ἐγγύς: Difference between revisions
καλῶς γέ μου τὸν υἱὸν ὦ Στιλβωνίδη εὑρὼν ἀπιόντ' ἀπὸ γυμνασίου λελουμένον οὐκ ἔκυσας, οὐ προσεῖπας, οὐ προσηγάγου, οὐκ ὠρχιπέδισας, ὢν ἐμοὶ πατρικὸς φίλος → Ah! Is this well done, Stilbonides? You met my son coming from the bath after the gymnasium and you neither spoke to him, nor kissed him, nor took him with you, nor ever once felt his balls. Would anyone call you an old friend of mine?
(CSV import) |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
Line 51: | Line 51: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™ggÚj 恩句士<br />'''詞類次數''':副詞(30)<br />'''原文字根''':近 相當於: ([[קָרֹוב]]‎)<br />'''字義溯源''':近,近處,靠近,附近,親近,將近,就近;源自([[ἀγρυπνία]])= ([[ἀγρυπνία]])X*=扼喉)。類似([[ἀγκάλη]])=手臂),而 ([[ἀγκάλη]])出自([[ἄγκιστρον]])X=彎曲*)<br />'''出現次數''':總共(30);太(3);可(2);路(3);約(11);徒(3);羅(1);弗(2);腓(1);來(2);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 近了(12) 太24:32; 太24:33; 可13:28; 可13:29; 路21:30; 路21:31; 約2:13; 約6:4; 約7:2; 約11:55; 啓1:3; 啓22:10;<br />2) 靠近(6) 約3:23; 約6:23; 約11:18; 約11:54; 約19:20; 徒1:12;<br />3) 相近(3) 約19:42; 徒9:38; 羅10:8;<br />4) 是近了(1) 腓4:5;<br />5) 近於(1) 來6:8;<br />6) 就近於(1) 來8:13;<br />7) 近處的人(1) 弗2:17;<br />8) 親近了(1) 弗2:13;<br />9) 近(1) 約6:19;<br />10) 到了(1) 太26:18;<br />11) 附近(1) 徒27:8;<br />12) 將近(1) 路19:11 | |sngr='''原文音譯''':™ggÚj 恩句士<br />'''詞類次數''':副詞(30)<br />'''原文字根''':近 相當於: ([[קָרֹוב]]‎)<br />'''字義溯源''':近,近處,靠近,附近,親近,將近,就近;源自([[ἀγρυπνία]])= ([[ἀγρυπνία]])X*=扼喉)。類似([[ἀγκάλη]])=手臂),而 ([[ἀγκάλη]])出自([[ἄγκιστρον]])X=彎曲*)<br />'''出現次數''':總共(30);太(3);可(2);路(3);約(11);徒(3);羅(1);弗(2);腓(1);來(2);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 近了(12) 太24:32; 太24:33; 可13:28; 可13:29; 路21:30; 路21:31; 約2:13; 約6:4; 約7:2; 約11:55; 啓1:3; 啓22:10;<br />2) 靠近(6) 約3:23; 約6:23; 約11:18; 約11:54; 約19:20; 徒1:12;<br />3) 相近(3) 約19:42; 徒9:38; 羅10:8;<br />4) 是近了(1) 腓4:5;<br />5) 近於(1) 來6:8;<br />6) 就近於(1) 來8:13;<br />7) 近處的人(1) 弗2:17;<br />8) 親近了(1) 弗2:13;<br />9) 近(1) 約6:19;<br />10) 到了(1) 太26:18;<br />11) 附近(1) 徒27:8;<br />12) 將近(1) 路19:11 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[prope]]'', [[near]], [[close by]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.15.5/ 2.15.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.22.2/ 2.22.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.75.4/ 2.75.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.81.2/ 2.81.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.81.5/ 2.81.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.92.2/ 2.92.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.1.1/ 3.1.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.55.1/ 3.55.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.59.3/ 3.59.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.107.3/ 3.107.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.8.6/ 4.8.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.30.3/ 4.30.3],<br><i>similiter</i> <i>similarly</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.44.5/ 4.44.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.52.3/ 4.52.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.71.1/ 4.71.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.90.2/ 4.90.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.92.4/ 4.92.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.93.1/ 4.93.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.100.3/ 4.100.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.103.4/ 4.103.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.111.2/ 4.111.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.114.2/ 4.114.2], [<i>nonnulli codd.</i> <i>several manuscripts</i> ἐν γῇ] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.115.3/ 4.115.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.125.4/ 4.125.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.84.1/ 5.84.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.108.1/ 5.108.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.2.6/ 6.2.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.46.3/ 6.46.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.65.1/ 6.65.1], [<i>Pal. Bekk.</i> <i>Palatine Bekker</i> ἔγγισαν]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.66.2/ 6.66.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.66.3/ 6.66.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.69.1/ 6.69.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.88.1/ 6.88.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.2.2/ 7.2.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.3.1/ 7.3.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.25.8/ 7.25.8]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.41.3/ 7.41.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.53.4/ 7.53.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.69.2/ 7.69.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.77.7/ 7.77.7]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.71.2/ 8.71.