ.· εἰς [[μέτωπον]] στῆναι, νὰ σταθῇ εἰς τὴν γραμμήν, Ξεν. Κύρ. 2. 4, 2· ἐπὶ μετώπου διιέναι, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ: ἐπὶ κέρως ἢ [[κέρας]] (ἴδε [[κέρας]]), [[αὐτόθι]] 3· ἐν μετώπῳ καθιστάναι, παρατάξασθαι [[αὐτόθι]] 4, Ἑλλ. 2. 1, 23. 2) τὸ περιθώριον βιβλίου, Γαλην. τ. 12, σ. 90, ἴδε [[μετώπιον]] 3.
|lstext='''μέτωπον''': τό, (μετά, ὤψ), [[κυρίως]] τὸ μεταξὺ τῶν ὀφθαλμῶν [[διάστημα]] (Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 1, 8), καὶ γενικώτερον τὸ [[μέτωπον]], συχν. παρ’ Ὁμ., κτλ. ὁ δὲ προσιόντα [ἤλασεν] [[μέτωπον]] ῥινὸς ὕπερ πυμάτης Ἰλ. Ν. 615· ἴδε ἐν λέξ. [[ἀνασπάω]] 6 [[χαλάω]] Ι, 2· τὸ πλεῖστον ἐπὶ ἀνθρώπων· ἀλλὰ καὶ ἐπὶ ἵππου ἐν Ψ. 454, πρβλ. Σοφ. Ἠλ. 727· ἐπὶ κάπρου, Ξεν. Κύρ. 1. 4, 8· ἐπὶ κυνός, ὁ αὐτ. ἐν Κυν. 4, 1· - [[ὡσαύτως]] ἐν τῷ πληθ., ἐπὶ ἑνὸς προσώπου, Ὀδ. Ζ. 107, Εὐρ. Ἑλ. 1568, κτλ.· πρβλ. [[ἀνασπάω]] ΙΙ, [[χαλάω]] Ι. 2· - Ἡ Αἴτνη καλεῖται τὸ [[μέτωπον]] τῆς Σικελίας ὑπὸ τοῦ Πινδ. Π. 1. 57. II. τὸ [[πρόσωπον]], ἡ [[ὄψις]] παντὸς πράγματος, τοίχου ἢ οἰκοδομήματος, [[πρόσοψις]], Ἡρόδ. Ι. 178., 2. 124· ἐπὶ [[δέκα]] σταδίους... μ. ἕκαστον, ἔχον [[μέτωπον]] [[δέκα]] σταδίων καθ’ ἑκάστην πρόσοψιν, ὁ αὐτ. ἐν 9. 15· ἡ κατὰ [[μέτωπον]] γραμμὴ στρατοῦ, στόλου κτλ., Αἰσχύλ Πέρσ. 720, κτλ.· εἰς [[μέτωπον]] στῆναι, νὰ σταθῇ εἰς τὴν γραμμήν, Ξεν. Κύρ. 2. 4, 2· ἐπὶ μετώπου διιέναι, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ: ἐπὶ κέρως ἢ [[κέρας]] (ἴδε [[κέρας]]), [[αὐτόθι]] 3· ἐν μετώπῳ καθιστάναι, παρατάξασθαι [[αὐτόθι]] 4, Ἑλλ. 2. 1, 23. 2) τὸ περιθώριον βιβλίου, Γαλην. τ. 12, σ. 90, ἴδε [[μετώπιον]] 3.
}}
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br />front ; <i>p. anal. en parl. d’un casque ; fig.</i><br /><b>1</b> front, partie proéminente d’une pyramide;<br /><b>2</b> front d’une armée, d’une troupe.<br />'''Étymologie:''' [[μετά]], [[ὤψ]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=(ὤψ): [[forehead]], [[also]] [[front]] of a [[helmet]], Il. 16.70.
|auten=([[ὤψ]]): [[forehead]], [[also]] [[front]] of a [[helmet]], Il. 16.70.
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=[[μέτωπον]] <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> [[forefront]] Ζεῦ, ὃς τοῦτ' ἐφέπεις [[ὄρος]], εὐκάρποιο γαίας [[μέτωπον]] (P. 1.30)
|sltr=[[μέτωπον]] [[forefront]] Ζεῦ, ὃς τοῦτ' ἐφέπεις [[ὄρος]], εὐκάρποιο γαίας [[μέτωπον]] (P. 1.30)
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 29: Line 38:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=μετώπου, τό ([[μετά]], ὤψ '[[eye]]'), from [[Homer]] [[down]]; the Sept. for מֵצַח ([[literally]], the [[space]] [[between]] the eyes) the [[forehead]]: Revelation 22:4.
|txtha=μετώπου, τό ([[μετά]], ὤψ '[[eye]]'), from Homer down; the Sept. for מֵצַח ([[literally]], the [[space]] [[between]] the eyes) the [[forehead]]: Revelation 22:4.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''μέτωπον:''' τό ([[μετά]], ὤψ),·<br /><b class="num">I.</b> το [[διάστημα]] [[ανάμεσα]] στα μάτια, [[κούτελο]], [[μέτωπο]], σε Όμηρ. κ.λπ.<br /><b class="num">II.</b> το μπροστινό [[μέρος]] του κεφαλιού ή ενός τοίχου ή κτιρίου, σε Ηρόδ.· το [[μέτωπο]] (η πρώτη [[γραμμή]]) ενός στρατού ή στόλου, σε Αισχύλ., Ξεν.· <i>ἐπὶ μετώπου</i> ή <i>ἐν μετώπῳ</i>, σε [[παράταξη]] γραμμής, σε αντίθ. προς το ἐπὶ [[κέρως]] ή [[κέρας]] (κατά στήλες, σε [[στοίχιση]]), σε Ξεν.
|lsmtext='''μέτωπον:''' τό ([[μετά]], [[ὤψ]]),·<br /><b class="num">I.</b> το [[διάστημα]] [[ανάμεσα]] στα μάτια, [[κούτελο]], [[μέτωπο]], σε Όμηρ. κ.λπ.<br /><b class="num">II.</b> το μπροστινό [[μέρος]] του κεφαλιού ή ενός τοίχου ή κτιρίου, σε Ηρόδ.· το [[μέτωπο]] (η πρώτη [[γραμμή]]) ενός στρατού ή στόλου, σε Αισχύλ., Ξεν.· <i>ἐπὶ μετώπου</i> ή <i>ἐν μετώπῳ</i>, σε [[παράταξη]] γραμμής, σε αντίθ. προς το ἐπὶ [[κέρως]] ή [[κέρας]] (κατά στήλες, σε [[στοίχιση]]), σε Ξεν.
}}
{{elru
|elrutext='''μέτωπον:''' τό<br /><b class="num">1)</b> чело, лоб Hom. etc.: ἀνασπᾶν τὸ μ. Arph. хмурить лоб;<br /><b class="num">2)</b> (лицевая) сторона, фасад, грань (τῆς πυραμίδος Her.; τοῦ τείχους Thuc.);<br /><b class="num">3)</b> фронт (sc. τοῦ στρκτεύματος Aesch.): εἰς μ. [[στῆναι]] Xen. стоять фронтом, т. е. в одну линию; ἐπὶ μετώπου διιέναι Xen. проходить развернутым фронтом.
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: <b class="b2">the space between the eyes, forehead, brow</b>, metaph. <b class="b2">front, front of an army</b> (Il.); also plantname = <b class="b3">χαλβάνη</b> (Dsc.).<br />Compounds: Compp., e.g. <b class="b3">εὑρυ-μέτωπος</b> <b class="b2">with broad forehead</b> (Hom.).<br />Derivatives: <b class="b3">μετώπιος</b> <b class="b2">on the forehead</b> (L 95, P 739; can also be subst. = [[forehead]]; s. below), <b class="b3">-ιον</b> n. [[front]] (Priene IVa), <b class="b2">fore-head-bandage etc.</b> (Gal.), name of a salve prepared from the plant <b class="b3">μ</b>. etc. (Dsc., Gal.); <b class="b3">μετωπ-ίδιος</b> <b class="b2">of the forehead</b> (Hp., A P), but <b class="b3">προ-</b>, <b class="b3">περιμετωπ-ίδιος</b> <b class="b2">on the forehead</b> (Hdt., X.), resp. <b class="b2">covering the forehead</b> (Hp.) from the corresponding prepositional terms; <b class="b3">-ιαῖος</b> <b class="b2">id.</b> (medic.; Chantraine Form. 49); <b class="b3">-ίας</b> m. <b class="b2">with a typical forehead</b> (pap.); <b class="b3">μετωπίς ἱατρικὸς ἐπίδεσμος</b> H.; <b class="b3">μετωπ-ηδόν</b> (Hdt., Th.), <b class="b3">-αδόν</b> (Opp.) <b class="b2">forming a front</b>. -- To the PN <b class="b3">Μέτωπος</b> Sommer Nominalkomp. 8 n. 2.<br />Origin: GR [a formation built with Greek elements]<br />Etymology: After Arist. HA 49 1b 12 prop. = <b class="b3">μεταξὺ τῶν ὀμμάτων</b>, <b class="b2">space between the eyes</b>, so hypostasis from <b class="b3">μετά</b> and (<b class="b3">ὤψ</b>), <b class="b3">ὦπ-α</b> [[eye]], [[face]] with themat. vowel. <b class="b3">μετώπ-ιον</b> <b class="b2">forehead (?), front</b> may be a parallel formation with <b class="b3">ιο-</b>suffix. The expression becomes esp. clear, if one starts from the head of an animal with his eyes on the sides (Sommer 115 n. 1).
|etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: [[the space between the eyes]], [[forehead]], [[brow]], metaph. [[front]], [[front of an army]] (Il.); also plantname = [[χαλβάνη]] (Dsc.).<br />Compounds: Compp., e.g. <b class="b3">εὑρυ-μέτωπος</b> [[with broad forehead]] (Hom.).<br />Derivatives: [[μετώπιος]] [[on the forehead]] (L 95, P 739; can also be subst. = [[forehead]]; s. below), <b class="b3">-ιον</b> n. [[front]] (Priene IVa), <b class="b2">fore-head-bandage etc.</b> (Gal.), name of a salve prepared from the plant [[μ]]. etc. (Dsc., Gal.); <b class="b3">μετωπ-ίδιος</b> [[of the forehead]] (Hp., A P), but <b class="b3">προ-</b>, <b class="b3">περιμετωπ-ίδιος</b> [[on the forehead]] (Hdt., X.), resp. [[covering the forehead]] (Hp.) from the corresponding prepositional terms; <b class="b3">-ιαῖος</b> <b class="b2">id.</b> (medic.; Chantraine Form. 49); <b class="b3">-ίας</b> m. [[with a typical forehead]] (pap.); <b class="b3">μετωπίς ἱατρικὸς ἐπίδεσμος</b> H.; <b class="b3">μετωπ-ηδόν</b> (Hdt., Th.), <b class="b3">-αδόν</b> (Opp.) [[forming a front]]. -- To the PN [[Μέτωπος]] Sommer Nominalkomp. 8 n. 2.<br />Origin: GR [a formation built with Greek elements]<br />Etymology: After Arist. HA 49 1b 12 prop. = <b class="b3">μεταξὺ τῶν ὀμμάτων</b>, [[space between the eyes]], so hypostasis from [[μετά]] and ([[ὤψ]]), <b class="b3">ὦπ-α</b> [[eye]], [[face]] with themat. vowel. <b class="b3">μετώπ-ιον</b> [[forehead (?)]], [[front]] may be a parallel formation with <b class="b3">ιο-</b>suffix. The expression becomes esp. clear, if one starts from the head of an animal with his eyes on the sides (Sommer 115 n. 1).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 44: Line 50:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''μέτωπον''': {métōpon}<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[Stirn]], übertr. [[Vorderseite]], [[Front des Heeres]] (seit Il.); auch Pflanzenname = [[χαλβάνη]] (Dsk.).<br />'''Composita''' : Kompp., z.B. [[εὐρυμέτωπος]] [[mit breiter Stirn]] (Hom. u. a.).<br />'''Derivative''': Davon μετώπιος [[an der Stirn]] (''L'' 95, ''P'' 739; kann auch Subst. = [[Stirn]] sein; vgl. unten), -ιον n. [[Vorderseite]] (Priene IV<sup>a</sup>), [[Stirnverband]] (Gal.), N. einer aus der Pflanze μ. breiteten Salbe usw. (Dsk., Gal. u.a.); [[μετωπίδιος]] [[zur Stirn gehörig]] (Hp., ''A'' ''P''), aber προ-, [[περιμετωπίδιος]] [[vorn an der Stirn befindlich]] (Hdt., X. u. a.), bzw. [[die Stirn bedeckend]] (Hp.) aus den entsprechenden Präpositionsausdrücken; -ιαῖος ib. (Mediz.; Chantraine Form. 49); -ίας m. [[mit einer charakteristischen Stirn]] (Pap. u. a.); [[μετωπίς]]· ἱατρικὸς [[ἐπίδεσμος]] H.; [[μετωπηδόν]] (Hdt., Th. u.a.), -αδόν (Opp.) [[eine Front bildend]]. — Zum PN Μέτωπος Sommer Nominalkomp. 8 A. 2.<br />'''Etymology''' : Nach Arist. ''HA'' 49 1b 12 eig. = μεταξὺ [[τῶν]] ὀμμάτων, [[Raum zwischen den Augen]], somit Hypostase aus [[μετά]] und (ὤψ), ὦπα [[Auge]], [[Gesicht]] mit themat. Vokal. In [[μετώπιον]] ‘Stirn (?), Vorderseite’ kann eine parallele Bildung mit ιο-Suffix vorliegen. Der Ausdruck wird besonders verständlich, wenn man vom Kopf des Tieres mit seinen seitlich stehenden Augen ausgeht (Sommer 115 A. 1).<br />'''Page''' 2,221-222
|ftr='''μέτωπον''': {métōpon}<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[Stirn]], übertr. [[Vorderseite]], [[Front des Heeres]] (seit Il.); auch Pflanzenname = [[χαλβάνη]] (Dsk.).<br />'''Composita''': Kompp., z.B. [[εὐρυμέτωπος]] [[mit breiter Stirn]] (Hom. u. a.).<br />'''Derivative''': Davon μετώπιος [[an der Stirn]] (''L'' 95, ''P'' 739; kann auch Subst. = [[Stirn]] sein; vgl. unten), -ιον n. [[Vorderseite]] (Priene IV<sup>a</sup>), [[Stirnverband]] (Gal.), N. einer aus der Pflanze μ. breiteten Salbe usw. (Dsk., Gal. u.a.); [[μετωπίδιος]] [[zur Stirn gehörig]] (Hp., ''A'' ''P''), aber προ-, [[περιμετωπίδιος]] [[vorn an der Stirn befindlich]] (Hdt., X. u. a.), bzw. [[die Stirn bedeckend]] (Hp.) aus den entsprechenden Präpositionsausdrücken; -ιαῖος ib. (Mediz.; Chantraine Form. 49); -ίας m. [[mit einer charakteristischen Stirn]] (Pap. u. a.); [[μετωπίς]]· ἱατρικὸς [[ἐπίδεσμος]] H.; [[μετωπηδόν]] (Hdt., Th. u.a.), -αδόν (Opp.) [[eine Front bildend]]. — Zum PN Μέτωπος Sommer Nominalkomp. 8 A. 2.<br />'''Etymology''': Nach [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]'' 49 1b 12 eig. = μεταξὺ τῶν ὀμμάτων, [[Raum zwischen den Augen]], somit Hypostase aus [[μετά]] und (ὤψ), ὦπα [[Auge]], [[Gesicht]] mit themat. Vokal. In [[μετώπιον]] ‘Stirn (?), Vorderseite’ kann eine parallele Bildung mit ιο-Suffix vorliegen. Der Ausdruck wird besonders verständlich, wenn man vom Kopf des Tieres mit seinen seitlich stehenden Augen ausgeht (Sommer 115 A. 1).<br />'''Page''' 2,221-222
