τόπος: Difference between revisions

m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
m (Text replacement - "τῶν" to "τῶν")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(13 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=topos
|Transliteration C=topos
|Beta Code=to/pos
|Beta Code=to/pos
|Definition=ὁ (fem. by attraction <span class="sense"><span class="bld">A</span> τόπον τὰν καλειμέναν Δαματρείαν <span class="title">IG</span> 9(1).32.80 (Stiris, ii B.C.)), [[place]], [[region]], first in A. (v. infr.), afterwds. freq. in all writers; [[periphrasis]], [[χθονὸς πᾶς τόπος]], i.e. [[the whole earth]], <span class="bibl">A. <span class="title">Eu.</span>249</span>; ἐς τὸν Ἑλλήνων τόπον <span class="bibl">Id.<span class="title">Pers.</span>790</span>; <b class="b3">ἐν Ἑλλάδος τόποις</b> in Greece, ib.<span class="bibl">796</span>; ἐν Αὐλίδος τ. <span class="bibl">Id.<span class="title">Ag.</span>191</span> (lyr.); Πέλοπος ἐντ. <span class="bibl">Id.<span class="title">Eu.</span>703</span>, cf. <span class="bibl">292</span>; <b class="b3">πρὸς ἑσπέρους τόπους</b> towards the [[West]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Pr.</span>350</span>; <b class="b3">πρόσθε Σαλαμῖνος τόπων</b> before [[Salamis]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Pers.</span>447</span>; Θρῄκης ἐκ τόπων <span class="bibl">E.<span class="title">Alc.</span>67</span>; Διρκαίων ἐκ τ. <span class="bibl">Id.<span class="title">Ph.</span>1027</span> (lyr.): so in Prose, [[district]], ὁ τόπος ὁ Ἑλληνικός <span class="bibl">Isoc. 5.107</span>, cf. <span class="title">Ep.</span>1.8; ὁ περὶ Θρᾴκην τόπος <span class="bibl">D.20.59</span>; ὁ ἐπὶ Θρᾴκης τόπος <span class="bibl">Aeschin. 2.9</span>, <span class="bibl">3.73</span>; <b class="b3">ὁ τόπος οὗτος, ἐν τούτοις τοῖς τ</b>., <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>4.4.4</span>, <span class="bibl"><span class="title">Cyr.</span>2.4.20</span>; <b class="b3">ὅλος τ</b>. a whole [[region]], <span class="bibl">D.19.230</span>; κατὰ τόπους καὶ κώμας <span class="bibl">Pl.<span class="title">Criti.</span> 119a</span>; <b class="b3">οἱ τῆς χώρας τ</b>. the [[places]] of a country, <span class="bibl">Id.<span class="title">Lg.</span>760c</span>, etc. (but <b class="b3">ὁ τόπος τῆς χώρας</b> the [[geographical position]], <span class="bibl">D.4.31</span>; [[region]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>705c</span>); <b class="b3">ὁ ἅγιος τόπος</b>, of [[Jerusalem]], <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">2 Ma.</span>2.18</span> (cf. infr. <span class="bibl">5</span>); the [[universe]] divided into three [[τόποι]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">IA</span>706b3</span>, <span class="bibl"><span class="title">Cael.</span>312a8</span> (contrast <span class="bibl"><span class="title">PA</span>666a15</span>, etc.); <b class="b3">οἱ κοινοὶ τόποι</b> = [[public]] [[site]]s or [[building]]s, IG42(1).65.8 (Epid.); ἄσυλος τ. <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1053 ii 9</span> (i B. C.), <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span>5.83</span> (pl., ii B. C.); <b class="b3">οἰκίαι καὶ τόποι</b> [[house]]s and [[site]]s, ib.<span class="bibl">281.12</span> (ii B.C.); so <b class="b3">ψιλοὶ τόποι</b> [[site]]s not built upon, <span class="title">OGI</span>52.2 (Ptolemais, iii/ii B. C.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[place]], [[position]], οὐ τὸν τρόπον, ἀλλὰ τὸν τόπον μόνον μεταλλάξαι <span class="bibl">Aeschin.3.78</span>; <b class="b3">ὑπολιποῦ τ</b>. leave a [[space]] (in a [[document]]), <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>327.83</span> (iii B.C.); <b class="b3">περικήπῳ τ. καταλιπεῖν</b> ib.<span class="bibl">193.8</span> (iii B.C.); <b class="b3">τόπον ἔχειν</b> have a [[place]], <span class="bibl">D.H.<span class="title">Dem.</span>23</span>, Plu.2.646a; <b class="b3">φίλου τόπον ἔχειν</b> [[hold]] the [[place]] of... <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>2.4.5</span>; Μερόλας ὁ αἱρεθεὶς ὕπατος εἰς τὸν τοῦ Κίννα τ. <span class="bibl">D.S.38</span>/<span class="bibl">39.3</span>; ἐνεγράφη εἰς τὴν ἱερωσύνην εἰς τὸν Αευκίου Δομιτίου τ. τετελευτηκότος Nic. Dam.<span class="title">Fr.</span> 127.4J., cf. <span class="bibl">D.H.2.73</span>; ἀναπληροῦν τὸν τ. τοῦ ἰδιώτου <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span>14.16</span>; <b class="b3">τόπον ἔχειν</b> also = have [[room]] (to [[grow]]), <span class="bibl">Thphr.<span class="title">HP</span>1.7.1</span>; [[τόπῳ]] c. gen., [[in place of]], [[instead of]], <span class="bibl">Hdn.2.14.5</span>; [[ἀνὰ τόπον]] = [[on the spot]], [[immediately]], <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span>604</span> (lyr., dub.l.); so ἐν τόπῳ <span class="title">IG</span>12(7).515.63 (Amorgos); ἐπὶ τόπου <span class="bibl">Plb.4.73.8</span>; ἐπὶ τῶν τ. <span class="bibl"><span class="title">PEnteux.</span>55.5</span> (iii B. C.), <span class="bibl"><span class="title">UPZ</span>70.16</span> (ii B.C.), <span class="title">CIL</span>3.567.3 (Delph., ii B. C.), <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>2106.23</span> (iv A. D.), etc.; κατὰ τὸν αὐτὸν τόπον <span class="bibl">S.E.<span class="title">P.</span>3.1</span>; [[παρὰ τόπον]] = [[at a wrong place]], <span class="bibl">Str.10.2.21</span>, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>3.21.16</span> (but <b class="b3">παρὰ τόπον καὶ παρὰ καιρόν</b> [[by virtue of the place and the time]], ib.<span class="bibl">3.21.14</span>). </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[place]] or [[part]] of the body, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Aph.</span> 2.46</span>, <span class="title">Loc.Hom.