μέλλησις: Difference between revisions

m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+), ([\w]+)<\/b>" to "$1, $2")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(31 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=mellisis
|Transliteration C=mellisis
|Beta Code=me/llhsis
|Beta Code=me/llhsis
|Definition=εως, ἡ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">being about to do, threatening to do</b>, <span class="bibl">Th.1.69</span>, <span class="bibl">4.126</span>, al.; opp. <b class="b3">ὁρμή</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1393a4</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">unfulfilled thought</b> or [[intention]], [[delay]], <span class="bibl">Th.5.116</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>723d</span>; <b class="b3">διὰ βραχείας μελλήσεως</b> at short [[notice]], <span class="bibl">Th.5.66</span>; μελλήσει οὐδεμιᾷ <span class="bibl">Procop.<span class="title">Pers.</span>1.25</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> c. gen. rei, <b class="b2">putting off</b>, διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐς ἡμᾶς δεινῶν <span class="bibl">Th. 3.12</span>.</span>
|Definition=-εως, ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[being about to do]], [[threatening to do]], Th.1.69, 4.126, al.; opp. [[ὁρμή]], Arist.''Rh.''1393a4.<br><span class="bld">II</span> [[unfulfilled]] [[thought]] or [[intention]], [[delay]], Th.5.116, [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''723d; [[διὰ βραχείας μελλήσεως]] = [[at short notice]], Th.5.66; μελλήσει οὐδεμιᾷ Procop.''Pers.''1.25.<br><span class="bld">2</span> c. gen. rei, [[putting off]], διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐς ἡμᾶς δεινῶν Th. 3.12.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0125.png Seite 125]] ἡ, das Zögern, Zaudern; Thuc. 1, 69; καὶ [[ὄκνος]], 7, 49; auch die Erwartung, 4, 126; [[μηκέτι]] διατριβὴν [[πλείω]] τῆς μελλήσεως ποιώμεθα, Plat. Legg. IV, 723 d; Folgde; – διὰ βραχείας μελλήσεως, nach kurzer Zwischenzeit, Thuc. 5, 66.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0125.png Seite 125]] ἡ, das [[Zögern]], [[Zaudern]]; Thuc. 1, 69; καὶ [[ὄκνος]], 7, 49; auch die [[Erwartung]], 4, 126; [[μηκέτι]] διατριβὴν [[πλείω]] τῆς μελλήσεως ποιώμεθα, Plat. Legg. IV, 723 d; Folgde; – διὰ βραχείας μελλήσεως, nach kurzer [[Zwischenzeit]], Thuc. 5, 66.
}}
{{bailly
|btext=εως (ἡ) :<br /><b>1</b> [[attente]];<br /><b>2</b> [[action de temporiser]], [[d'attendre pour faire qch]], [[attente]], [[remise]], [[retard]];<br /><b>3</b> [[pensée]] <i>ou</i> [[résolution qui n'aboutit pas]].<br />'''Étymologie:''' [[μέλλω]].
}}
{{elru
|elrutext='''μέλλησις:''' εως ἡ<br /><b class="num">1</b> [[медлительность]], [[затягивание]] (τῆς ἐπιχειρήσεως Plut.): οὐ τῇ δυνάμει, ἀλλὰ τῇ μελλήσει ἀμυνόμενοι Thuc. обороняясь не силой, а затягиванием (войны);<br /><b class="num">2</b> [[задержка]], [[отсрочка]], [[промедление]]: διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐς [[ἡμᾶς]] δεινῶν Thuc. так как они (т. е. афиняне) отложили мысль о том, чтобы расправиться с нами;<br /><b class="num">3</b> [[приготовление]] (к чему-л.), готовность: τὸ [[ἀνδρεῖον]] μελλήσει ἐπικομπεῖν Thuc. похваляться храбростью, показывая свою готовность (к нападению);<br /><b class="num">4</b> [[намерение]]: τὴν μέλλησιν ἔχειν Thuc. (только) намереваться, не идти дальше намерения.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''μέλλησις''': ἡ, ([[μέλλω]]) βραδύτης, [[ἀδράνεια]], χρονοτριβή, ἀναβολή, τῇ μελλήσει ἀμυνόμενοι Θουκ. 1. 69., 4. 126, κ. ἀλλ. II. [[σκέψις]] μὴ ἐκτελουμένη, σκοπὸς μὴ ἐκπληρούμενος, [[ἀργοπορία]], βραδύτης, ὁ αὐτ. ἐν 5. 116, πρβλ. Πλάτ. Νόμ. 723D. διὰ βραχείας μελλήσεως, ἐντὸς βραχέος χρόνου, Θουκ. 5. 66. 2) [[μετὰ]] γεν. πράγμ., ἀναβολή, χρονοτριβὴ περὶ τὴν ἐκτέλεσίν τινος, διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐς ἡμᾶς δεινῶν ὁ αὐτ. ἐν. 3. 12. - Πρβλ. ἐπιμέλλησις.