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':mštwpon 姆特-哦胖<p>'''詞類次數''':名詞(8)<p>'''原文字根''':同著-觀看<p>'''字義溯源''':額;由([[μετά]])*=同)與([[ὠφέλιμος]])X*=容貌)組成;而 ([[ὠφέλιμος]])X出自([[ὀπτάνομαι]])*=注視)。這字八次都用在啓示錄,那些額上的記號,表示其所歸屬<p/>'''出現次數''':總共(8);啓(8)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 額(8) 啓7:3; 啓9:4; 啓13:16; 啓14:1; 啓14:9; 啓17:5; 啓20:4; 啓22:4
|sngr='''原文音譯''':mštwpon 姆特-哦胖<br />'''詞類次數''':名詞(8)<br />'''原文字根''':同著-觀看<br />'''字義溯源''':額;由([[μετά]])*=同)與([[ὠφέλιμος]])X*=容貌)組成;而 ([[ὠφέλιμος]])X出自([[ὀπτάνομαι]])*=注視)。這字八次都用在啓示錄,那些額上的記號,表示其所歸屬<br />'''出現次數''':總共(8);啓(8)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 額(8) 啓7:3; 啓9:4; 啓13:16; 啓14:1; 啓14:9; 啓17:5; 啓20:4; 啓22:4
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[forehead]], [[face]], [[front of an army]], [[of an army]]
}}
{{mantoulidis
|mantxt=(=τό [[διάστημα]] ἀνάμεσα στά μάτια, πρόσοψη). Ἀπ το [[μετά]] + ὤψ (=[[ὄψη]]) τοῦ [[ὁράω]] -ῶ, ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα. Παράγωγα τοῦ [[μέτωπον]]: [[μετωπηδόν]], [[μετωπιαῖος]], [[μετωπίας]], [[μετώπιον]].
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[frons]]'', [[front]], [[face]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.21.6/ 3.21.6].
}}
{{trml
|trtx====[[forehead]]===
Abkhaz: алахь; Acehnese: dhoe; Afrikaans: voorkop; Albanian: ballë; Aleut: tanix̂; Amharic: ግምባር; Apache Western Apache: bitaʼ; Arabic: جَبْهَة; Egyptian Arabic: قورة, جبين; Hijazi Arabic: جَبْهة; Moroccan Arabic: جبهة; Aragonese: frent; Archi: нодо; Armenian: ճակատ; Aromanian: frãmti; Assyrian Neo-Aramaic: ܩܸܨܵܐ; Asturian: frente; Atayal: lihuy; Avar: нодо; Azerbaijani: alın; Banjarese: dahi; Bashkir: маңлай, маңдай; Basque: kopeta, kopetan; Bau Bidayuh: oro; Belarusian: лоб, чало; Bengali: কপাল, পেশানী, জবীন; Bhojpuri: माथा; Bikol Central: angog; Brunei Bisaya: kadat; Bulgarian: чело, лоб; Burmese: နဖူး; Catalan: front; Cebuano: agtang; Central Melanau: beleang; Central Sierra Miwok: ṭóp·ele; Chamicuro: tolo; Chechen: хьаж; Chepang: जेल्‍ह्; Cherokee: ᎠᎬᏓᎨᏂ; Chichewa: mphumi; Chinese Cantonese: [[額頭]], [[额头]]; Dungan: бынлу, ңыйлу; Eastern Min: 額頭, 额头, 額, 额; Hakka: 額角, 额角; Hokkien: 頭額, 头额; Literary Chinese: 顙; Mandarin: [[前額]], [[前额]], [[額頭]], [[额头]], [[額]], [[额]], [[頟]], [[额]], [[額門]], [[额门]], [[眉宇]]; Wu: 額角頭, 额角头; Chuvash: ҫамка; Coptic: ⲧⲉϩⲛⲓ; Cornish: tal; Czech: čelo; Dalmatian: fruant; Danish: pande; Dargwa: анда; Darkinjung: ngurran; Dhivehi: ނިއްކުރި; Drung: mvrdaq; Dutch: [[voorhoofd]]; Eastern Cham: ꨖꨬ; Erzya: коня; Esperanto: frunto; Estonian: laup; Even: омкат; Evenki: хэе, омкото; Faroese: panna; Fijian: yadre; Finnish: otsa; French: [[front]]; Friulian: front; Galician: fronte; Georgian: შუბლი; German: [[Stirn]]; Greek: [[μέτωπο]]; Ancient Greek: [[μέτωπον]], [[μέτωπος]]; Greenlandic: qaaq; Guaraní: syva; Gujarati: કપાળ, ભાળ; Guugu Yimidhirr: bidi, gaman; Haitian Creole: fon; Hawaiian: lae; Hebrew: מֵצַח; Higaonon: tangad; Hindi: माथा, माथ, ललाट, मस्तक; Hungarian: homlok; Iban: bangi; Icelandic: enni; Ido: fronto; Igbo: egbugbere ihu; Indonesian: dahi; Ingrian: otsakeero, loba; Ingush: хьажа; Interlingua: fronte; Inupiaq: qauq; Iranun: beneng; Irish: clár éadain; Old Irish: étan; Italian: [[fronte]]; Iu Mien: biorngh; Japanese: 額, お凸; Javanese: bathuk; Kabuverdianu: tésta; Kalmyk: маңна; Kannada: ನೊಸಲು; Kapampangan: kanwan, kanuan; Karakalpak: mańlay; Kazakh: маңдай; Khmer: ថ្ងាស; Kimaragang: rabas; Komi-Zyrian: кымӧс; Korean: 이마; Kurdish Central Kurdish: ناوچاوان, تەوێڵ; Laki: توڵ; Northern Kurdish: enî; Southern Kurdish: تێوِڵ; Kyrgyz: чеке; Ladino Hebrew: פ׳רינטי, מצח; Roman: frente; Lak: неиттабакӏ; Lao: ຫນ້າຜາກ, ໜ້າຜາກ; Latin: [[frons]]; Latvian: piere; Lezgi: пел; Lingala: eboló; Lithuanian: kaktà; Livonian: vȱntsa; Lotud: kadat; Lushootseed: sʔililc; Luxembourgish: Stir; Macedonian: чело; Malagasy: betro, handrina; Malay: dahi, jidat; Malayalam: നെറ്റി; Maltese: ġbin; Manchu: ᡧᡝᠩᡤᡳᠨ; Manx: glaare eddin, baaish; Maori: rae; Marathi: कपाळ; Moksha: коня; Mongolian Cyrillic: магнай, манлай, дух; Mongolian: ᠮᠠᠩᠨᠠᠢ, ᠮᠠᠩᠯᠠᠢ, ᠳᠤᠬᠤ; Nanai: пэе; Nepali: निधार; Nogai: манълай; Norwegian Bokmål: panne; Nynorsk: panne; Nyunga: bap; Occitan: front; Ojibwe: nikatig; Old Church Slavonic: чело; Old East Slavic: чело, чоло; Old English: forehēafod; Old French: frunt; Old Tupi: sybá; Oromo: adda; Ottoman Turkish: آلن, جبین, پیشانی; Pacoh: padyiêl, payiêl; Pangasinan: muling; Pashto: تندى; Persian: پیشانی; Polish: czoło; Portuguese: [[testa]]; Punjabi: ਮੱਥਾ; Quechua: urku, mati; Romagnol: frònta; Romanian: frunte; Romansch: frunt, frùnt, front; Rungus: rabbas; Russian: [[лоб]], [[чело]]; S'gaw Karen: ခိၣ်တိသၣ်; Salar: meñzi; Sami Northern: gállu; Southern: gaalloe; Sanskrit: ललाटम्; Santali: ᱢᱚᱞᱚᱝ; Sardinian: fronte, fronti, frunte; Scottish Gaelic: bathais; Sebop: anang; Serbo-Croatian Cyrillic: чело; Roman: čelo; Shan: ၼႃႈၽၢၵ်ႇ; Sicilian: frunti; Slovak: čelo; Slovene: čelo; Sorbian Lower Sorbian: coło; Upper Sorbian: čoło; Southern Altai: маҥдай; Spanish: [[frente]], [[testuz]], [[testera]]; Sumerian: 𒆠𒉆𒀀𒇒𒊏; Swedish: panna; Tagal Murut: rabas; Tagalog: noo; Tajik: пешона; Tamil: நெற்றி; Tarifit: tanyart; Tatar: маңгай; Telugu: నుదురు; Thai: หน้าผาก, เถิก; Tibetan: དཔྲལ་བ; Tigrinya: ግንባር; Timugon Murut: rabas; Tocharian B: ānte; Turkish: alın; Turkmen: aalyn, maňlaý; Tutelo: paniaminte; Udmurt: кымес; Ukrainian: лоб, чоло; Urdu: ماتھا, ماتھ, للاٹ; Uyghur: ماڭلاي; Uzbek: manglay; Venetian: front; Vietnamese: trán; Volapük: flom; Waray-Waray: ag-tang; Welsh: talcen; West Coast Bajau: lindo'; West Frisian: foarholle, poatte; White Winnebago: pee; Yakut: сүүс; Yiddish: שטערן; Yoruba: iwájú orí, oti; Zazaki: çare; Zhuang: najbyak
}}
}}