</span>tit., <span class="bibl">Sor.2.40</span>, al., Gal. in titles of works, e.g. <b class="b3">περὶ τῶν πεπονθότων τόπων, περὶ συνθέσεως φαρμάκων τῶν κατὰ τόπους;</b> esp. <b class="b3">ὁ τόπος</b>, [[pudendum muliebre]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>572b28</span>, <span class="bibl">583a15</span>, cf. <span class="bibl">Sor.2.62</span> (pl.). </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[place]], [[passage]] in an [[author]], κατὰ τόπους τινὰς τῆς ἱστορίας <span class="bibl">Plb.12.25f</span>.''1'', cf. <span class="bibl">Ph.2.63</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>4.17</span>, <span class="bibl">Sor.2.57</span>,<span class="bibl">58</span>, etc.; the word is prob. interpolated in <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.1.20</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> [[burial-place]], IG12(7).401 (Amorgos), al., <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span> 16.6</span>; also in codd. of <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span> 1041</span> (fort. leg. [[τάφον]]); later ὁ [[ἅγιος]] τόπος is freq. of the [[grave]] of a [[martyr]], or of a [[monastery]] associated with it, <span class="bibl"><span class="title">PMasp.</span>94.18</span> (vi A.D.), etc. </span><span class="sense"><span class="bld">6</span> in Egypt, [[district]], [[department]], a [[subdivision]] of the [[νομός]], = [[τοπαρχία]], <span class="bibl"><span class="title">PMich.Zen.</span>43.8</span> (iii B. C.), <span class="bibl"><span class="title">Theb.Ostr.</span>27.2</span> (ii B. C.): but most freq. in plural, <b class="b3">ὁ ἐπὶ τῶν τόπων στρατηγός, πράκτωρ</b>, etc., <span class="bibl"><span class="title">PEnteux.</span>27.9</span> (iii B. C.), <span class="bibl"><span class="title">PRein.</span>7.17</span>,<span class="bibl">35</span> (ii B. C.), etc.; <b class="b3">οἱ ἔξω τ</b>. dub. sens. in <span class="bibl"><span class="title">PEnteux.</span>87.2</span> (iii B. C.), <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1114.6</span> (i B. C.), etc. </span><span class="sense"><span class="bld">7</span> a [[room]] in a house, <b class="b3">τόπον ἕνα ἄνευ ἐνοικίου</b> ib.<span class="bibl">896.4</span> (ii A. D.); δύο τόπους ἤτοι συμπόσια <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span> 1129.10</span> (V A. D.), cf. 502.34 (ii A. D.), 912.13 (iii A. D.). </span><span class="sense"><span class="bld">8</span> [[position]] on the [[zodiac]], <span class="bibl">Vett.Val.139.13</span>; esp. the twelve [[regions]] of <span class="bibl">300</span>, <span class="bibl">Ptol. <span class="title">Tetr.</span>128</span>, <span class="bibl">Heph.Astr.1.12</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">9</span> αὐτὸς ὁ θεὸς καλεῖται τόπος, τῷ περιέχειν τὰ ὅλα <span class="bibl">Ph.1.630</span>, cf. <span class="title">Corp.Herm.</span>2.12, <span class="bibl">Hippol. <span class="title">Haer.</span>6.32</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[topic]], <span class="bibl">Isoc.5.109</span>, <span class="bibl">10.38</span>, <span class="bibl">Aeschin.3.216</span>, <span class="bibl">Plb.21.19.2</span>, Phld. <span class="title">Rh.</span>1.119S., etc. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[commonplace]] or [[element]] in Rhetoric, ὁ τοῦ μᾶλλον καὶ ἧττον τ. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1358a14</span>, cf. <span class="bibl">1396b30</span>, <span class="bibl">1397a7</span>; <b class="b3">τὸ αὐτὸ λέγω στοιχεῖον καὶ τ</b>. ib. <span class="bibl">1403a18</span>: pl., Phld.<span class="title">Rh.</span>1.226S. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> = ὁμολογουμένου πράγματος [[αὔξησις]], Hermog <span class="title">Prog.</span>11; [[κοινὸς τόπος]] ib.6. </span><span class="sense"><span class="bld">c</span> generally, [[sphere]], ὁ πραγματικὸς τόπος <span class="bibl">D.H.<span class="title">Comp.</span>1</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> metaph., [[opening]], [[occasion]], [[opportunity]], ἐν τ. τινὶ ἀφανεῖ <span class="bibl">Th.6.54</span> (but [[τρόπῳ]] is prob. cj.); ὀργῇ διδόναι τόπον Plu.2.462b; μὴ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ <span class="bibl"><span class="title">Ep.Eph.</span>4.27</span>; [[δότε τόπον τῇ ὀργῇ]] = [[leave]] [[room]] for the [[wrath]] (of [[God]]), i.e. let God [[punish]], <span class="bibl"><span class="title">Ep.Rom.</span>12.19</span>; μὴ καταλείπεσθαί σφισι τ. ἐλέους <span class="bibl">Plb.1.88.2</span>; μετανοίας τ. οὐχ εὗρε <span class="bibl"><span class="title">Ep.Hebr.</span>12.17</span>; οὐδὲ φυγῆς τόπον εὐμοιρήσαντες <span class="bibl">Hld.6.13</span>; <b class="b3">τόπον διδόναι τινί</b> c. inf., [[give]] [[occasion]] to... <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Si.</span>4.5</span>.</span>
|Definition=ὁ<br><span class="bld">A</span> (fem. by attraction τόπον τὰν καλειμέναν Δαματρείαν ''IG'' 9(1).32.80 (Stiris, ii B.C.)), [[place]], [[region]], first in A. (v. infr.), afterwds. freq. in all writers; [[periphrasis]], [[χθονὸς πᾶς τόπος]], i.e. [[the whole earth]], A. ''Eu.''249; ἐς τὸν Ἑλλήνων τόπον Id.''Pers.''790; <b class="b3">ἐν Ἑλλάδος τόποις</b> in Greece, ib.796; ἐν Αὐλίδος τ. Id.''Ag.''191 (lyr.); Πέλοπος ἐντ. Id.''Eu.''703, cf. 292; <b class="b3">πρὸς ἑσπέρους τόπους</b> towards the [[West]], Id.''Pr.''350; <b class="b3">πρόσθε Σαλαμῖνος τόπων</b> before [[Salamis]], Id.''Pers.''447; Θρῄκης ἐκ τόπων [[Euripides|E.]]''[[Alcestis|Alc.]]''67; Διρκαίων ἐκ τ. Id.''Ph.''1027 (lyr.): so in Prose, [[district]], ὁ τόπος ὁ Ἑλληνικός Isoc. 5.107, cf. ''Ep.''1.8; περὶ Θρᾴκην τόπος D.20.59; ὁ ἐπὶ Θρᾴκης τόπος Aeschin. 2.9, 3.73; <b class="b3">ὁ τόπος οὗτος, ἐν τούτοις τοῖς τ.</b>, X.''An.''4.4.4, ''Cyr.''2.4.20; <b class="b3">ὅλος τόπος</b> a [[whole]] [[region]], D.19.230; κατὰ τόπους καὶ κώμας Pl.''Criti.'' 