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.71.2/ 8.71.2][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.75.1/ 8.75.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.92.8/ 8.92.8], [<i>Vat. et alii</i> <i>Vatican and other manuscripts</i> ἔτι]<br>COMP. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.21.1/ 2.21.1], [<i>multi codd. om.</i> <i>many manuscripts omit</i> ἐς τὸ] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.89.10/ 2.89.10], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.73.1/ 4.73.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.82.2/ 8.82.2],<br>SUP. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.13.2/ 1.13.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.22.1/ 1.22.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.143.5/ 1.143.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.38.1/ 3.38.1], [<i>in plerisque codd.</i> <i>in most manuscripts</i> ι <i>male subscr. est</i> <i>it is wrongly subscribed</i>] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.40.7/ 3.40.7], [<i>nonnulli codd.</i> <i>several manuscripts</i> ἐγγυτάτω] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.62.3/ 3.62.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.8.1/ 4.8.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.67.5/ 4.67.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.74.1/ 5.74.1], [<i>Mosqu.</i> <i>Moscow manuscript</i> ἐγγυτάτω] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.86.5/ 7.86.5], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> ἐγγυτάτω] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.90.5/ 8.90.5],<br>''[[e proximo]]'', [[very near]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.96.3/ 8.96.3], —<br>''[[circiter]]'', [[about]], [[approximately]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.2.5/ 6.2.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.5.2/ 6.5.2],<br>SUP. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.4.4/ 6.4.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.5.3/ 6.5.3]. | |||
}} | }} | ||
{{trml | {{trml | ||
|trtx====[[near]]=== | |trtx====[[near]]=== | ||
Arabic: قَرِيبًا; Egyptian Arabic: قريب; Hijazi Arabic: قَرِيب; Aromanian: aproapea, aproapi; Azerbaijani: yaxın; Bashkir: яҡын; Basque: hur; Belarusian: блі́зка; Bulgarian: близо; Catalan: a prop; Chamicuro: a'lotsi'ta; Chechen: уллохь; Chinese Mandarin: 近; Dutch: [[nabij]], [[bij]], [[naverwant]], [[dierbaar]]; Even: дали; Evenki: дага; Finnish: lähellä, lähettyvillä; French: [[près]]; German: [[nah]]; Ancient Greek: [[πέλας]], [[ἄγχι]], [[ἐγγύς]]; Hebrew: קָרוֹב, קְרוֹבָה; Hindi: क़रीबन, नज़दीक; Hungarian: közel; Ido: apud; Ingush: уллув; Italian: [[circa]]; Japanese: 近く; Korean: 가까이; Kumyk: ювукъ; Kurdish Central Kurdish: نزیک; Latin: [[prope]], [[propter]], [[iuxta]]; Latvian: tuvu; Macedonian: блиску, близу; Mirandese: acerca; Navajo: áhání; Old English: nēah, ġehende; Pashto: نږدې; Persian: نزدیک; Polish: blisko; Portuguese: [[perto]]; Russian: [[близко]]; Serbo-Croatian: blizu; Slovene: blízu; Spanish: [[cerca]]; Telugu: దగ్గరగా, దగ్గరగుట; Tocharian B: akarte; Ukrainian: близько; Vietnamese: gần | Arabic: قَرِيبًا; Egyptian Arabic: قريب; Hijazi Arabic: قَرِيب; Aromanian: aproapea, aproapi; Azerbaijani: yaxın; Bashkir: яҡын; Basque: hur; Belarusian: блі́зка; Bulgarian: близо; Catalan: a prop; Chamicuro: a'lotsi'ta; Chechen: уллохь; Chinese Mandarin: 近; Dutch: [[nabij]], [[bij]], [[naverwant]], [[dierbaar]]; Even: дали; Evenki: дага; Finnish: lähellä, lähettyvillä; French: [[près]]; German: [[nah]]; Ancient Greek: [[πέλας]], [[ἄγχι]], [[ἐγγύς]]; Hebrew: קָרוֹב, קְרוֹבָה; Hindi: क़रीबन, नज़दीक; Hungarian: közel; Ido: apud; Ingush: уллув; Italian: [[circa]]; Japanese: 近く; Korean: 가까이; Kumyk: ювукъ; Kurdish Central Kurdish: نزیک; Latin: [[prope]], [[propter]], [[iuxta]]; Latvian: tuvu; Macedonian: блиску, близу; Mirandese: acerca; Navajo: áhání; Old English: nēah, ġehende; Pashto: نږدې; Persian: نزدیک; Polish: blisko; Portuguese: [[perto]]; Russian: [[близко]]; Serbo-Croatian: blizu; Slovene: blízu; Spanish: [[cerca]]; Telugu: దగ్గరగా, దగ్గరగుట; Tocharian B: akarte; Ukrainian: близько; Vietnamese: gần | ||
}} | }} |
Latest revision as of 15:39, 16 November 2024
English (LSJ)
[ῠ], Adv., Comp. ἐγγυτέρω
A (ἐγγυτέρῳ Hell.Oxy.6.3), also ἐγγύτερον Pl.Lg.704e: Sup. ἐγγυτάτω or ἐγγύτατα (first in Hp., and Att.); also ἔγγῑον, ἔγγιστα (v. ἐγγίων).
I of place, near, nigh, at hand: freq. in Hom., ἐ. γὰρ νυκτός τε καὶ ἤματός εἰσι κέλευθοι Od.10.86: c. gen., hard by, near to; so λύπας ἐγγυτέρω nearer to grief, S.OC1217: c. dat., Il.11.340, E.Heracl.37; ἐγγὺς ὁδῷ dub. in IG12.974: mostly with Verbs of rest, ἐγγὺς ἑστάναι, ἐγγὺς παρεστάναι, A.Pers.686, Eu.65; but ἐγγὺς χωρεῖν Id.Th.59: c. gen., οἱ ἐγγυτάτω τῆς ἀγορᾶς κατεσκευασμένοι Lys.24.20, etc.
II of time, nigh at hand, Il.22.453; ἐγγὺς ἡμῖν ὁ ἀγών X.Cyr.2.3.2.