Latest revision as of 15:27, 16 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μέτωπον Medium diacritics: μέτωπον Low diacritics: μέτωπον Capitals: ΜΕΤΩΠΟΝ
Transliteration A: métōpon Transliteration B: metōpon Transliteration C: metopon Beta Code: me/twpon

English (LSJ)

τό, also μέτωπος, ὴ, Glossaria (s.v.l.): (μετά, ὤψ):—prop.
A the space between the eyes (Arist.HA491b12), brow, forehead, ὁ δὲ προσιόντα [ἤλασεν] μέτωπον ῥινὸς ὑπὲρ πυμάτης Il.13. 615, etc.; στίγματα ἔχων ἐν τῷ μετώπῳ IG42(1).121.48 (Epid., iv B.C.); χαλάσας τὸ μέτωπον Ar.V.655; mostly of men, but of a horse in Il.23.454, cf. S.El.727; of a boar, X.Cyr.1.4.8; of a dog, Id.Cyn.4.1: in plural, of a single person, Od.6.107, E.Hel.1568, etc.; τὰ μέτωπ' ἀνέσπασεν Ar.Eq.631.
2 metaph., γαίας μέτωπον, of Etna, Pi.P.1.30.
II front, face of anything, as a wall or building, Hdt.1.178, 2.124; τεῖχος ὡς ἐπὶ δέκα σταδίους… μ. ἕκαστον measuring 10 stades on each face, Id.9.15, cf. IG22.463.66, 7.4255.19, BCH20.324.65 (Lebad.); τὰ μέτωπα τῶν κλιμακτήρων vertical faces of the steps, IG22.244.80; wall extending inwards between two doors, ib.1657.3, 1668.23,59 (dub. sens. in 12.372.30); front or front-line of an army, fleet, etc., A.Pers. 720, etc.; εἰς μέτωπον στῆναι to stand in line, X.Cyr.2.4.2; ἐπὶ μετώπου διιέναι, opp. ἐπὶ κέρως or ἐπὶ κέρας (in column), ib.2.4.3; ἐν μετώπῳ καθιστάναι, παρατάξασθαι, ib.2.4.4, HG2.1.23.
2 margin of a book, Gal.15.624, 17(1).80, Marin.Procl.25.
III = χαλβάνη, or the reed or wood which yields it, Dsc.1.59,3.83.
2 v.l. for νέτωπον (q.v.).