119a; <b class="b3">οἱ τῆς χώρας τόποι</b> the [[place]]s of a [[country]], Id.''Lg.''760c, etc. (but <b class="b3">ὁ τόπος τῆς χώρας</b> the [[geographical position]], D.4.31; [[region]], [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''705c); [[ὁ ἅγιος τόπος]], of [[Jerusalem]], [[LXX]] ''2 Ma.''2.18 (cf. infr. 5); the [[universe]] divided into three [[τόποι]], Arist.''IA''706b3, ''Cael.''312a8 (contrast ''PA''666a15, etc.); <b class="b3">οἱ κοινοὶ τόποι</b> = [[public]] [[site]]s or [[building]]s, IG42(1).65.8 (Epid.); [[ἄσυλος]] τόπος ''BGU''1053 ii 9 (i B. C.), ''PTeb.''5.83 (pl., ii B. C.); <b class="b3">οἰκίαι καὶ τόποι</b> [[house]]s and [[site]]s, ib.281.12 (ii B.C.); so <b class="b3">ψιλοὶ τόποι</b> [[site]]s not built upon, ''OGI''52.2 (Ptolemais, iii/ii B. C.).<br><span class="bld">2</span> [[place]], [[position]], οὐ τὸν τρόπον, ἀλλὰ τὸν τόπον μόνον μεταλλάξαι Aeschin.3.78; <b class="b3">ὑπολιποῦ τόπον</b> [[leave a space]] (in a [[document]]), ''PCair.Zen.''327.83 (iii B.C.); <b class="b3">περικήπῳ τ. καταλιπεῖν</b> ib.193.8 (iii B.C.); <b class="b3">τόπον ἔχειν</b> have a [[place]], D.H.''Dem.''23, Plu.2.646a; <b class="b3">φίλου τόπον ἔχειν</b> [[hold]] the [[place]] of... Arr.''Epict.''2.4.5; Μερόλας ὁ αἱρεθεὶς ὕπατος εἰς τὸν τοῦ Κίννα τ. [[Diodorus Siculus|D.S.]]38/39.3; ἐνεγράφη εἰς τὴν ἱερωσύνην εἰς τὸν Αευκίου Δομιτίου τ. τετελευτηκότος Nic. Dam.''Fr.'' 127.4J., cf. D.H.2.73; ἀναπληροῦν τὸν τ. τοῦ ἰδιώτου ''1 Ep.Cor.''14.16; <b class="b3">τόπον ἔχειν</b> also = have [[room]] (to [[grow]]), Thphr.''HP''1.7.1; [[τόπῳ]] c. gen., [[in place of]], [[instead of]], Hdn.2.14.5; [[ἀνὰ τόπον]] = [[on the spot]], [[immediately]], [[Euripides|E.]]''[[Supplices|Supp.]]''604 (lyr., dub.l.); so ἐν τόπῳ ''IG''12(7).515.63 (Amorgos); ἐπὶ τόπου Plb.4.73.8; ἐπὶ τῶν τ. ''PEnteux.''55.5 (iii B. C.), ''UPZ''70.16 (ii B.C.), ''CIL''3.567.3 (Delph., ii B. C.), ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''2106.23 (iv A. D.), etc.; κατὰ τὸν αὐτὸν τόπον S.E.''P.''3.1; [[παρὰ τόπον]] = [[at a wrong place]], Str.10.2.21, Arr.''Epict.''3.21.16 (but [[παρὰ τόπον καὶ παρὰ καιρόν]] = [[by virtue of the place and the time]], ib.3.21.14).<br><span class="bld">3</span> [[place]] or [[part]] of the body, Hp.''Aph.'' 2.46, ''Loc.Hom.''tit., Sor.2.40, al., Gal. in titles of works, e.g. <b class="b3">περὶ τῶν πεπονθότων τόπων, περὶ συνθέσεως φαρμάκων τῶν κατὰ τόπους;</b> esp. <b class="b3">ὁ τόπος</b>, [[pudendum muliebre]], [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''572b28, 583a15, cf. Sor.2.62 (pl.).<br><span class="bld">4</span> [[place]], [[passage]] in an [[author]], κατὰ τόπους τινὰς τῆς ἱστορίας Plb.12.25f.''1'', cf. Ph.2.63, ''Ev.Luc.''4.17, Sor.2.57,58, etc.; the word is prob. interpolated in [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''2.1.20.<br><span class="bld">5</span> [[burial-place]], IG12(7).401 (Amorgos), al., ''Ev.Marc.'' 16.6; also in codd. of E.''Heracl.'' 1041 (fort. leg. [[τάφον]]); later ὁ [[ἅγιος]] τόπος is freq. of the [[grave]] of a [[martyr]], or of a [[monastery]] associated with it, ''PMasp.''94.18 (vi A.D.), etc.<br><span class="bld">6</span> in Egypt, [[district]], [[department]], a [[subdivision]] of the [[νομός]], = [[τοπαρχία]], ''PMich.Zen.''43.8 (iii B. C.), ''Theb.Ostr.''27.2 (ii B. C.): but most freq. in plural, ὁ ἐπὶ τῶν τόπων [[στρατηγός]], [[πράκτωρ]], etc., ''PEnteux.''27.9 (iii B. C.), ''PRein.''7.17,35 (ii B. C.), etc.; <b class="b3">οἱ ἔξω τόποι</b> dub. sens. in ''PEnteux.''87.2 (iii B. C.), ''BGU''1114.6 (i B. C.), etc.<br><span class="bld">7</span> a [[room]] in a [[house]], <b class="b3">τόπον ἕνα ἄνευ ἐνοικίου</b> ib.896.4 (ii A. D.); δύο τόπους ἤτοι συμπόσια ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]'' 1129.10 (V A. D.), cf. 502.34 (ii A. D.), 912.13 (iii A. D.).<br><span class="bld">8</span> [[position]] on the [[zodiac]], Vett.Val.139.13; esp. the [[twelve]] [[region]]s of 300, Ptol. ''Tetr.''128, Heph.Astr.1.12.<br><span class="bld">9</span> αὐτὸς ὁ θεὸς καλεῖται τόπος, τῷ περιέχειν τὰ ὅλα Ph.1.630, cf. ''Corp.Herm.''2.12, Hippol. ''Haer.''6.32.<br><span class="bld">II</span> [[topic]], Isoc.5.109, 10.38, Aeschin.3.216, Plb.21.19.2, Phld. ''Rh.''1.119S., etc.<br><span class="bld">2</span> [[commonplace]] or [[element]] in Rhetoric, ὁ τοῦ μᾶλλον καὶ ἧττον τ. Arist.''Rh.''1358a14, cf. 1396b30, 1397a7; <b class="b3">τὸ αὐτὸ λέγω στοιχεῖον καὶ τ.</b> ib. 1403a18: pl., Phld.''Rh.''1.226S.<br><span class="bld">b</span> = ὁμολογουμένου πράγματος [[αὔξησις]], Hermog ''Prog.''11; [[κοινὸς τόπος]] ib.6.<br><span class="bld">c</span> generally, [[sphere]], ὁ πραγματικὸς τόπος [[Dionysius of Halicarnassus|D.H.]]''[[De Compositione Verborum|Comp.]]''1.<br><span class="bld">III</span> metaph., [[opening]], [[occasion]], [[opportunity]], ἐν τ. τινὶ ἀφανεῖ Th.6.54 (but [[τρόπῳ]] is prob. cj.); ὀργῇ διδόναι τόπον Plu.2.462b; μὴ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ ''Ep.Eph.''4.27; [[δότε τόπον τῇ ὀργῇ]] = [[leave]] [[room]] for the [[wrath]] (of [[God]]), i.e. let God [[punish]], ''Ep.Rom.''12.19; μὴ καταλείπεσθαί σφισι τ. ἐλέους Plb.1.88.2; μετανοίας τ. οὐχ εὗρε ''Ep.Hebr.''12.17; οὐδὲ φυγῆς τόπον εὐμοιρήσαντες Hld.6.13; <b class="b3">τόπον διδόναι τινί</b> c. inf., [[give]] [[occasion]] to... [[LXX]] ''Si.''4.5.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ου (ὁ) :<br />lieu, endroit, <i>particul.</i><br /><b>I.</b> espace de terrain, <i>en gén.</i> place, emplacement : ὃν ἐπὶ στείβεις τόπον SOPH le lieu que tu foules;<br /><b>II.</b> pays, territoire, localité : οἱ ἕσπεροι τόποι ESCHL la région du couchant ; τόποι Ἑλλήνων ESCHL, Ἑλλάδος τόποι ESCHL la région de la Grèce;<br /><b>III.</b> [[endroit d'un ouvrage]];<br /><b>IV.</b> <i>t. de rhét. et de dialect.</i><br /><b>1</b> [[fondement d'un raisonnement]] ; οἱ τόποι les principaux points de la démonstration;<br /><b>2</b> [[sujet]] <i>ou</i> matière d'un discours ; lieux communs.<br />'''Étymologie:''' DELG étym. inconnue.