III of Numbers, etc., nearly, ἔτεσι ἐγγὺς εἴκοσι Th.6.5; μισθὸς ἐγγὺς ἐνιαυτοῦ X.HG3.1.28: generally, nearly, almost, ἐγγὺς ἔγνως S.Ichn.301; οὐδ' ἐγγὺς τινος not nearly, i.e. not by a great deal, nothing like it, Pl.Smp. 198b; ἔχει οὐχ οὕτω ταῦτα οὐδ' ἐγγύς not so.. nor yet nearly so, D.21.30; οὐκ ἐποίουν τοῦτο, οὐδ' ἐγγύς Id.18.96; mostly, Hp.Mochl.34.
IV of Qualities, coming near, ἐγγύς τι καὶ παραπλήσιον Pl.Grg. 520a; ἐγγύτατα τοῦ νῦν τρόπου, τῆς ξυμπάσης γνώμης, Th.1.13,22; ὅτι ἐγγύτατα τούτων Id.7.86; κοινῇ δὲ πᾶσιν οὐδεὶς ἐγγυτέρω D.18.288; δοκεῖς δηλῶσαι ἐγγύτατα τὴν ῥητορικήν Pl.Grg. 452e; ἐγγὺς εἶναι, c. gen., Id.Phd.116b; ἐγγὺς τυφλῶν Id.R. 508c; ἐγγὺς τι τείνειν τοῦ τεθνάναι very near death, Id.Phd.65a; κακῶς παθεῖν ἐγγύτατα D.21.123.
V of Relationship, akin to, οἱ Ζηνὸς ἐγγύς A.Fr.162; ἐγγυτέρω γένει or ἐγγυτέρω γένους, Pl.Ap.30a, Is.3.72; ἐγγύτατα γένους A.Supp.388, Lys.Fr.41, Pl.Hp.Ma.304d; ἐγγυτάτω γένους IG12.77, Ar.Av.1666.
Spanish (DGE)
• Grafía: pap. e inscr. graf. ἐνγ-
• Prosodia: [-ῠ-]
• Morfología: compar. ἐγγυτέρω S.OC 1217; sup. ἐγγυτάτω Lys.1.41
A adv.
1 de lugar cerca οὐ δὲ οἱ ἵπποι ἐγγὺς ἔσαν προφυγεῖν Il.11.340, ἐγγὺς γὰρ νυκτός τε καὶ ἥματός εἰσι κέλευθοι Od.10.86, ἐγγὺς γὰρ ἐν ἀνθρώποισιν ἐόντες ἀθάνατοι Hes.Op.249, ἐγγὺς παρεστώς A.Eu.65, ἐὼν δ' ἐγγὺς Ἀχαιός Pi.N.7.64, cf. S.Ai.1046, ἤλασαν αἶψ' ἐγγύς Hes.Sc.464, ἐγγὺς ἰών Tyrt.7.29, ἐγγὺς χωρεῖ A.Th.59, ἐγγὺς ... θρῴσκει δόμους S.Tr.58, ἐγγὺς ἀμέλγειν Theoc.25.103
•compar. ἐγγυτέρω = más cerca, bastante cerca (τὸν ἥλιον) ... μηκέτι ἐγγυτέρω προσιέναι que (el sol) ya no se acerca mucho más X.Mem.4.3.8, ἐγγυτέρω προσελθόντες I.BI 7.30
•sup. ἐγγυτάτω = muy cerca, lo más cercano εἰς οἰκίαν <του> τῶν φίλων τῶν ἐγγυτάτω en casa de uno de los amigos que estuviera más cerca Lys.l.c., ὁ ἥλιος ... ἐγγυτάτω γίνεται Arist.Pr.938a27.
2 de tiempo cerca, próximamente ἐγγὺς δή τι κακὸν Πριάμοιο τέκεσσιν Il.22.453, καταπλεῖν ἐγγὺς ὡς ἀκηκοότος τὸν υἱὸν ἀσθενεῖν PBremen 48.11 (II d.C.), ἐγγὺς λειποψυχοῦσα a punto de morir Hld.7.23.4, ἐγγὺς ἔχων τὸ δάκρυον estaba pronto al llanto Marc.Diac.V.Porph.8.
3 de cantidad cerca, aproximadamente ἔτεσι ... ἐγγὺς εἴκοσι Th.6.5, μισθὸς ... ἐγγὺς ἐνιαυτοῦ sueldo de aproximadamente un año X.HG 3.1.28
•en forma implícita ἐγγὺς περιγίνονται generalmente se salvan Hp.Mochl.34, ἐγγὺς ἔγνως casi has comprendido S.Fr.314.308, οὐ γὰρ ἴσον οὐδὲ ἐγγύς no es igual ni aproximadamente, la constitución política de los atenienses y el poderío romano en tamaño, Luc.Im.17.
4 de cualidad de manera semejante, de manera afín, de manera aproximada ταὐτὸν ... ἐστὶν σοφιστὴς καὶ ῥήτωρ, ἢ ἐγγὺς τι καὶ παραπλήσιον Pl.Grg.520a, οὐκ ἐποίουν τοῦτο, οὐδ' ἐγγύς no obraron así, ni aproximadamente D.18.97, ἔχει δ' οὐχ οὕτω ταῦτα, οὐδ' ἐγγύς D.21.30
•sup. ἐγγυτάτω = de la manera más semejante posible, de la manera más afín posible, de la manera más aproximada posible c. ὅτι: ἐχομένῳ ὅτι ἐγγύτατα τῆς ξυμπάσης γνώμης Th.1.22, cf. 7.86.
B en uso prep.
I c. gen.