|lstext='''μέλλησις''': ἡ, ([[μέλλω]]) βραδύτης, [[ἀδράνεια]], χρονοτριβή, ἀναβολή, τῇ μελλήσει ἀμυνόμενοι Θουκ. 1. 69., 4. 126, κ. ἀλλ. II. [[σκέψις]] μὴ ἐκτελουμένη, σκοπὸς μὴ ἐκπληρούμενος, [[ἀργοπορία]], βραδύτης, ὁ αὐτ. ἐν 5. 116, πρβλ. Πλάτ. Νόμ. 723D. διὰ βραχείας μελλήσεως, ἐντὸς βραχέος χρόνου, Θουκ. 5. 66. 2) μετὰ γεν. πράγμ., ἀναβολή, χρονοτριβὴ περὶ τὴν ἐκτέλεσίν τινος, διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐς ἡμᾶς δεινῶν ὁ αὐτ. ἐν. 3. 12. - Πρβλ. ἐπιμέλλησις.
}}
{{bailly
|btext=εως (ἡ) :<br /><b>1</b> attente;<br /><b>2</b> action de temporiser, d’attendre pour faire qch, attente, remise, retard;<br /><b>3</b> pensée <i>ou</i> résolution qui n’aboutit pas.<br />'''Étymologie:''' [[μέλλω]].
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=[[μέλλησις]], ἡ (Α) [[μέλλω]]<br /><b>1.</b> [[ετοιμότητα]], [[προπαρασκευή]], [[ιδίως]] πολεμική, [[εξοπλισμός]]<br /><b>2.</b> [[σκοπός]] που δεν εκπληρώθηκε («καὶ Ἀργεῑοι διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐν τῇ πόλει τινὰς ὑποπτεύσαντες τοὺς μὲν ξυνέλαβον, οἱ δ' αὐτοὺς καὶ διέφυγον», <b>Θουκ.</b>)<br /><b>3.</b> [[χρονοτριβή]] στην [[επιτέλεση]] ενός έργου, [[αδράνεια]] («διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐς ἡμᾱς δεινῶν», <b>Θουκ.</b>).
|mltxt=[[μέλλησις]], ἡ (Α) [[μέλλω]]<br /><b>1.</b> [[ετοιμότητα]], [[προπαρασκευή]], [[ιδίως]] πολεμική, [[εξοπλισμός]]<br /><b>2.</b> [[σκοπός]] που δεν εκπληρώθηκε («καὶ Ἀργεῖοι διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐν τῇ πόλει τινὰς ὑποπτεύσαντες τοὺς μὲν ξυνέλαβον, οἱ δ' αὐτοὺς καὶ διέφυγον», <b>Θουκ.</b>)<br /><b>3.</b> [[χρονοτριβή]] στην [[επιτέλεση]] ενός έργου, [[αδράνεια]] («διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐς ἡμᾶς δεινῶν», <b>Θουκ.</b>).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''μέλλησις:''' ἡ ([[μέλλω]])·<br /><b class="num">I.</b> αυτό που καθυστερεί να επέλθει, το επαπειλούμενο (με εχθρική [[έννοια]]), σε Θουκ.<br /><b class="num">II. 1.</b> [[πρόθεση]] να γίνει [[κάτι]], που όμως δεν υλοποιήθηκε, [[αναβολή]], [[καθυστέρηση]], στον ίδ.· <i>διὰ βραχείας μελλήσεως</i>, σε σύντομο [[χρονικό]] [[διάστημα]], στον ίδ.<br /><b class="num">2.</b> με γεν. πράγμ., [[αναβολή]], [[καθυστέρηση]] στην [[εκτέλεση]] κάποιας πράξης, σε Θουκ.
|lsmtext='''μέλλησις:''' ἡ ([[μέλλω]])·<br /><b class="num">I.</b> αυτό που καθυστερεί να επέλθει, το επαπειλούμενο (με εχθρική [[έννοια]]), σε Θουκ.<br /><b class="num">II. 1.</b> [[πρόθεση]] να γίνει [[κάτι]], που όμως δεν υλοποιήθηκε, [[αναβολή]], [[καθυστέρηση]], στον ίδ.· <i>διὰ βραχείας μελλήσεως</i>, σε σύντομο [[χρονικό]] [[διάστημα]], στον ίδ.<br /><b class="num">2.</b> με γεν. πράγμ., [[αναβολή]], [[καθυστέρηση]] στην [[εκτέλεση]] κάποιας πράξης, σε Θουκ.