German (Pape)

[Seite 164] τό, eigentlich der Raum zwischen den Augen, die Stirn; ἤλασε μέτωπον ῥινὸς ὑπὲρ πυμάτης, Il. 13, 615, öfter; οὐδὲ μέτωπον ἐπ' ὀφρύσι κυανέῃσιν ἰάνθη, die Stirn erheiterte sich nicht, 15, 102; vom Pferde, 23, 454 (wie Soph. El. 727 u. Eur. Rhes. 307); auch vom Helme, die Vorderseite, 16, 70; des Ebers, Xen. Cyr. 1, 4, 8; γαίας μέτωπον, die Stirn der Erde, von einem Berge, Pind. P. 1, 30; von Heeren, die Front, διπλοῦν μέτωπον ἦν δυοῖν στρατευμάτοιν, Aesch. Pers. 706; Soph. Tr. 518; ἱδρώς, ὃν ἐκ μετώπου πολλάκις ἔσταζεν, Eur. Troad. 1198; ἀνασπᾶν u. χαλᾶν τὸ μέτωπον, wie wir sagen »die Stirn kraus ziehen«, »erheitern«, »entwölken«, Ar. Equitt. 629 Vesp. 655; die Front von Gebäuden, πυραμίδος, Her. 2, 124, wofür er sonst κῶλον sagt; τοῦ τείχους, Thuc. 3, 21; die Front des Heeres, Xen. Cyr. 2, 4, 2; Pol. 3, 65, 5 u. öfter; τοὺς ἐλέφαντας πρὸ πάσης τῆς δυνάμεως ἐν μετώπῳ κατέστησε, 1, 33, 6; παρὰ τοὺς ἱππεῖς ἐν μετώπῳ, in einer Front mit den Reitern, 5, 82, 10.

French (Bailly abrégé)

ου (τό) :
front ; p. anal. en parl. d'un casque ; fig.
1 front, partie proéminente d'une pyramide;
2 front d'une armée, d'une troupe.
Étymologie: μετά, ὤψ.

Russian (Dvoretsky)

μέτωπον: τό
1 чело, лоб Hom. etc.: ἀνασπᾶν τὸ μ. Arph. хмурить лоб;
2 (лицевая), сторона, фасад, грань (τῆς πυραμίδος Her.; τοῦ τείχους Thuc.);
3 фронт (sc. τοῦ στρκτεύματος Aesch.): εἰς μέτωπον στῆναι Xen. стоять фронтом, т. е. в одну линию; ἐπὶ μετώπου διιέναι Xen. проходить развернутым фронтом.