1 c. valor local cerca c. gen. de lugar ἐγγὺς ὁδοῖο Il.10.274, ἐγγὺς πόλιος Hes.Sc.473, ἐγγὺς ... ἐλθὼν πολιᾶς ἁλός Pi.O.1.71, ἐγγὺς ἑστῶτες τάφου A.Pers.686, τοῦ τόπου γὰρ ἐγγὺς ἐσμεν ἤδη Ar.Ec.489, ἐγγὺς τοῦ ποταμοῦ UPZ 18.8 (II a.C.), ἐγγὺς μαχαίρας, ἐγγὺς θεοῦ de los mártires, Ign.Sm.4.2, c. gen. de pers. ἐγγὺς ἑωυτοῦ Hdt.1.88, ὄμματος ἐγγύς ante su vista E.Med.101, ἐνγὺς τῆς ἀδελφῆς σου junto a tu hermana, PMich.214.8 (III d.C.), ἐγγὺς βασιλέων ἢ ἱερῶν Vett.Val.422.5
•compar. ἐγγυτέρω = más cerca c. gen. de pers. ἡ ἀνάκλασις ... ἐγγὺς γὰρ τῆς ὄψεως οὖσα Arist.Mete.375b5, fig., c. gen. de abstr. λύπας ἐγγύς S.OC 1217, τοῦ καιροῦ ἐγγύς más cerca de lo conveniente X.HG 5.3.5
•sup. ἐγγυτάτω = muy cerca, lo más cercano posible ἐγγὺς τῆς ἀγορᾶς Lys.24.20, ἐγγὺς τῆς τροφῆς lo más cercano posible a la alimentación Thphr.CP 4.10.2.
2 c. valor temporal cerca, próximo ἦν ... ἐγγὺς ἡλίου δυσμῶν Pl.Phd.116b
•sup. ἐγγυτάτω = muy cercano, muy próximo c. gen. θανάτου τοῦτ' ἐγγυτάτω τοὔπος ἀφῖκται S.Ant.933.
3 de cualidad de manera semejante, de manera afín, de manera aproximada ἐγγὺς τι ... τοῦ τεθνάναι algo semejante al estar muerto Pl.Phd.65a, οὐχ οἷός τ' ἔσομαι οὐδ' ἐγγὺς τούτων οὐδὲν καλὸν εἰπεῖν Pl.Smp.198b, ὀφθαλμοὶ ... ἐγγὺς φαίνονται τυφλῶν Pl.R.508c, ἐγγὺς τοῦ χρώματος προσάγουσι proceden en forma afín al género cromático Aristox.Harm.30.7, ἐγγὺς ἀλογίας ῥυθμῶν de los pasos muy cortos, Aristid.Quint.83.31
•compar. ἐγγυτέρω = de manera más afín τοῦ αἰσχροῦ μᾶλλον ἢ τοῦ καλοῦ ἐγγυτέρω D.H.Comp.3.14
•sup. ἐγγυτάτω = de la manera más semejante posible, de la manera más afín posible, de la manera más aproximada posible ὅπερ δέ ἐστι νόμοις μὲν ... ἐναντιώτατον, ἐγγυτάτω δὲ τυράννου Th.3.62, ἐγγύτατα δὲ τοῦ ἀσθενέοντός ἐστιν ὁ ἀσθενής Hp.VM 12, τοῦ ... κακῶς παθεῖν ἐγγύταθ' muy cerca de sufrir daño D.21.123, ἐγγύτατα τοῦ νῦν τρόπου de la manera más semejante al modo actual Th.1.13.
4 de parentesco cerca, próximo <οἱ> Ζηνὸς ἐγγύς A.Fr.162
•compar. ἐγγυτέρω = más cercano, más próximo c. gen. μου ἐγγυτέρω ἐστὲ γένει estáis más próximos a mí por nacimiento Pl.Ap.30a, γένους Is.3.72, I.AI 4.246
•sup. ἐγγυτάτω = lo más cercano o próximo posible ἐγγυτάτω ὢν γένους Is.5.10.
II c. dat.
1 c. valor local cerca c. dat. de lugar ἐγγὺς τοῖς τείχεσι<ν> Hell.Oxy.8.47, c. dat. de pers. τοῖσδ' ἐγγὺς ὄντας E.Heracl.37, ἐγγὺς ἐστι τοῖς πιστεύουσι de Dios, Clem.Al.QDS 41.7, tb. fig. τὰ κρυπτὰ ἡμῶν ἐγγὺς αὐτῷ ἐστιν nuestros asuntos secretos le son cercanos, e.e. le son conocidos Ign.Eph.15.3
•compar., c. dat. de pers. ἐγγυτέρω προσφέρειν αὐτοῖς τὴν ὑπόνοιαν I.AI 9.76.
2 c. valor temporal ὁ μὲν ἀγὼν ἐγγὺς ἡμῖν X.Cyr.2.3.2
•compar. ἐγγυτέρω ἐγγυτέρω γὰρ θανάτῳ Hp.Fract.45.
3 de cualidad de manera semejante, de manera afín, de manera aproximada compar. ἐγγυτέρω = de manera más afín κοινῇ δὲ πᾶσιν οὐδεὶς ἐγγυτέρω por el interés público nadie (era) más afín a todos D.18.288.
• Etimología: Comp. de ἐν y *gu- < *gHu̯°- ‘curvo’ (que da lugar al sent. ‘hueco de la mano’ presente en ἐγγυαλίζω ‘poner en la mano’, ἐγγύη, etc.). Significaría originalmente ‘a mano’, ‘al alcance de la mano’. ¿O de *ἐν γυσί c. el mismo resultado abrev. que λάξ, γνύξ?