|btext=ου (ὁ) :<br />lieu, endroit, <i>particul.</i><br /><b>I.</b> espace de terrain, <i>en gén.</i> place, emplacement : ὃν ἐπὶ στείβεις τόπον SOPH le lieu que tu foules;<br /><b>II.</b> [[pays]], [[territoire]], [[localité]] : οἱ ἕσπεροι τόποι ESCHL la région du couchant ; τόποι Ἑλλήνων ESCHL, Ἑλλάδος τόποι ESCHL la région de la Grèce;<br /><b>III.</b> [[endroit d'un ouvrage]];<br /><b>IV.</b> <i>t. de rhét. et de dialect.</i><br /><b>1</b> [[fondement d'un raisonnement]] ; οἱ τόποι les principaux points de la démonstration;<br /><b>2</b> [[sujet]] <i>ou</i> matière d'un discours ; lieux communs.<br />'''Étymologie:''' DELG étym. inconnue.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=τόπου, ὁ, in Attic from [[Aeschylus]] and his contemporaries on; the Sept. מָקום; [[place]]; i. e.:<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], [[any]] [[portion]] of [[space]] marked [[off]], as it were, from [[surrounding]], [[space]]; used of<br /><b class="num">a.</b> an [[inhabited]] [[place]], as a [[city]], [[village]], [[district]]: G L T Tr WH); [[τόν]] τόπον [[καί]] τό [[ἔθνος]], the [[place]] [[which]] the [[nation]] [[inhabit]], i. e. the [[holy]] [[land]] and the Jewish [[people]], [[τόπος]] [[ἅγιος]], the [[temple]] ([[which]] the Sept. of Isa. Ix. 13calls ὁ [[ἅγιος]] [[τόπος]] [[τοῦ]] Θεοῦ), [[ἔρημος]], R G L, 12; [[πεδινός]], [[ἄνυδρος]], plural, [[κατά]] τόπους (R. V. in [[divers]] places) i. e. the [[world]] [[over]] ([[but]] [[see]] [[κατά]], II:3a. α.), ἐν παντί τόπῳ, τραχεῖς τόποι, R. V. [[rocky]] [[ground]]); [[τόπος]] [[διθάλασσος]] (A. V. [[place]] [[where]] [[two]] seas met); ἑτοιμάζειν τίνι τόπον, ἔχειν τόπον, a [[place]] to [[dwell]] in, Revelation, the [[passage]] cited; [[οὐκ]] ἦν αὐτοῖς [[τόπος]] ἐν τῷ καταλύματι, διδόναι τίνι τόπον, to [[give]] [[one]] [[place]], [[give]] [[way]] to [[one]], [[τόπος]] [[οὐχ]] εὑρέθη αὐτοῖς, [[τήν]] ἔσχατον τόπον, κατέχειν, [[τόπος]] τῆς βασάνου, τῆς καταπαύσεώς, κρανίου, [[τόν]] τόπον τῶν [[ἥλων]], L T Tr marginal [[reading]]); — by the [[addition]] of οὗ, [[ὅπου]], ἐφ' or ἐν ᾧ, followed by [[finite]] verbs, [[τόπος]] λεγόμενος, or καλούμενος, ὁ [[τόπος]] τίνος, the [[place]] [[which]] a [[person]] or [[thing]] occupies or has a [[right]] to: τῆς μαχαίρας, i. e. its [[sheath]], ὁ [[ἴδιος]] τίνος (τίνος), [[universally]], Ignatius ad Magnes. 5,1 [ET] (cf. [[ὁ]] [[αἰώνιος]] [[τόπος]], [[ἴδιος]], 1c.); ὁ ὀφειλόμενος [[τόπος]], of [[heaven]], Polycarp, ad Philippians 9,2 [ET]; Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 5,4 [ET]; [[also]] ὁ [[ἅγιος]] [[τόπος]], ibid. 5,7 [ET]; (ὁ ὡρισμένος [[τόπος]] the Epistle of Barnabas 19,1 [ET]; Act. Paul et Thecl. 28; [[see]] [[especially]] Harnack's [[note]] on Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 5,4 [ET]).<br /><b class="num">b.</b> a [[place]] ([[passage]]) in a [[book]]: [[καί]] ἐν ἄλλῳ τόπῳ φησίν, [[Xenophon]], mem. 2,1, 20 ([[but]] [[this]] is [[doubtful]]; cf. Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], I:4; [[yet]] cf. Kühner, ad loc.); [[Philo]] de Joseph., § 26; Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 8,4 [ET]); in the [[same]] [[sense]] [[χώρα]] in Josephus, Antiquities 1,8, 3).<br /><b class="num">2.</b> [[metaphorically]],<br /><b class="num">a.</b> the [[condition]] or [[station]] held by [[one]] in [[any]] [[company]] or [[assembly]]: ἀναπληρουν [[τόν]] τόπον [[τοῦ]] ἰδιώτου (R. V. filleth the [[place]] of the [[unlearned]]), τῆς διακονίας [[ταύτης]] [[καί]] ἀποστολῆς (R. V. the [[place]] in [[this]] [[ministry]], etc.), L T Tr WH.<br /><b class="num">b.</b> [[opportunity]], [[power]], [[occasion]] for acting: τόπον λαμβάνειν τῆς ἀπολογίας, [[opportunity]] to [[make]] his defense, ἔχειν τῆς ἀπολογίας, Josephus, Antiquities 16,8, 5); τόπον διδόναι τῇ [[ὀργή]] ([[namely]], [[τοῦ]] Θεοῦ), τῷ δαιβόλω, τῷ ἰατρῷ, to his curative efforts in [[one]]'s [[case]], νόμῳ ὑψίστου, τόπον διδόναι τινα, followed by an infinitive, [[τόπος]] μετανοίας εὑρίσκειν, [[εὑρίσκω]], 3 (διδόναι. Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 7,5 [ET]; Latin locum relinquere paenitentiae, Livy 44,10; 24,26; (Pliny, [[epistle]] ad Trajan 96 (97), 10 cf. 2); ἔχειν τόπον μετανοίας, Tat. or. ad Graec. 15 at the [[end]]; [[διά]] τό μή καταλείπεσθαι σφισις τόπον ἐλέους [[μηδέ]] συγγνωμης, [[Polybius]] 1,88, 2); τόπον ἔχειν [[namely]], [[τοῦ]] εὐαγγελίζεσθαι, ἐζητεῖτο [[τόπος]], [[with]] a genitive of the [[thing]] for [[which]] [[influence]] is sought [[among]] men: διαθήκης, [[passive]] [[μέμφομαι]])). [ SYNONYMS: [[τόπος]] 1, [[χώρα]], [[χωρίον]]: [[τόπος]] [[place]], [[indefinite]]; a [[portion]] of [[space]] viewed in [[reference]] to its occupancy, or as appropriated to a [[thing]]; [[χώρα]] [[region]], [[country]], [[extensive]]; [[space]], [[yet]] bounded; [[χωρίον]] [[parcel]] of [[ground]] ([[τόπος]] and [[χωρίον]] (plural, R. V. lands) [[occur]] [[together]] in Schmidt, [[chapter]] 41.]
|txtha=τόπου, ὁ, in Attic from [[Aeschylus]] and his contemporaries on; the Sept. מָקום; [[place]]; i. e.:<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], [[any]] [[portion]] of [[space]] marked [[off]], as it were, from [[surrounding]], [[space]]; used of<br /><b class="num">a.</b> an [[inhabited]] [[place]], as a [[city]], [[village]], [[district]]: G L T Tr WH); [[τόν]] τόπον [[καί]] τό [[ἔθνος]], the [[place]] [[which]] the [[nation]] [[inhabit]], i. e. the [[holy]] [[land]] and the Jewish [[people]], [[τόπος]] [[ἅγιος]], the [[temple]] ([[which]] the Sept. of Isa. Ix. 13calls ὁ [[ἅγιος]] [[τόπος]] τοῦ Θεοῦ), [[ἔρημος]], R G L, 12; [[πεδινός]], [[ἄνυδρος]], plural, [[κατά]] τόπους (R. V. in [[divers]] places) i. e. the [[world]] [[over]] ([[but]] [[see]] [[κατά]], II:3a. α.), ἐν παντί τόπῳ, τραχεῖς τόποι, R. V. [[rocky]] [[ground]]); [[τόπος]] [[διθάλασσος]] (A. V. [[place]] [[where]] [[two]] seas met); ἑτοιμάζειν τίνι τόπον, ἔχειν τόπον, a [[place]] to [[dwell]] in, Revelation, the [[passage]] cited; [[οὐκ]] ἦν αὐτοῖς [[τόπος]] ἐν τῷ καταλύματι, διδόναι τίνι τόπον, to [[give]] [[one]] [[place]], [[give]] [[way]] to [[one]], [[τόπος]] [[οὐχ]] εὑρέθη αὐτοῖς, [[τήν]] ἔσχατον τόπον, κατέχειν, [[τόπος]] τῆς βασάνου, τῆς καταπαύσεώς, κρανίου, [[τόν]] τόπον τῶν [[ἥλων]], L T Tr marginal [[reading]]); — by the [[addition]] of οὗ, [[ὅπου]], ἐφ' or ἐν ᾧ, followed by [[finite]] verbs, [[τόπος]] λεγόμενος, or καλούμενος, ὁ [[τόπος]] τίνος, the [[place]] [[which]] a [[person]] or [[thing]] occupies or has a [[right]] to: τῆς μαχαίρας, i. e. its [[sheath]], ὁ [[ἴδιος]] τίνος (τίνος), [[universally]], Ignatius ad Magnes. 