Spanish

frente, testuz, testera, margen

Greek Monolingual

το (ΑΜ μέτωπον, τὸ, Α και μέτωπος, ἡ)
1. το ανώτερο τμήμα του προσώπου του ανθρώπου που περιλαμβάνεται μεταξύ της έκφυσης τών μαλλιών και τών υπερόφρυων τόξων προς τα εμπρός και τών πρόσθιων ορίων τών κροταφικών βόθρων στα πλάγια
2. το άνω πρόσθιο τμήμα της κεφαλής τών ζώων το οποίο βρίσκεται πάνω από τα μάτια
3. πρόσοψη οικοδομήματος ή οικοπέδου («τεῖχος ὡς ἐπὶ δέκα σταδίους... μέτωπον ἕκαστον», Ηρόδ.)
4. η πρώτη γραμμή στρατιωτικής παράταξης από τη μια πτέρυγα ώς την άλλη («τὸ μέτωπον τῆς φάλαγγος εὑρίσκεται ἐπὶ τῆς ὁδοῦ», Ξεν.)
νεοελλ.
1. η ζώνη τών στρατιωτικών επιχειρήσεων και ιδίως το τμήμα που βρίσκεται πλησιέστερα προς τον εχθρό εν καιρώ πολέμου («έκανε έναν χρόνο στο μέτωπο»)
2. (μετεωρ.) ιδεατή επιφάνεια στην ατμόσφαιρα η οποία αντιστοιχεί στην επαφή δύο αέριων μαζών οι οποίες συγκλίνουν και έχουν διαφορετικές θερμοκρασίες (α. «θερμό μέτωπο» β. «ψυχρό μέτωπο»)
2. συμμαχία πολιτικών δυνάμεων οι οποίες διατηρούν την αυτονομία τους αλλά συντονίζουν τη δράση τους με βάση ένα κοινό πρόγραμμα για την επίτευξη κοινών σκοπών («λαϊκό μέτωπο»)
4. φρ. α) «έχω καθαρό μέτωπο» ή «έχω το μέτωπο ακηλίδωτο» — είμαι έντιμος και ανεπίληπτος, καμία επιλήψιμη πράξη δεν μέ βαραίνει
β) «λερώνω το μέτωπο κάποιου» — προδίδω κάποιον
γ) «κατά μέτωπο»
i) κατά παράταξη
ii) αντικρυστά
δ) «μέτωπο δεξιά», «μέτωπο αριστερά» — στρατιωτικό παράγγελμα για να εκτελεστεί στροφή προς τα δεξιά ή προς τα αριστερά
μσν.-αρχ.
περιθώριο βιβλίου ή εγγράφου
αρχ.
1. το μεταξύ τών οφθαλμών διάστημα
2. ο ρητινώδης οπός χαλβάνη ή το φυτό από το οποίο λαμβάνεται αυτή
3. φρ. α) «ευκάρπου γαίας μέτωπον» — ποιητ. μτφ. του Πίνδ. για την Αίτνα
β) «χαλάσας τὸ μέτωπον» — αφού χαλάρωσε το μέτωπο, δηλ. αφού σταμάτησε την οργή του (Αριστοφ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. Πρόκειται για σύνθ. «εκ συναρπαγής» (δηλ. σύνθ. που έχει σχηματιστεί από ολόκληρη φράση) από τη φρ. μετὰ ὦπα (< ὤψ, ὠπός «οφθαλμός, όψη»)
αρχ. σημ. «το μέρος του προσώπου που βρίσκεται ανάμεσα στα μάτια», ιδίως απὸ τα ζώα, τών οποίων τα μάτια, καθώς βρίσκονται κοντά στα πλαϊνά του κρανίου, αφήνουν μεγάλο χώρο ανάμεσα στα μάτια. Η λ. εμφανίζεται στο αρχ. θεσσαλ. σκωπτικό ανθρωπωνύμιο Μέτουπος κατ' αποκοπή από σύνθ. σε -μέτωπος. Η λ., τέλος, εμφανίζεται ως β' συνθετικό με τη μορφή -μέτωπος.
ΠΑΡ. μετωπηδόν, μετωπιαίος, μετωπίας, μετωπικός, μετώπιον
αρχ.
μετωπίδιος, μετωπίς.
ΣΥΝΘ. (Α συνθετικό) μετωποσκόπος
αρχ.
μετωποσώφρων
μσν.
μετωποφορώ
νεοελλ.
μετωπομαντεία, μετωποπαγής. (Β' συνθετικό σε -μέτωπος): αντιμέτωπος, διμέτωπος, ευρυμέτωπος, μεγαλομέτωπος, πλατυμέτωπος
αρχ.
ακρομέτωπος, αργομέτωπος, δασυμέτωπος, θηροζυγομέτωπος, ισομέτωπος, καμψιμέτωπος, κρυψιμέτωπος, λευκομέτωπος, προμέτωπος, ταυρομέτωπος, υγρομέτωπος
νεοελλ.
πλακομέτωπος, πολυμέτωπος, στενομέτωπος].

Greek (Liddell-Scott)

μέτωπον: τό, (μετά, ὤψ), κυρίως τὸ μεταξὺ τῶν ὀφθαλμῶν διάστημα (Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 1, 8), καὶ γενικώτερον τὸ μέτωπον, συχν. παρ’ Ὁμ., κτλ. ὁ δὲ προσιόντα [ἤλασεν] μέτωπον ῥινὸς ὕπερ πυμάτης Ἰλ. Ν. 615· ἴδε ἐν λέξ. ἀνασπάω 6 χαλάω Ι, 2· τὸ πλεῖστον ἐπὶ ἀνθρώπων· ἀλλὰ καὶ ἐπὶ ἵππου ἐν Ψ. 454, πρβλ. Σοφ. Ἠλ. 727· ἐπὶ κάπρου, Ξεν. Κύρ. 1. 4, 8· ἐπὶ κυνός, ὁ αὐτ. ἐν Κυν. 4, 1· - ὡσαύτως ἐν τῷ πληθ., ἐπὶ ἑνὸς προσώπου, Ὀδ. Ζ. 107, Εὐρ. Ἑλ. 1568, κτλ.· πρβλ. ἀνασπάω ΙΙ, χαλάω Ι. 2· - Ἡ Αἴτνη καλεῖται τὸ μέτωπον τῆς Σικελίας ὑπὸ τοῦ Πινδ. Π. 1. 57. II. τὸ πρόσωπον, ἡ ὄψις παντὸς πράγματος, τοίχου ἢ οἰκοδομήματος, πρόσοψις, Ἡρόδ. Ι. 178., 2. 124· ἐπὶ δέκα σταδίους... μ. ἕκαστον, ἔχον μέτωπον δέκα σταδίων καθ’ ἑκάστην πρόσοψιν, ὁ αὐτ. ἐν 9. 15· ἡ κατὰ μέτωπον γραμμὴ στρατοῦ, στόλου κτλ., Αἰσχύλ Πέρσ. 720, κτλ.· εἰς μέτωπον στῆναι, νὰ σταθῇ εἰς τὴν γραμμήν, Ξεν. Κύρ. 2. 4, 2· ἐπὶ μετώπου διιέναι, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ: ἐπὶ κέρως ἢ κέρας (ἴδε κέρας), αὐτόθι 3· ἐν μετώπῳ καθιστάναι, παρατάξασθαι αὐτόθι 4, Ἑλλ. 2. 1, 23. 2) τὸ περιθώριον βιβλίου, Γαλην. τ. 12, σ. 90, ἴδε μετώπιον 3.

English (Autenrieth)

(ὤψ): forehead, also front of a helmet, Il. 16.70.

English (Slater)

μέτωπον forefront Ζεῦ, ὃς τοῦτ' ἐφέπεις ὄρος, εὐκάρποιο γαίας μέτωπον (P. 1.30)

English (Strong)

from μετά and ops (the face); the forehead (as opposite the countenance): forehead.

English (Thayer)

μετώπου, τό (μετά, ὤψ 'eye'), from Homer down; the Sept. for מֵצַח (literally, the space between the eyes) the forehead: Revelation 22:4.