German (Pape)
[Seite 702] (verwandt mit ἄγχι, falsch von ἐγκυτί abgeletet), adv., nahe; gew. – 1) vom Orte, in der Nähe; a) absolut; στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰών Il. 5, 611; oft ἐγγὺς ἐών, wie Hes. O. 247; ἐγγὺς ὄντες Thuc. 3, 55; Gegensatz πόῤῥω Plat. Prot. 356 e, oft. Auch ἐγγὺς χωρεῖ, rückt nahe heran, Aesch. Spt. 59; προσέρχεται τόδ' ἐγγύς Soph. Phil. 788. So auch in Prosa bei Verbis der Bewegung; προσιών Plat. Charm. 154 a; ähnl. οἱ ἱππεῖς ἀεὶ ἐγγύτερον ἐγίγνοντο τοῦ ἄρχοντος Xen. Cyr. 7, 5, 5. – b) gew. mit dem gen.; ἐγγὺς ὁδοῖο, nahe am Wege, Il. 10, 274; ἁλὸς ἐγγὺς ἐοῦσα 15, 619; u. sonst; ἐγγὺς ναῖον πόλιος Hes. Sc. 464; ἐγγὺς ἑστῶτες τάφου Aesch. Pers. 672, u. öfter Tragg. u. in Prosa. Vom Alter, σχεδὸν ἐγγὺς ἤδη τῶν ἐνενήκοντα ἐτῶν, nahe an 90 Jahre, Plat. Tim. 21 b. – c) seltener mit dem dat.; οὐ γάρ οἱ ἵπποι ἐγγὺς ἔσαν Il. 11, 339, wo οἱ freilich enger zu ἔσαν bezogen werden kann; τοῖσδ' ἐγγὸς ὄντας Eur. Heracl. 37; öfter bei Sp., wie Paus. 2, 8, 1. 6, 24, 4. – 2) von der Zeit, nahe bevorstehend; ἐγγὺς δέ τι κακὸν Πριάμοιο τέκεσσιν Il. 22, 453, was aber besser, wie Od. 10, 86 ἐγγὺς γὰρ νυκτός τε καὶ ἤματός εἰσι κέλευθοι, örtlich zu nehmen; denn wenn das Fortgehen des Nachts unmittelbar dem des Tages folgt, so sind sie auch örtlich nahe bei einander. Deutlicher von der Zeit: ὁ μὲν ἀγὼν ἐγγὺς ἡμῖν Xen. Cyr. 2, 3, 2; ὁ ἐγγύ τατα χρόνος Plat. Polit. 273 c. – 3) bei Zahlen, beinahe, fast; ἔτη ἐγγὺς τριακόσια Thuc. 6, 5; ἐγγὺς καὶ ἑβδομήκοντα ἔτη γεγονώς Plat. Men. 91 e; ἐγγὺς ἐνιαυτὸν ἐδέδετο Lys. 6, 23; τόξα ἐγγὺς τριπήχη Xen. An. 4, 3, 28; Hell. 2, 4, 32; auch ἐγγὺς μυρίων, An. 5, 7, 9. – 4) übh. nahe kommend, beinahe, ähnlich; ἢ ἐγγύς τι καὶ παραπλήσιον Plat. Gorg. 520 a; ἐγγὺς φαίνονται τυφλῶν Rep. VI, 598 c; vgl. Menex. 248 a; ἐγγυτάτω τιαροειδής, fast ganz turbanähnlich, Xen. An. 5, 4, 13. Aehnl. ἐγγύς τι τείνειν τοῦ τεθνάναι, dem Tode fast gleich sein, Plat. Phaed. 65 a; vgl. Rep. VIII, 548 d. Mit der Negation, wie οὐκ ἐποίουν ταῦτα οὐδ' ἐγγύς, auch nicht nahe, d. i. ganz u. gar nicht; Dem. oft, z. B. 18, 12. 37, 38; Luc. pro imag. 10. – 5) Von der Verwandtschaft; οἱ Ζηνὸς ἐγγύς Aesch. frg. bei Plat. Rep. III, 391 e; φάσκοντες ἐγγύτατα γένους εἶναι Aesch. Suppl. 383; ἐγγυτάτω ὢν γένους Is. 5, 10, wie Ar. Av. 1664; ὅσῳ μου ἐγγυτέρω ἐστὲ γένει Plat. Apol. 30 a; τοὺς ἐγγύτατα γένους Hipp. mai. 304 d. – Comparat. ἐγγύτερος, gew. im neutr. od. adverb. ἐγγυτέρω; Xen. Mem. 4, 3, 8; ἔγγιον, Hipp., Pol. u. Sp. – Superl. ἐγγύτατος, gewöhnl. ἐγγύτατα u. ἐγγυτάτω, Hippocr. u. Sp. auch ἔγγιστα, wie schon Antiph. 4 δ 11 steht.
French (Bailly abrégé)
adv. et prép.
près, proche, auprès;
1 avec idée de lieu, avec ou sans mouv. ἐγγὺς ὁδοῖο IL près de la route;
2 avec idée de temps proche;
3 avec idée de nombre ἐγγὺς μυρίων, près de 10 000;
4 avec idée de parenté ἐγγὺς γένους ESCHL, ἐγγὺς γένει PLAT proche par la naissance;
5 avec idée de ressemblance ἐγγύς τι τοῦ τεθνάναι PLAT bien près d'être mort, ressembler presque à un mort;
Cp. ἐγγύτερον ou ἐγγυτέρω, ἔγγιον ; Sp. ἐγγύτατα, ἐγγυτάτω, ἔγγιστα.
Étymologie: DELG à rapprocher de ἐγγύη « main », l'adv. signifierait dès lors « sous la main ».
English (Autenrieth)
near, of time or space, with gen. or without.
English (Slater)
ἐγγῠς
a adv. near ἐγγὺς μὲν Φέρης (sc. ἤλυθε) (P. 4.125) ἐὼν δ' ἐγγὺς Ἀχαιὸς οὐ μέμψεταί μ ἀνήρ (N. 7.64)
b prep. c. gen., near to ἐγγὺς ἐλθὼν πολιᾶσ' ἁλὸς (O. 1.71)
English (Strong)
from a primary verb agcho (to squeeze or throttle; akin to the base of ἀγκάλη); near (literally or figuratively, of place or time): from, at hand, near, nigh (at hand, unto), ready.