5,1 [ET] (cf. [[ὁ]] [[αἰώνιος]] [[τόπος]], [[ἴδιος]], 1c.); ὁ ὀφειλόμενος [[τόπος]], of [[heaven]], Polycarp, ad Philippians 9,2 [ET]; Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 5,4 [ET]; [[also]] ὁ [[ἅγιος]] [[τόπος]], ibid. 5,7 [ET]; (ὁ ὡρισμένος [[τόπος]] the Epistle of Barnabas 19,1 [ET]; Act. Paul et Thecl. 28; [[see]] [[especially]] Harnack's [[note]] on Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 5,4 [ET]).<br /><b class="num">b.</b> a [[place]] ([[passage]]) in a [[book]]: [[καί]] ἐν ἄλλῳ τόπῳ φησίν, [[Xenophon]], mem. 2,1, 20 ([[but]] [[this]] is [[doubtful]]; cf. Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], I:4; [[yet]] cf. Kühner, ad loc.); [[Philo]] de Joseph., § 26; Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 8,4 [ET]); in the [[same]] [[sense]] [[χώρα]] in Josephus, Antiquities 1,8, 3).<br /><b class="num">2.</b> [[metaphorically]],<br /><b class="num">a.</b> the [[condition]] or [[station]] held by [[one]] in [[any]] [[company]] or [[assembly]]: ἀναπληρουν [[τόν]] τόπον τοῦ ἰδιώτου (R. V. filleth the [[place]] of the [[unlearned]]), τῆς διακονίας [[ταύτης]] [[καί]] ἀποστολῆς (R. V. the [[place]] in [[this]] [[ministry]], etc.), L T Tr WH.<br /><b class="num">b.</b> [[opportunity]], [[power]], [[occasion]] for acting: τόπον λαμβάνειν τῆς ἀπολογίας, [[opportunity]] to [[make]] his defense, ἔχειν τῆς ἀπολογίας, Josephus, Antiquities 16,8, 5); τόπον διδόναι τῇ [[ὀργή]] ([[namely]], τοῦ Θεοῦ), τῷ δαιβόλω, τῷ ἰατρῷ, to his curative efforts in [[one]]'s [[case]], νόμῳ ὑψίστου, τόπον διδόναι τινα, followed by an infinitive, [[τόπος]] μετανοίας εὑρίσκειν, [[εὑρίσκω]], 3 (διδόναι. Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 7,5 [ET]; Latin locum relinquere paenitentiae, Livy 44,10; 24,26; (Pliny, [[epistle]] ad Trajan 96 (97), 10 cf. 2); ἔχειν τόπον μετανοίας, Tat. or. ad Graec. 15 at the [[end]]; [[διά]] τό μή καταλείπεσθαι σφισις τόπον ἐλέους [[μηδέ]] συγγνωμης, [[Polybius]] 1,88, 2); τόπον ἔχειν [[namely]], τοῦ εὐαγγελίζεσθαι, ἐζητεῖτο [[τόπος]], [[with]] a genitive of the [[thing]] for [[which]] [[influence]] is sought [[among]] men: διαθήκης, [[passive]] [[μέμφομαι]])). [ SYNONYMS: [[τόπος]] 1, [[χώρα]], [[χωρίον]]: [[τόπος]] [[place]], [[indefinite]]; a [[portion]] of [[space]] viewed in [[reference]] to its occupancy, or as appropriated to a [[thing]]; [[χώρα]] [[region]], [[country]], [[extensive]]; [[space]], [[yet]] bounded; [[χωρίον]] [[parcel]] of [[ground]] ([[τόπος]] and [[χωρίον]] (plural, R. V. lands) [[occur]] [[together]] in Schmidt, [[chapter]] 41.]
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 57: Line 57:
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=ὁ [[lugar]] de realización de la práctica κατελθὼν ἐπὶ τόπον καθαρὸν καὶ ἱερουμένον καὶ θυσίαν πάλιν ποιήσας ἀλεκτρυόνα <b class="b3">baja a un lugar purificado y consagrado y ofrece de nuevo en sacrificio un gallo</b> P III 700 ποιήσας βόθρον ἐν ἡγνισμένῳ τόπῳ ὑπαίθρῳ <b class="b3">haz un hoyo en un lugar consagrado al aire libre</b> P XII 211 ἄρας αὐτὸν εἰς ὕπαιθρον τόπον <b class="b3">llévalo a un lugar abierto</b> P IV 899 ταῦτα δὲ ἐν τῷ ἐπιπέδῳ ποιήσεις, καθαρῷ τόπῳ <b class="b3">esto lo has de hacer en la planta baja, en un lugar purificado</b> P IV 1927 σχεδὸν δὲ <ὁ τόπος>, οὗ ποιεῖς, ἤτω παναγνός <b class="b3">que el lugar donde actúas esté siempre completamente purificado</b> P VII 844 πράσσε δὲ νυκτὸς ἐν τόπῳ, ὅπου χόρτος φύει <b class="b3">realiza la práctica por la noche, en un lugar donde crezca la hierba</b> P IV 3090 ἐλθὼν δὲ ἐπὶ τὸν τόπον παρὰ ποταμόν, θάλασσαν ἢ τριόδου νυκτὸς μέσης <b class="b3">ve a un lugar junto a un río, al mar o a una encrucijada a media noche</b> P XIa 3 ἐλθὲ ὥρᾳ ἕκτῃ τῆς ἡμέρας πρὸς ἀνατολὴν ἐν ἐρήμῳ τόπῳ <b class="b3">ve en la hora sexta del día hacia el Oriente a un lugar solitario</b> P III 616 P III 693 ἐλθὼν τῇ τρίτῃ τῆς σελήνης εἰς τόπον ἀπογυμνωθέντα νεωστὶ ἀπὸ τοῦ Νείλου <b class="b3">dirígete en el tercer día de la luna a un lugar dejado al descubierto por el Nilo</b> P IV 27 de recogida de algún elemento de la práctica <κρεμασθ>ήτω δὲ ἡ λάμνα ἐκ ταινίου, ἐκ τῶν τόπων ἄρας, ὅθεν ἐργάζονται οἱ τὰ ἔρια ποιοῦντες <b class="b3">la lámina debe colgar de una pequeña cinta, tras haberla cogido de los lugares donde trabajan los que fabrican la lana</b> P IV 2239  
|esmgtx=ὁ [[lugar]] de realización de la práctica κατελθὼν ἐπὶ τόπον καθαρὸν καὶ ἱερουμένον καὶ θυσίαν πάλιν ποιήσας ἀλεκτρυόνα <b class="b3">baja a un lugar purificado y consagrado y ofrece de nuevo en sacrificio un gallo</b> P III 700 ποιήσας βόθρον ἐν ἡγνισμένῳ τόπῳ ὑπαίθρῳ <b class="b3">haz un hoyo en un lugar consagrado al aire libre</b> P XII 211 ἄρας αὐτὸν εἰς ὕπαιθρον τόπον <b class="b3">llévalo a un lugar abierto</b> P IV 899 ταῦτα δὲ ἐν τῷ ἐπιπέδῳ ποιήσεις, καθαρῷ τόπῳ <b class="b3">esto lo has de hacer en la planta baja, en un lugar purificado</b> P IV 1927 σχεδὸν δὲ <ὁ τόπος>, οὗ ποιεῖς, ἤτω παναγνός <b class="b3">que el lugar donde actúas esté siempre completamente purificado</b> P VII 844 πράσσε δὲ νυκτὸς ἐν τόπῳ, ὅπου χόρτος φύει <b class="b3">realiza la práctica por la noche, en un lugar donde crezca la hierba</b> P IV 3090 ἐλθὼν δὲ ἐπὶ τὸν τόπον παρὰ ποταμόν, θάλασσαν ἢ τριόδου νυκτὸς μέσης <b class="b3">ve a un lugar junto a un río, al mar o a una encrucijada a media noche</b> P XIa 3 ἐλθὲ ὥρᾳ ἕκτῃ τῆς ἡμέρας πρὸς ἀνατολὴν ἐν ἐρήμῳ τόπῳ <b class="b3">ve en la hora sexta del día hacia el Oriente a un lugar solitario</b> P III 616 P III 693 ἐλθὼν τῇ τρίτῃ τῆς σελήνης εἰς τόπον ἀπογυμνωθέντα νεωστὶ ἀπὸ τοῦ Νείλου <b class="b3">dirígete en el tercer día de la luna a un lugar dejado al descubierto por el Nilo</b> P IV 27 de recogida de algún elemento de la práctica <κρεμασθ>ήτω δὲ ἡ λάμνα ἐκ ταινίου, ἐκ τῶν τόπων ἄρας, ὅθεν ἐργάζονται οἱ τὰ ἔρια ποιοῦντες <b class="b3">la lámina debe colgar de una pequeña cinta, tras haberla cogido de los lugares donde trabajan los que fabrican la lana</b> P IV 2239  
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[locus]]'', [[place]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.102.6/ 2.102.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.54.4/ 6.54.4], [<i>nisi potius</i> <i>unless rather</i> τρόπῳ <i>legendum est</i> <i>it must be read</i>].