}}
{{elru
|elrutext='''μέλλησις:''' εως ἡ<br /><b class="num">1)</b> медлительность, затягивание (τῆς ἐπιχειρήσεως Plut.): οὐ τῇ δυνάμει, ἀλλὰ τῇ μελλήσει ἀμυνόμενοι Thuc. обороняясь не силой, а затягиванием (войны);<br /><b class="num">2)</b> задержка, отсрочка, промедление: διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐς [[ἡμᾶς]] δεινῶν Thuc. так как они (т. е. афиняне) отложили мысль о том, чтобы расправиться с нами;<br /><b class="num">3)</b> приготовление (к чему-л.), готовность: τὸ [[ἀνδρεῖον]] μελλήσει ἐπικομπεῖν Thuc. похваляться храбростью, показывая свою готовность (к нападению);<br /><b class="num">4)</b> намерение: τὴν μέλλησιν ἔχειν Thuc. (только) намереваться, не идти дальше намерения.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[μέλλησις]], ιος, ἡ, [[μέλλω]]<br /><b class="num">I.</b> a [[being]] [[about]] to do, [[threatening]] to do, Thuc.<br /><b class="num">II.</b> an [[intention]] not carried [[into]] [[effect]], [[delay]], Thuc.; διὰ βραχείας μελλήσεως at [[short]] [[notice]], Thuc.<br /><b class="num">2.</b> c. gen. rei, a putting off, a delaying to [[execute]], Thuc.
|mdlsjtxt=[[μέλλησις]], ιος, ἡ, [[μέλλω]]<br /><b class="num">I.</b> a [[being]] [[about]] to do, [[threatening]] to do, Thuc.<br /><b class="num">II.</b> an [[intention]] not carried [[into]] [[effect]], [[delay]], Thuc.; διὰ βραχείας μελλήσεως at [[short]] [[notice]], Thuc.<br /><b class="num">2.</b> c. gen. rei, a putting off, a delaying to [[execute]], Thuc.
}}
{{mantoulidis
|mantxt=(=[[καθυστέρηση]], [[ἀναβολή]]). Ἀπό τό [[μέλλω]], ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα.
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[cunctatio]]'', [[delay]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.69.4/ 1.69.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.125.2/ 1.125.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.18.4/ 2.18.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.12.2/ 3.12.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.82.4/ 3.82.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.66.2/ 5.66.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.82.4/ 5.82.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.49.4/ 7.49.4],<br><i>i. q.</i> <i>the same as</i> τὸ μέλλειν, ''[[futurum esse]]'', [[will be]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.126.5/ 4.126.5], (''[[exspectationem]]'', [[expectation]]) [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.126.6/ 4.126.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.116.1/ 5.116.1], (''[[quod futuri erant agrum invadere]]'', [[because they were going to invade the land]]).
}}
{{trml
|trtx====[[delay]]===
Arabic: تَأْخِير‎, تَأَخَّر‎; Egyptian Arabic: مهلة‎; Armenian: ուշացում; Assamese: পলম, দেৰি; Azerbaijani: ləngimə, yubanma, gecikmə, təxir; Belarusian: затрымка, прыпынак, прамаруджанне, спазненне; Bulgarian: отлагане, забавяне, закъснение; Catalan: retard, demora, endarreriment; Chinese Mandarin: 遲延/迟延, 延遲/延迟; Czech: zpoždění; Dutch: [[vertraging]]; Esperanto: prokrasto; Finnish: viivästys, viive, viipymä, viivästymä, jahkailu, viivyttely, vitkastelu, aikailu, kuhnailu, lykkäys, vitkuttelu; French: [[délai]], [[retard]]; Galician: demora, mora, retraso; German: [[Verzögerung]], [[Verspätung]]; Greek: [[καθυστέρηση]]; Ancient Greek: [[διατριβή]], [[τριβή]], [[μονή]], [[ἕδρα]], [[μελλήματα]], [[μέλλησις]], [[ἐπιμονή]], [[ἐπίσχεσις]], [[μελλώ]]; Hebrew: איחור / אִחוּר‎; Hindi: देर, विलंब; Hungarian: késedelem, késés; Icelandic: töf; Indonesian: keterlambatan; Irish: faillí; Italian: [[ritardo]]; Japanese: 遅れ, 遅延; Korean: 지연(遲延), 지체(遲滯); Kurdish Central Kurdish: دواخستن‎, پاشخستن‎; Latin: [[mora]]; Macedonian: одложување; Maltese: dewmien; Maori: akutōtanga, roa; Norwegian Bokmål: forsinkelse; Persian: دِرَنگ‎, دیرکَرد‎; Polish: opóźnienie; Portuguese: [[atraso]], [[demora]], [[mora]], [[espera]]; Romanian: întârziere; Russian: [[задержка]], [[промедление]], [[опоздание]]; Scottish Gaelic: dàil; Slovak: sklz, zdržanie, meškanie; Slovene: zamuda, odlašanje; Somali: daahi; Spanish: [[retraso]], [[demora]]; Swedish: försening, fördröjning, uppskov; Telugu: ఆలస్యము; Thai: ดีเลย์; Tigrinya: ደንጐየ, ድንጓየ, ደንጎየ; Turkish: gecikme, rötar; Ukrainian: затримка, затримка, задержка, гаянка, зволікання, спі́знення; Urdu: دیر‎; Yiddish: אָפּלייג‎; Zazaki: rotar, peymende
}}
}}