Russian (Dvoretsky)
ἐγγύς:
I (ῠ) adv. (compar. ἐγγυτέρω и ἔγγιον, superl. ἐγγύτατα, ἐγγυτάτω и ἔγγιστα)
1 (о пространстве), близко, на близком расстоянии или на близкое расстояние, вблизи (εἶναι Hom., Hes.; χωρεῖν Aesch.; προσιέναι Plat.): ὁ ἐγγύς Xen., Arst. близкий, соседний; τὰ ἐγγύς Thuc. окрестности;
2 (о времени), близко, скоро, (ὁ ἐγγύτατα χρόνος Plat.);
3 приблизительно, почти (ἔτη ἐ. τριακόσια Thuc.): ἐγγύτατα τιαροειδής Xen. чрезвычайно похожий на тиару; οὐδ᾽ ἐγγύς Dem. ничего подобного, нисколько;
4 в родственных отношениях: ἐγγυτέρω γένους Aesch., Arph., Plat. или γένει Plat. в более близком родстве.
II в знач. praep. cum gen., реже cum dat.
1 близ, близко к (πέτρη ἁλὸς ἐ. ἐοῦσα Hom.);
2 близко к, скоро: ὁ ἀγὼν ἐ. ἡμῖν Xen. нам скоро предстоит битва;
3 сходно с: ἐ. φαίνεσθαι τυφλοῦ Plat. быть похожим на слепого;
4 в родстве с: ἐ. τινος Aesch. и τινι Eur. чей-л. родственник.
Greek Monolingual
επίρρ. (AM ἐγγύς)
1. (για τόπο) κοντά, σε μικρή απόσταση
2. (για χρόνο) κοντά
3. (για αριθμό) σχεδόν, περίπου, πάνω κάτω
4. (για ποιότητα ή ιδιότητα) όμοια με, όπως
5. οι εγγύς
οι συγγενείς.
[ΕΤΥΜΟΛ. Πρόκειται για επιρρηματικό σχηματισμό με τελικό -ς (πρβλ. άλις, ευθύς κ.ά.), για το οποίο υπάρχει αμφιβολία (αν είναι επιρρηματική ή ονοματική κατάληξη. Υποστηρίχτηκε ότι η λ. είναι σύνθετη με την πρόθεση εν και μια αρχαία αμάρτυρη λέξη για το χέρι (βλ. εγγύη), με αρχική σημ. «κάτω από το χέρι». Κατ' άλλους, και με βάση το λατ. comminus «στα χέρια μαζί», το α' συνθετικό της λ. είναι το εν του εις (πρβλ. λατ. sem-el), ενώ άλλοι συνέδεσαν τη λ. με το βαίνω].
Greek (Liddell-Scott)
ἐγγὺς: ῠ, ἐπίρρ.: συγκρ. ἐγγυτέρω, ὑπερθ. ἐγγυτάτω ἢ -ύτατα, (πρῶτον παρ’ Ἱππ., καὶ Ἀττ.)· ὡσαύτως ἔγγῑον, ἔγγιστα (ἴδε ἐγγίων), - τὸ τελευταῖον παρ’ Ἀντιφῶντι 129. 14. (Περὶ τῆς ῥίζης ἴδε ἄγχι, ἄγχω), Ι. ἐπὶ τόπου, πλησίον, λίαν συχνὸν παρ’ Ὁμήρῳ, ὅστις μεταχειρίζεται αὐτὸ ὁτὲ μὲν ἀπολ., ὁτὲ δὲ μετὰ γεν., οὕτω, λύπας ἐγγυτέρω, πλησιέστερον πρὸς τὴν λύπην, Σοφ. Ο. Κ. 1216· μεταγ. ὡσαύτως μετὰ δοτ., Εὐρ. Ἡρακλ. 37 (περὶς τῆς συντάξεως ταύτης ἐνίοτε γίνεται παραπομπὴ εἰς Ἰλ. Λ. 340): τὸ πλεῖστον συντάσσεται μετὰ ῥημάτων στάσεως σημαντικῶν, ἐγγὺς ἐστάναι, κτλ., Αἰσχύλ. Πέρσ. 686, Εὐμ. 65· ἀλλὰ καὶ ἐγγὺς χωρεῖν ὁ αὐτ. Θήβ. 59: - πρβλ. ἐγγύθεν, ἐγγύθι. ΙΙ. ἐπὶ χρόνου, ἐγγὺς δή τι κακὸν Πριάμοιο τέκεσσιν Ἰλ. Χ. 453, Ὀδ. Κ. 86, Ξεν. Κύρ. 2. 3, 2. ΙΙΙ. ἐπὶ ἀριθμῶν κτλ., σχεδόν, ἔτεσιν ἐγγὺς εἴκοσι Θουκ. 6. 5· ἐγγὺς ἐνιαυτοῦ Ξεν. Ἑλλ. 3. 1, 28· ὅτι αὐτὸς οὐχ οἷός τ’ ἔσομαι οὐδ’ ἐγγὺς τούτων οὐδὲν καλὸν εἰπεῖν, δὲν θὰ δυνηθῶ νὰ εἴπω κανὲν καλὸν οὐδὲ νὰ πλησιάσῃ αὐτά, Πλάτ. Συμπ. 198Β· ἔχει δὲ οὐχ οὕτω ταῦτα οὐδ’ ἐγγὺς Δημ. 524. 2· οὐκ εἶναι δίκην μεταλλικὴν προσφθεγκτέον, οὐδ’ ἐγγὺς ὁ αὐτ. 977. 26· (οὕτως, οὐδὲ πολλοῦ δεῖ ὁ αὐτ. 463. 7, ἔνθα ἴδε τὸν Οὐώλφ). IV. ἐπὶ ποιοτήτων ἢ ἰδιοτήτων, ὁμοιάζων, ἐγγύς τι ἢ παραπλήσιον Πλάτ. Γοργ. 520Α· ἐγγύτατα τοῦ νῦν τρόπου Θουκ. 1. 23· ὅτι ἐγγύτατα τούτων ὁ αὐτ. 7. 86· κοινῇ δὲ πᾶσιν οὐδεὶς ἐγγυτέρω Δημ. 321. 29· μετὰ μετοχ., ἐγγὺς τυφλῶν, σχεδὸν τυφλός, Πλάτ. Πολ. 508C: - ἐγγὺς εἶναι μετ’ ἀπαρ., ὡς ἐγγὺς τοῦ τεθνάναι, σχεδὸν νεκρός, Πλάτ. Φαίδων 65Α· τοῦ παθεῖν ἐγγύτατα Δημ. 555. 10. V. ἐπὶ συγγενείας, οἱ Ζηνὸς ἐγγύς Αἰσχύλ. Ἀποσπ. 155· ἐγγυτέρω γένει ἢ γένους Πλάτ. Ἀπολ. 30Α, Ἰσαῖος 45. 15· ἐγγύτατα γένους Αἰσχύλ. Ἱκ. 338, Λυσ. Ἀποσπ. 25, Πλάτ., κτλ.· ἐγγυτάτω γένους Ἀριστοφ. Ὄρν. 1666.