}}
}}
{{trml
{{trml
|trtx====[[graveyard]]===
|trtx====[[place]]===
Albanian: vend; Amharic: ቦታ; Apache Western Apache: gozsʼa̜a̜ge; Ainu: ウシ; Arabic: مَكَان‎; Egyptian Arabic: مكان‎, حتة‎; Hijazi Arabic: مَكان‎, مَحَل‎; Moroccan Arabic: بلاصة‎, موضع‎; Sudanese Arabic: بكأن‎, حتة‎‎; Armenian: տեղ; Aromanian: loc; Ashkun: tana; Assamese: ঠাই; Asturian: llugar; Azerbaijani: yer, məkan, məhəl, cay, məhəl, cay; Baluchi: ہند‎; Bashkir: урын, ер; Basque: leku, toki; Belarusian: месца; Bengali: জায়গা; Brunei Malay: tampat; Bulgarian: място; Burmese: နေရာ; Catalan: lloc, indret; Chichewa: malo; Chinese Cantonese: 地方; Dungan: дифон; Hakka: 地方; Mandarin: 地方; Min Nan: 所在; Wu: 地方; Coptic: ⲙⲁ; Crimean Tatar: yer; Czech: místo; Dalmatian: luc; Danish: sted, plads, placering, post; Dutch: [[plaats]]; Esperanto: loko; Estonian: paik, koht; Even: билэк, буг; Evenki: билэ; Farefare: zẽ'a; Faroese: staður; Finnish: paikka, mesta, tila; French: [[lieu]], [[endroit]], [[place]]; Friulian: lûc, puest, sît; Galician: lugar; Georgian: ადგილი, მდებარეობა, ადგილ-მდებარეობა; German: [[Platz]], [[Ort]], [[Stelle]], [[Position]]; Gothic: 𐍃𐍄𐌰𐌸𐍃; Greek: [[τόπος]], [[θέση]], [[περιοχή]], [[τοποθεσία]], [[μέρος]], [[σημείο]], [[χώρος]]; Ancient Greek: [[ἕδρα]], [[ἕδρη]], [[τόπιον]], [[τόπος]], [[χώρα]], [[χώρη]], [[χωρίον]], [[χῶρος]]; Guaraní: tenda; Gujarati: સ્થળ; Haitian Creole: andwa, kote; Hebrew: מָקוֹם‎, מיקום‎; Hindi: जगह, मकान, स्थान; Hungarian: hely; Ibanag: gian; Icelandic: staður; Ido: loko; Ilocano: yan; Indonesian: tempat; Ingrian: paikka, siha, kohta; Irish: áit; Old Irish: port, áitt; Isnag: xiyan; Italian: [[luogo]], [[posto]], [[posizione]]; Japanese: 場所, 位置, 所, 所, 空間, 余地; Javanese: panggonan; Jersey Dutch: pläk; Kamkata-viri: tõ; Kannada: ಸ್ಥಳ; Kazakh: орын; Khmer: កន្លែង; Korean: 장소(場所), 터, 곳, 위치(位置); Kurdish Central Kurdish: جێگھ‎, شوێن‎; Northern Kurdish: cih, der; Kyrgyz: орун; Ladin: luega; Lao: ສະຖານທີ່, ບ່ອນ; Latin: [[locus]], [[positio]], [[status]]; Latvian: vieta; Lithuanian: vieta; Macedonian: место; Malay: tempat; Malayalam: സ്ഥലം; Maltese: lok; Manchu: ᠪᠠ, ᠪᠠ; ᠨᠠ, ᠣᡵᠣᠨ; Maori: wāhi; Marathi: जागा; Middle English: stede, place; Mingrelian: არდგილი; Mongolian Cyrillic: газар; Classical Mongolian: ᠣᠷᠤᠨ, ᠭᠠᠵᠠᠷ; Moore: zĩiga; Mwali Comorian: pvahano; Mwani: maala; Nanai: бэун, боа; Nepali: स्थान; Northern Sami: báiki; Northern Thai: ᨷᩁᩥᩅᩮ᩠ᨱ; Norwegian: sted; Occitan: luòc, luec; Old Church Slavonic Cyrillic: мѣсто; Old English: stōw; Oromo: bakka; Papiamentu: lugá; Pashto: ځای‎, مکان‎; Persian: محل‎, جا‎, مکان‎; Plautdietsch: Städ; Polish: miejsce; Portuguese: [[lugar]], [[local]]; Quechua: kuska; Romani: than; Romanian: loc; Romansch: lieu, liug, liac, li, lö; Russian: [[место]]; Rwanda-Rundi: ahantu; Sanskrit: स्थान; Sardinian: logu, locu; Scots: steid; Scottish Gaelic: àite, ionad; Serbo-Croatian Cyrillic: ме̏сто, мје̏сто; Roman: mȅsto, mjȅsto; Sicilian: locu; Sinhalese: ස්ථානය; Skolt Sami: päi´ǩǩ; Slovak: miesto; Slovene: kràj, mésto; Sorbian Lower Sorbian: městno; Spanish: [[lugar]], [[sitio]]; Swahili: pahali; Swedish: plats, placering, post, säte, ställe; Sylheti: ꠎꠦꠉꠣ; Tagalog: pook, lugar; Tajik: ҷой, макон, маҳал; Tamil: இடம்; Tatar: тур, урын; Telugu: స్థానము; Thai: บริเวณ, สถานที่; Tibetan: ས་ཆ; Tigrinya: ቦታ; Tocharian B: wṣeñña, īke; Tok Pisin: hap, ples; Turkish: yer, mekân; Turkmen: orun, ýer; Ugaritic: 𐎎𐎋𐎐𐎚; Ukrainian: мі́сце; Urdu: جگہ‎, مکان‎; Uyghur: ئورۇن‎, جاي‎; Uzbek: oʻrin, joy; Venetian: łógo, lógo, logo, liogo; Vietnamese: nơi, chỗ, chốn; Walloon: plaece; West Frisian: plak; White Yakut: орун; Yiddish: אָרט‎; Zazaki: ca; Zhuang: dieg, deihfueng; ǃXóõ: sīi, ǂùã
===[[graveyard]]===
Adyghe: къэхалъэ, хъэхалъэ; Afrikaans: begraafplek, begraafplaas; Albanian: varrezë; Amharic: መካነ መቃብር, መቃብር ቦታ; Arabic: مَقْبَرَة‎, مَقْبُرَة‎, مَدْفِن‎; Egyptian Arabic: مقبرة‎; Hijazi Arabic: مَقْبَرة‎; Moroccan Arabic: مقبرة‎, روضة‎, قبورات‎; Aragonese: fosal; Aramaic Assyrian Neo-Aramaic: ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ‎; Classical Syriac: ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ‎; Armenian: գերեզմանոց; Aromanian: chimitir, murmintsã, grupishti, chimitiriu; Assamese: কবৰখানা, কবৰস্থান; Asturian: cementeriu, campusantu; Azerbaijani: məzarlıq, qəbiristan; Bashkir: зыярат; Basque: hilerri, kanposantu; Belarusian: могілкі, магі́ліцы, цвінтар, могільнік; Bengali: কারবালা; Breton: bered; Bulgarian: гробище; Burmese: သုသာန်, သင်္ချိုင်း, တစပြင်; Cahuilla: kuyva'al; Catalan: cementiri, camp sant, tenca d'hora; Cebuano: sementeryo, menteryo, sam-ang, lubnganan; Chamicuro: pantyon; Chechen: кешнаш; Cherokee: ᏧᎾᏓᏂᏐᏗᎢ; Chinese Cantonese: 墳場, 坟场, 公墓, 墓地; Dungan: фынйүан; Hakka: 墓地; Mandarin: 公墓 墓地, 墳地, 坟地; Min Nan: 公墓, 墓地; Chuvash: ҫӑва; Cornish: korflan, ynkladhva; Corsican: cimiteriu, campusantu; Crimean Tatar: mezarlıq, qabristan; Czech: hřbitov, pohřebiště, krchov; Dalmatian: čemitier; Danish: kirkegård, gravplads; Dupaningan Agta: libalbang; Dutch: [[kerkhof]], [[begraafplaats]], [[knekelveld]]; Elfdalian: tjyörtjgard; Esperanto: tombejo, enterigejo; Estonian: surnuaed, kalmistu; Faroese: kirkjugarður; Fijian: ibulubulu; Finnish: hautausmaa, hautuumaa, kalmisto; French: [[cimetière]], [[boulevard des allongés]], [[jardin des allongés]], [[champ de navets]], [[Champ-des-Navets]]; Friulian: cimitieri; Galician: cemiterio, camposanto, cadavroa, necrópole; Georgian: სასაფლაო; German: [[Begräbnisplatz]], [[Friedhof]], [[Gottesacker]], [[Gräberfeld]], [[Kirchhof]], [[Leichenhof]], [[Totenacker]]; Pennsylvania German: Karichhof; Greek: [[κοιμηντήριον]], [[κοιμητήρι]], [[κοιμητήριν]], [[κοιμητήριο]], [[κοιμητήριον]], [[κυπαρισσάκια]], [[κυπαρίσσια]], [[μνήματα]], [[νεκροταφείο]], [[οδός αναπαύσεως]], [[τόπος αιωνίας αναπαύσεως]], [[τόπος αναπαύσεως]]; Ancient Greek: [[ἀποθήκη σωμάτων]], [[κοιμητήριον]], [[κοιμητηρία]], [[νεκροδοχεῖον]], [[νεκρία]], [[νεκρών]], [[πολυάνδριος τάφος]], [[πολυανδρεῖον]], [[πολυάνδριον]], [[σακός]], [[σηκός]], [[τάφια]], [[τόπος]]; Greenlandic: iliveqarfik; Guaraní: tyvyty; Haitian Creole: simityè; Hebrew: בֵּית קְבָרוֹת‎, בֵּית עוֹלָם‎; Hindi: क़ब्रिस्तान, गोरिस्तान, समाधिक्षेत्र; Hungarian: temető; Icelandic: kirkjugarður, grafreitur; Ido: tombeyo, enterigeyo; Indonesian: pusara, pekuburan, kuburan, makam, pemakaman; Interlingua: cemeterio; Irish: reilig, cill; Italian: [[cimitero]], [[camposanto]], [[sepolcreto]]; Japanese: 墓, 墓地, 霊園, 墓場, 化野, 墓園; Kazakh: зират, бейіт; Khmer: ទីប៉ាឆា, ប៉ាឆា; Korean: 묘지(墓地), 묘원(墓園); Kurdish Central Kurdish: قەبرستان‎, گۆڕستان‎; Northern Kurdish: goristan; Kyrgyz: мазар, көрүстөн; Ladin: curtina; Ladino: betahayim, sementario; Lao: ປ່າຊ້າ, ສຸສານ; Latin: [[coemeterium]], [[sepulcretum]]; Latvian: kapsēta, kapi; Ligurian: çementeri, campu santu; Limos Kalinga: lolobnan; Lingala: nkunda; Lithuanian: kapinės; Low German: Begreefplak; Luxembourgish: Kierfecht; Macedonian: гробишта; Maia: matmat; Malay: pekuburan; Malayalam: ശവക്കോട്ട; Maltese: ċimiterju, midfen; Mansi: савыӈкан; Manx: rhuillick; Maori: urupā, whakauenuku; Mapudungun: eluwe, eltun, eltuwe; Mari Western Mari: шӹгерлӓ; Mirandese: semitério; Mongolian Cyrillic: оршуулгын газар; Mwani: kuzimu; Navajo: jishchááʼ, łeeh dahoʼdiiʼníiłgi; Nepali: चिहान; Norman: chymetyire, chînm'tchiéthe; Northern Northern Sami: girkogárdi, hávdeeanan; Northern Norwegian Bokmål: kirkegård, gravlund, leggplass, gravplass; Nynorsk: kyrkjegard, gravlund, gravplass; Occitan: cementèri, sagrat; Old English: līctūn; Pali: susāna; Papiamentu: santana, graf; Pashto: جېرګه‎, قبرستان‎, ګورستان‎, مړستون‎; Persian: قبرستان‎, گورستان‎; Picard: chimintière; Plautdietsch: Kjoakjhoff, Graufhoff, Frädhoff; Polish: cmentarz, cmentarny; Portuguese: [[cemitério]]; Punjabi: ਕਬਰਸਤਾਨ; Quechua: ayapampa; Rohingya: hoborstán, koborstán; Romagnol: camsãnt; Romanian: cimitir, țintirim; Romansch: santeri, santieri, sunteri; Russian: [[кладбище]], [[киркут]]; Saanich: šməlq̕ʷelə; Samoan Plantation Pidgin: matmat; Sanskrit: श्मशान; Scottish Gaelic: cladh; Serbo-Croatian Cyrillic: гробље, мезарје, гробиштe, пoкoпaлиштe, гробје, мезарлук; Roman: groblje, mezarje, grobište, pokopalište, grobje, mezarluk; Sicilian: cimiciaru, cimiteru, campusantu; Silesian: smyntorz, kyrchof, kerchůw; Sinhalese: ආළාහනය; Slovak: cintorín; Slovene: pokopališče, britof; Somali: xabaalo; Sorbian Lower Sorbian: kjarchob, zakopowanišćo; Upper Sorbian: kěrchow; Spanish: [[cementerio]], [[campo santo]], [[camposanto]], [[panteón]]; Sranan Tongo: berpe, beripe; Sundanese: pakuburan; Swahili: makaburi; Swedish: begravningsplats, kyrkogård; Tagalog: sementeryo; Tajik: гӯристон, қабристон; Tamil: இடுகாடு; Tatar: зират, каберлек; Telugu: వల్లకాడు, శ్మశానము, రుద్రభూమి, శ్మశానవాటిక; Thai: ป่าช้า, สุสาน, ที่ฝังศพ; Tibetan: དུར་ཁྲོད; Tigre: መቓብር; Tigrinya: መካነ-መቓብር; Tocharian B: erkau; Tok Pisin: matmat; Turkish: mezarlık, kabristan, mezaristan, gömütlük, tahtalıköy; Turkmen: mazarlyk, mazarçylyk; Ukrainian: цвинтар, кладовище, кладовище, кладовисько, гробки, гробовище, могилки, кіркут; Urdu: قبرستان‎, گورستان‎; Uyghur: قەبرىستانلىق‎, مازار‎; Uzbek: qabriston, goʻriston; Veps: kaumišt; Vietnamese: nghĩa trang, nghĩa địa, bãi tha ma; Vilamovian: kiychhöf; Volapük: sepülemöp, sepülamöp, funafeil, deadanöp; Walloon: aite, cimintire; Waray-Waray: sementeryo; Wayuu: aamaka; Welsh: claddfa, mynwent, corfflan; West Frisian: tsjerkhôf, begraafplak; Westrobothnian: gravabakk; Wolof: baameel; Yiddish: בית־עולם‎, קבֿרות‎, צווינטער‎; Yurok: kowištewoƚ