Greek Monotonic

μέτωπον: τό (μετά, ὤψ),·
I. το διάστημα ανάμεσα στα μάτια, κούτελο, μέτωπο, σε Όμηρ. κ.λπ.
II. το μπροστινό μέρος του κεφαλιού ή ενός τοίχου ή κτιρίου, σε Ηρόδ.· το μέτωπο (η πρώτη γραμμή) ενός στρατού ή στόλου, σε Αισχύλ., Ξεν.· ἐπὶ μετώπου ή ἐν μετώπῳ, σε παράταξη γραμμής, σε αντίθ. προς το ἐπὶ κέρως ή κέρας (κατά στήλες, σε στοίχιση), σε Ξεν.

Frisk Etymological English

Grammatical information: n.
Meaning: the space between the eyes, forehead, brow, metaph. front, front of an army (Il.); also plantname = χαλβάνη (Dsc.).
Compounds: Compp., e.g. εὑρυ-μέτωπος with broad forehead (Hom.).
Derivatives: μετώπιος on the forehead (L 95, P 739; can also be subst. = forehead; s. below), -ιον n. front (Priene IVa), fore-head-bandage etc. (Gal.), name of a salve prepared from the plant μ. etc. (Dsc., Gal.); μετωπ-ίδιος of the forehead (Hp., A P), but προ-, περιμετωπ-ίδιος on the forehead (Hdt., X.), resp. covering the forehead (Hp.) from the corresponding prepositional terms; -ιαῖος id. (medic.; Chantraine Form. 49); -ίας m. with a typical forehead (pap.); μετωπίς ἱατρικὸς ἐπίδεσμος H.; μετωπ-ηδόν (Hdt., Th.), -αδόν (Opp.) forming a front. -- To the PN Μέτωπος Sommer Nominalkomp. 8 n. 2.
Origin: GR [a formation built with Greek elements]
Etymology: After Arist. HA 49 1b 12 prop. = μεταξὺ τῶν ὀμμάτων, space between the eyes, so hypostasis from μετά and (ὤψ), ὦπ-α eye, face with themat. vowel. μετώπ-ιον forehead (?), front may be a parallel formation with ιο-suffix. The expression becomes esp. clear, if one starts from the head of an animal with his eyes on the sides (Sommer 115 n. 1).

Middle Liddell

μέτ-ωπον, ου, τό, μετά, ὤψ]
I. the space between the eyes, the brow, forehead, Hom., etc.
II. the front or face of a wall or building, Hdt.: the front of an army or fleet, Aesch., Xen.; ἐπὶ μετώπου or ἐν μετώπῳ in line, opp. to ἐπὶ κέρως or κέρας (in column), Xen.

Frisk Etymology German

μέτωπον: {métōpon}
Grammar: n.
Meaning: Stirn, übertr. Vorderseite, Front des Heeres (seit Il.); auch Pflanzenname = χαλβάνη (Dsk.).
Composita: Kompp., z.B. εὐρυμέτωπος mit breiter Stirn (Hom. u. a.).
Derivative: Davon μετώπιος an der Stirn (L 95, P 739; kann auch Subst. = Stirn sein; vgl. unten), -ιον n. Vorderseite (Priene IVa), Stirnverband (Gal.), N. einer aus der Pflanze μ. breiteten Salbe usw. (Dsk., Gal. u.a.); μετωπίδιος zur Stirn gehörig (Hp., A P), aber προ-, περιμετωπίδιος vorn an der Stirn befindlich (Hdt., X. u. a.), bzw. die Stirn bedeckend (Hp.) aus den entsprechenden Präpositionsausdrücken; -ιαῖος ib. (Mediz.; Chantraine Form. 49); -ίας m. mit einer charakteristischen Stirn (Pap. u. a.); μετωπίς· ἱατρικὸς ἐπίδεσμος H.; μετωπηδόν (Hdt., Th. u.a.), -αδόν (Opp.) eine Front bildend. — Zum PN Μέτωπος Sommer Nominalkomp. 8 A. 2.
Etymology: Nach Arist.HA 49 1b 12 eig. = μεταξὺ τῶν ὀμμάτων, Raum zwischen den Augen, somit Hypostase aus μετά und (ὤψ), ὦπα Auge, Gesicht mit themat. Vokal. In μετώπιον ‘Stirn (?), Vorderseite’ kann eine parallele Bildung mit ιο-Suffix vorliegen. Der Ausdruck wird besonders verständlich, wenn man vom Kopf des Tieres mit seinen seitlich stehenden Augen ausgeht (Sommer 115 A. 1).
Page 2,221-222

Chinese

原文音譯:mštwpon 姆特-哦胖
詞類次數:名詞(8)
原文字根:同著-觀看
字義溯源:額;由(μετά)*=同)與(ὠφέλιμος)X*=容貌)組成;而 (ὠφέλιμος)X出自(ὀπτάνομαι)*=注視)。這字八次都用在啓示錄,那些額上的記號,表示其所歸屬
出現次數:總共(8);啓(8)
譯字彙編
1) 額(8) 啓7:3; 啓9:4; 啓13:16; 啓14:1; 啓14:9; 啓17:5; 啓20:4; 啓22:4

English (Woodhouse)

forehead, face, front of an army, of an army

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)

Mantoulidis Etymological

(=τό διάστημα ἀνάμεσα στά μάτια, πρόσοψη). Ἀπ το μετά + ὤψ (=ὄψη) τοῦ ὁράω -ῶ, ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα. Παράγωγα τοῦ μέτωπον: μετωπηδόν, μετωπιαῖος, μετωπίας, μετώπιον.

Lexicon Thucydideum

frons, front, face, 3.21.6.