Greek Monotonic
ἐγγὺς: [ῠ], επίρρ., συγκρ. ἐγγυτέρω, υπερθ. ἐγγυτάτω ή -ύτατα· επίσης ἔγγῑον, ἔγγιστα·
I. λέγεται για τόπο, κοντά, πλησίον, εδώ δίπλα, σε Όμηρ.· με γεν., πλησίον, κοντά σε, στον ίδ., Σοφ.· επίσης με δοτ., σε Ευρ.
II. λέγεται για χρόνο, κοντά στην ώρα, σε Όμηρ., Ξεν.
III. λέγεται για αριθμούς κ.λπ.· σχεδόν, σε Θουκ., Ξεν.· οὐδ'ἐγγύς, δηλ. όχι πολύ κοντά, καμία σχέση, σε Πλάτ., Δημ.· ἐγγὺς τοῦ τεθνάναι, σχεδόν νεκρός, σε Πλάτ.
IV. χρησιμοποιείται για συγγενείς, συγγενικός προς, συγγενής, σε Αισχύλ., Πλάτ. (Από την ίδια ρίζα με το ἄγχι, πρβλ. ἄγχιστος, ἔγγιστος).
Frisk Etymological English
Grammatical information: adv.
Meaning: near (in space and time; Il.).
Other forms: Comp. and superl. ἐγγυτέρω, -τάτω (-ύτερον, -ύτατα), also ἔγγιστα, ἔγγιον (see Seiler Steigerungsformen 107ff.); late adj. ἐγγύτερος, -τατος (LXX; Schwyzer 534 n. 5).
Derivatives: ἐγγύθι nearby (Il.), ἐγγύθεν from nearby (Il.); ἐγγύτης f. nearness (A. D.); ἐγγύδιον ἔγγιον, πλησίον, προσῆκον H. (after the diminutives in -ύδιον); denomin. ἐγγίζω come near, tr. approach (Arist., hell.).
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: Adverb in -ς as εὑθύς, ἅλις etc. (Schwyzer 620). Because of Lat. comminus one wants to see, with Bezzenberger BB 4, 321 n. 1 (s. also Adontz Mélanges Boisacq 1, 11) in ἐγγύς an old word for hand, also seen in ἐγγύη, -άω. The first syllable seems the prep. (adv.) ἐν, but further interpretation is uncertain. - Schwyzer 620 n. 3 proposes (hesitantly) the explanation the hands together with ἐν from ἕν to Lat. sem-el etc., s. εἷς. Pisani Ist. Lomb. 73: 2, 47 (to βαίνω as "colui che va innanzi". This may well be correct. The second element will be the neuter = absol. of the root *gʷeu- to go, "en allant vers, au milieu"; cf. μεσσηγυ De Lamberterie (1990)326-37.
Middle Liddell
also ἔγγῑον, ἔγγιστα
I. of place, near, nigh, at hand, Hom.; c. gen. hard by, near to, Hom., Soph.; also c. dat., Eur.
II. of time, nigh at hand, Hom., Xen.
III. of Numbers, etc., nearly, Thuc., Xen.; οὐδ' ἐγγύς i. e. not by a great deal, nothing like it, Plat., Dem.; ἐγγὺς τοῦ τεθνάναι very nearly dead, Plat.
IV. of Relationship, akin to, Aesch., Plat. [From the same Root as ἄγχι, cf. ἄγχιστος, ἔγγιστος.]
Frisk Etymology German
ἐγγύς: {eggús}
Forms: Komp. und Superl. ἐγγυτέρω, -τάτω (-ύτερον, -ύτατα), auch ἔγγιστα, ἔγγιον (vgl. Seiler Steigerungsformen 107ff. mit weiteren Einzelheiten); spätes Adjektiv ἐγγύτερος, -τατος (LXX u. a.; Schwyzer 534 A. 5).
Grammar: Adv.
Meaning: nahe (von Raum und Zeit; seit Il.).
Derivative: Ableitungen: ἐγγύθι in der Nähe (ep. seit Il.), ἐγγύθεν aus, in der Nähe (seit Il.); ἐγγύτης f. Nähe (A. D., Str. usw.); ἐγγύδιον· ἔγγιον, πλησίον, προσῆκον H. (nach den Deminutiva auf -ύδιον); denominatives Verb ἐγγίζω sich nähern, tr. nähern (Arist., hell.).