Adyghe: къэхалъэ, хъэхалъэ; Afrikaans: begraafplek, begraafplaas; Albanian: varrezë; Amharic: መካነ መቃብር, መቃብር ቦታ; Arabic: مَقْبَرَة‎, مَقْبُرَة‎, مَدْفِن‎; Egyptian Arabic: مقبرة‎; Hijazi Arabic: مَقْبَرة‎; Moroccan Arabic: مقبرة‎, روضة‎, قبورات‎; Aragonese: fosal; Aramaic Assyrian Neo-Aramaic: ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ‎; Classical Syriac: ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ‎; Armenian: գերեզմանոց; Aromanian: chimitir, murmintsã, grupishti, chimitiriu; Assamese: কবৰখানা, কবৰস্থান; Asturian: cementeriu, campusantu; Azerbaijani: məzarlıq, qəbiristan; Bashkir: зыярат; Basque: hilerri, kanposantu; Belarusian: могілкі, магі́ліцы, цвінтар, могільнік; Bengali: কারবালা; Breton: bered; Bulgarian: гробище; Burmese: သုသာန်, သင်္ချိုင်း, တစပြင်; Cahuilla: kuyva'al; Catalan: cementiri, camp sant, tenca d'hora; Cebuano: sementeryo, menteryo, sam-ang, lubnganan; Chamicuro: pantyon; Chechen: кешнаш; Cherokee: ᏧᎾᏓᏂᏐᏗᎢ; Chinese Cantonese: 墳場, 坟场, 公墓, 墓地; Dungan: фынйүан; Hakka: 墓地; Mandarin: 公墓 墓地, 墳地, 坟地; Min Nan: 公墓, 墓地; Chuvash: ҫӑва; Cornish: korflan, ynkladhva; Corsican: cimiteriu, campusantu; Crimean Tatar: mezarlıq, qabristan; Czech: hřbitov, pohřebiště, krchov; Dalmatian: čemitier; Danish: kirkegård, gravplads; Dupaningan Agta: libalbang; Dutch: [[kerkhof]], [[begraafplaats]], [[knekelveld]]; Elfdalian: tjyörtjgard; Esperanto: tombejo, enterigejo; Estonian: surnuaed, kalmistu; Faroese: kirkjugarður; Fijian: ibulubulu; Finnish: hautausmaa, hautuumaa, kalmisto; French: [[cimetière]], [[boulevard des allongés]], [[jardin des allongés]], [[champ de navets]], [[Champ-des-Navets]]; Friulian: cimitieri; Galician: cemiterio, camposanto, cadavroa, necrópole; Georgian: სასაფლაო; German: [[Begräbnisplatz]], [[Friedhof]], [[Gottesacker]], [[Gräberfeld]], [[Kirchhof]], [[Leichenhof]], [[Totenacker]]; Pennsylvania German: Karichhof; Greek: [[κοιμηντήριον]], [[κοιμητήρι]], [[κοιμητήριν]], [[κοιμητήριο]], [[κοιμητήριον]], [[κυπαρισσάκια]], [[κυπαρίσσια]], [[μνήματα]], [[νεκροταφείο]], [[οδός αναπαύσεως]], [[τόπος αιωνίας αναπαύσεως]], [[τόπος αναπαύσεως]]; Ancient Greek: [[ἀποθήκη σωμάτων]], [[κοιμητήριον]], [[κοιμητηρία]], [[νεκροδοχεῖον]], [[νεκρία]], [[νεκρών]], [[πολυάνδριος τάφος]], [[πολυανδρεῖον]], [[πολυάνδριον]], [[σακός]], [[σηκός]], [[τάφια]], [[τόπος]]; Greenlandic: iliveqarfik; Guaraní: tyvyty; Haitian Creole: simityè; Hebrew: בֵּית קְבָרוֹת‎, בֵּית עוֹלָם‎; Hindi: क़ब्रिस्तान, गोरिस्तान, समाधिक्षेत्र; Hungarian: temető; Icelandic: kirkjugarður, grafreitur; Ido: tombeyo, enterigeyo; Indonesian: pusara, pekuburan, kuburan, makam, pemakaman; Interlingua: cemeterio; Irish: reilig, cill; Italian: [[cimitero]], [[camposanto]], [[sepolcreto]]; Japanese: 墓, 墓地, 霊園, 墓場, 化野, 墓園; Kazakh: зират, бейіт; Khmer: ទីប៉ាឆា, ប៉ាឆា; Korean: 묘지(墓地), 묘원(墓園); Kurdish Central Kurdish: قەبرستان‎, گۆڕستان‎; Northern Kurdish: goristan; Kyrgyz: мазар, көрүстөн; Ladin: curtina; Ladino: betahayim, sementario; Lao: ປ່າຊ້າ, ສຸສານ; Latin: [[coemeterium]], [[sepulcretum]]; Latvian: kapsēta, kapi; Ligurian: çementeri, campu santu; Limos Kalinga: lolobnan; Lingala: nkunda; Lithuanian: kapinės; Low German: Begreefplak; Luxembourgish: Kierfecht; Macedonian: гробишта; Maia: matmat; Malay: pekuburan; Malayalam: ശവക്കോട്ട; Maltese: ċimiterju, midfen; Mansi: савыӈкан; Manx: rhuillick; Maori: urupā, whakauenuku; Mapudungun: eluwe, eltun, eltuwe; Mari Western Mari: шӹгерлӓ; Mirandese: semitério; Mongolian Cyrillic: оршуулгын газар; Mwani: kuzimu; Navajo: jishchááʼ, łeeh dahoʼdiiʼníiłgi; Nepali: चिहान; Norman: chymetyire, chînm'tchiéthe; Northern Northern Sami: girkogárdi, hávdeeanan; Northern Norwegian Bokmål: kirkegård, gravlund, leggplass, gravplass; Nynorsk: kyrkjegard, gravlund, gravplass; Occitan: cementèri, sagrat; Old English: līctūn; Pali: susāna; Papiamentu: santana, graf; Pashto: جېرګه‎, قبرستان‎, ګورستان‎, مړستون‎; Persian: قبرستان‎, گورستان‎; Picard: chimintière; Plautdietsch: Kjoakjhoff, Graufhoff, Frädhoff; Polish: cmentarz, cmentarny; Portuguese: [[cemitério]]; Punjabi: ਕਬਰਸਤਾਨ; Quechua: ayapampa; Rohingya: hoborstán, koborstán; Romagnol: camsãnt; Romanian: cimitir, țintirim; Romansch: santeri, santieri, sunteri; Russian: [[кладбище]], [[киркут]]; Saanich: šməlq̕ʷelə; Samoan Plantation Pidgin: matmat; Sanskrit: श्मशान; Scottish Gaelic: cladh; Serbo-Croatian Cyrillic: гробље, мезарје, гробиштe, пoкoпaлиштe, гробје, мезарлук; Roman: groblje, mezarje, grobište, pokopalište, grobje, mezarluk; Sicilian: cimiciaru, cimiteru, campusantu; Silesian: smyntorz, kyrchof, kerchůw; Sinhalese: ආළාහනය; Slovak: cintorín; Slovene: pokopališče, britof; Somali: xabaalo; Sorbian Lower Sorbian: kjarchob, zakopowanišćo; Upper Sorbian: kěrchow; Spanish: [[cementerio]], [[campo santo]], [[camposanto]], [[panteón]]; Sranan Tongo: berpe, beripe; Sundanese: pakuburan; Swahili: makaburi; Swedish: begravningsplats, kyrkogård; Tagalog: sementeryo; Tajik: гӯристон, қабристон; Tamil: இடுகாடு; Tatar: зират, каберлек; Telugu: వల్లకాడు, శ్మశానము, రుద్రభూమి, శ్మశానవాటిక; Thai: ป่าช้า, สุสาน, ที่ฝังศพ; Tibetan: དུར་ཁྲོད; Tigre: መቓብር; Tigrinya: መካነ-መቓብር; Tocharian B: erkau; Tok Pisin: matmat; Turkish: mezarlık, kabristan, mezaristan, gömütlük, tahtalıköy; Turkmen: mazarlyk, mazarçylyk; Ukrainian: цвинтар, кладовище, кладовище, кладовисько, гробки, гробовище, могилки, кіркут; Urdu: قبرستان‎, گورستان‎; Uyghur: قەبرىستانلىق‎, مازار‎; Uzbek: qabriston, goʻriston; Veps: kaumišt; Vietnamese: nghĩa trang, nghĩa địa, bãi tha ma; Vilamovian: kiychhöf; Volapük: sepülemöp, sepülamöp, funafeil, deadanöp; Walloon: aite, cimintire; Waray-Waray: sementeryo; Wayuu: aamaka; Welsh: claddfa, mynwent, corfflan; West Frisian: tsjerkhôf, begraafplak; Westrobothnian: gravabakk; Wolof: baameel; Yiddish: בית־עולם‎, קבֿרות‎, צווינטער‎; Yurok: kowištewoƚ
}}
}}