Translations

forehead

Abkhaz: алахь; Acehnese: dhoe; Afrikaans: voorkop; Albanian: ballë; Aleut: tanix̂; Amharic: ግምባር; Apache Western Apache: bitaʼ; Arabic: جَبْهَة; Egyptian Arabic: قورة, جبين; Hijazi Arabic: جَبْهة; Moroccan Arabic: جبهة; Aragonese: frent; Archi: нодо; Armenian: ճակատ; Aromanian: frãmti; Assyrian Neo-Aramaic: ܩܸܨܵܐ; Asturian: frente; Atayal: lihuy; Avar: нодо; Azerbaijani: alın; Banjarese: dahi; Bashkir: маңлай, маңдай; Basque: kopeta, kopetan; Bau Bidayuh: oro; Belarusian: лоб, чало; Bengali: কপাল, পেশানী, জবীন; Bhojpuri: माथा; Bikol Central: angog; Brunei Bisaya: kadat; Bulgarian: чело, лоб; Burmese: နဖူး; Catalan: front; Cebuano: agtang; Central Melanau: beleang; Central Sierra Miwok: ṭóp·ele; Chamicuro: tolo; Chechen: хьаж; Chepang: जेल्‍ह्; Cherokee: ᎠᎬᏓᎨᏂ; Chichewa: mphumi; Chinese Cantonese: 額頭, 额头; Dungan: бынлу, ңыйлу; Eastern Min: 額頭, 额头, 額, 额; Hakka: 額角, 额角; Hokkien: 頭額, 头额; Literary Chinese: 顙; Mandarin: 前額, 前额, 額頭, 额头, , , , , 額門, 额门, 眉宇; Wu: 額角頭, 额角头; Chuvash: ҫамка; Coptic: ⲧⲉϩⲛⲓ; Cornish: tal; Czech: čelo; Dalmatian: fruant; Danish: pande; Dargwa: анда; Darkinjung: ngurran; Dhivehi: ނިއްކުރި; Drung: mvrdaq; Dutch: voorhoofd; Eastern Cham: ꨖꨬ; Erzya: коня; Esperanto: frunto; Estonian: laup; Even: омкат; Evenki: хэе, омкото; Faroese: panna; Fijian: yadre; Finnish: otsa; French: front; Friulian: front; Galician: fronte; Georgian: შუბლი; German: Stirn; Greek: μέτωπο; Ancient Greek: μέτωπον, μέτωπος; Greenlandic: qaaq; Guaraní: syva; Gujarati: કપાળ, ભાળ; Guugu Yimidhirr: bidi, gaman; Haitian Creole: fon; Hawaiian: lae; Hebrew: מֵצַח; Higaonon: tangad; Hindi: माथा, माथ, ललाट, मस्तक; Hungarian: homlok; Iban: bangi; Icelandic: enni; Ido: fronto; Igbo: egbugbere ihu; Indonesian: dahi; Ingrian: otsakeero, loba; Ingush: хьажа; Interlingua: fronte; Inupiaq: qauq; Iranun: beneng; Irish: clár éadain; Old Irish: étan; Italian: fronte; Iu Mien: biorngh; Japanese: 額, お凸; Javanese: bathuk; Kabuverdianu: tésta; Kalmyk: маңна; Kannada: ನೊಸಲು; Kapampangan: kanwan, kanuan; Karakalpak: mańlay; Kazakh: маңдай; Khmer: ថ្ងាស; Kimaragang: rabas; Komi-Zyrian: кымӧс; Korean: 이마; Kurdish Central Kurdish: ناوچاوان, تەوێڵ; Laki: توڵ; Northern Kurdish: enî; Southern Kurdish: تێوِڵ; Kyrgyz: чеке; Ladino Hebrew: פ׳רינטי, מצח; Roman: frente; Lak: неиттабакӏ; Lao: ຫນ້າຜາກ, ໜ້າຜາກ; Latin: frons; Latvian: piere; Lezgi: пел; Lingala: eboló; Lithuanian: kaktà; Livonian: vȱntsa; Lotud: kadat; Lushootseed: sʔililc; Luxembourgish: Stir; Macedonian: чело; Malagasy: betro, handrina; Malay: dahi, jidat; Malayalam: നെറ്റി; Maltese: ġbin; Manchu: ᡧᡝᠩᡤᡳᠨ; Manx: glaare eddin, baaish; Maori: rae; Marathi: कपाळ; Moksha: коня; Mongolian Cyrillic: магнай, манлай, дух; Mongolian: ᠮᠠᠩᠨᠠᠢ, ᠮᠠᠩᠯᠠᠢ, ᠳᠤᠬᠤ; Nanai: пэе; Nepali: निधार; Nogai: манълай; Norwegian Bokmål: panne; Nynorsk: panne; Nyunga: bap; Occitan: front; Ojibwe: nikatig; Old Church Slavonic: чело; Old East Slavic: чело, чоло; Old English: forehēafod; Old French: frunt; Old Tupi: sybá; Oromo: adda; Ottoman Turkish: آلن, جبین, پیشانی; Pacoh: padyiêl, payiêl; Pangasinan: muling; Pashto: تندى; Persian: پیشانی; Polish: czoło; Portuguese: testa; Punjabi: ਮੱਥਾ; Quechua: urku, mati; Romagnol: frònta; Romanian: frunte; Romansch: frunt, frùnt, front; Rungus: rabbas; Russian: лоб, чело; S'gaw Karen: ခိၣ်တိသၣ်; Salar: meñzi; Sami Northern: gállu; Southern: gaalloe; Sanskrit: ललाटम्; Santali: ᱢᱚᱞᱚᱝ; Sardinian: fronte, fronti, frunte; Scottish Gaelic: bathais; Sebop: anang; Serbo-Croatian Cyrillic: чело; Roman: čelo; Shan: ၼႃႈၽၢၵ်ႇ; Sicilian: frunti; Slovak: čelo; Slovene: čelo; Sorbian Lower Sorbian: coło; Upper Sorbian: čoło; Southern Altai: маҥдай; Spanish: frente, testuz, testera; Sumerian: 𒆠𒉆𒀀𒇒𒊏; Swedish: panna; Tagal Murut: rabas; Tagalog: noo; Tajik: пешона; Tamil: நெற்றி; Tarifit: tanyart; Tatar: маңгай; Telugu: నుదురు; Thai: หน้าผาก, เถิก; Tibetan: དཔྲལ་བ; Tigrinya: ግንባር; Timugon Murut: rabas; Tocharian B: ānte; Turkish: alın; Turkmen: aalyn, maňlaý; Tutelo: paniaminte; Udmurt: кымес; Ukrainian: лоб, чоло; Urdu: ماتھا, ماتھ, للاٹ; Uyghur: ماڭلاي; Uzbek: manglay; Venetian: front; Vietnamese: trán; Volapük: flom; Waray-Waray: ag-tang; Welsh: talcen; West Coast Bajau: lindo'; West Frisian: foarholle, poatte; White Winnebago: pee; Yakut: сүүс; Yiddish: שטערן; Yoruba: iwájú orí, oti; Zazaki: çare; Zhuang: najbyak