Etymology: Adverbiale Bildung auf -ς wie εὐθύς, ἅλις usw. (Schwyzer 620); die ursprüngliche Funktion des -ς (Nominativ?) ist strittig. Wegen lat. comminus ist man geneigt, mit Bezzenberger BB 4, 321 A. 1 (s. auch Adontz Mélanges Boisacq 1, 11) in ἐγγύς ein altes Wort für Hand zu sehen, das auch in ἐγγύη, -άω vermutet wird. Die Anfangssilbe scheint die Präp. (das adverb) ἐν zu enthalten, aber die nähere Deutung des Kompositums bleibt ungewiß. — Schwyzer 620A. 3 schlägt (zögernd) die Erklärung die Hände zusammen vor mit ἐν aus ἕν zu lat. sem-el usw., s. εἷς. Nach Pisani Ist. Lomb. 73: 2, 47 zu βαίνω als "colui che va innanzi" (?). Andere, ebenfalls unbefriedigende Versuche bei Bq. — Vgl. μεσσηγύ.
Page 1,437
Chinese
原文音譯:™ggÚj 恩句士
詞類次數:副詞(30)
原文字根:近 相當於: (קָרֹוב)
字義溯源:近,近處,靠近,附近,親近,將近,就近;源自(ἀγρυπνία)= (ἀγρυπνία)X*=扼喉)。類似(ἀγκάλη)=手臂),而 (ἀγκάλη)出自(ἄγκιστρον)X=彎曲*)
出現次數:總共(30);太(3);可(2);路(3);約(11);徒(3);羅(1);弗(2);腓(1);來(2);啓(2)
譯字彙編:
1) 近了(12) 太24:32; 太24:33; 可13:28; 可13:29; 路21:30; 路21:31; 約2:13; 約6:4; 約7:2; 約11:55; 啓1:3; 啓22:10;
2) 靠近(6) 約3:23; 約6:23; 約11:18; 約11:54; 約19:20; 徒1:12;
3) 相近(3) 約19:42; 徒9:38; 羅10:8;
4) 是近了(1) 腓4:5;
5) 近於(1) 來6:8;
6) 就近於(1) 來8:13;
7) 近處的人(1) 弗2:17;
8) 親近了(1) 弗2:13;
9) 近(1) 約6:19;
10) 到了(1) 太26:18;
11) 附近(1) 徒27:8;
12) 將近(1) 路19:11
Lexicon Thucydideum
prope, near, close by, 2.15.5, 2.22.2, 2.75.4, 2.81.2. 2.81.5, 2.92.2, 3.1.1, 3.55.1. 3.59.3, 3.107.3, 4.8.6, 4.30.3,
similiter similarly 4.44.5. 4.52.3. 4.71.1, 4.90.2. 4.92.4, 4.93.1, 4.100.3. 4.103.4. 4.111.2, 4.114.2, [nonnulli codd. several manuscripts ἐν γῇ] 4.115.3, 4.125.4, 5.84.1. 5.108.1, 6.2.6. 6.46.3. 6.65.1, [Pal. Bekk. Palatine Bekker ἔγγισαν]. 6.66.2. 6.66.3. 6.69.1. 6.88.1. 7.2.2. 7.3.1, 7.25.8. 7.41.3, 7.53.4, 7.69.2. 7.77.7. 8.71.2, 8.71.28.75.1. 8.92.8, [Vat. et alii Vatican and other manuscripts ἔτι]
COMP. 2.21.1, [multi codd. om. many manuscripts omit ἐς τὸ] 2.89.10, 4.73.1, 8.82.2,
SUP. 1.13.2, 1.22.1, 1.143.5, 3.38.1, [in plerisque codd. in most manuscripts ι male subscr. est it is wrongly subscribed] 3.40.7, [nonnulli codd. several manuscripts ἐγγυτάτω] 3.62.3, 4.8.1, 4.67.5, 5.74.1, [Mosqu. Moscow manuscript ἐγγυτάτω] 7.86.5, [vulgo commonly ἐγγυτάτω] 8.90.5,
e proximo, very near, 8.96.3, —
circiter, about, approximately, 6.2.5, 6.5.2,
SUP. 6.4.4, 6.5.3.
Translations
near
Arabic: قَرِيبًا; Egyptian Arabic: قريب; Hijazi Arabic: قَرِيب; Aromanian: aproapea, aproapi; Azerbaijani: yaxın; Bashkir: яҡын; Basque: hur; Belarusian: блі́зка; Bulgarian: близо; Catalan: a prop; Chamicuro: a'lotsi'ta; Chechen: уллохь; Chinese Mandarin: 近; Dutch: nabij, bij, naverwant, dierbaar; Even: дали; Evenki: дага; Finnish: lähellä, lähettyvillä; French: près; German: nah; Ancient Greek: πέλας, ἄγχι, ἐγγύς; Hebrew: קָרוֹב, קְרוֹבָה; Hindi: क़रीबन, नज़दीक; Hungarian: közel; Ido: apud; Ingush: уллув; Italian: circa; Japanese: 近く; Korean: 가까이; Kumyk: ювукъ; Kurdish Central Kurdish: نزیک; Latin: prope, propter, iuxta; Latvian: tuvu; Macedonian: блиску, близу; Mirandese: acerca; Navajo: áhání; Old English: nēah, ġehende; Pashto: نږدې; Persian: نزدیک; Polish: blisko; Portuguese: perto; Russian: близко; Serbo-Croatian: blizu; Slovene: blízu; Spanish: cerca; Telugu: దగ్గరగా, దగ్గరగుట; Tocharian B: akarte; Ukrainian: близько; Vietnamese: gần