erithace: Difference between revisions

From LSJ

Θεὸς πέφυκεν, ὅστις οὐδὲν δρᾷ κακόν → Deus est, qui nihil admisit umquam in se mali → Es ist ein göttlich Wesen, wer nichts Schlechtes tut

Menander, Monostichoi, 234
(D_3)
m (Text replacement - "Ancient Greek: κήρινθος" to "Greek: μελισσόψωμο; Ancient Greek: κήρινθος")
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>ĕrĭthăce</b>: ēs, f., = [[ἐριθάκη]],<br /><b>I</b> [[bee]]-[[bread]], sandarach, called also [[sandaraca]] and [[cerinthus]], Plin. 11, 7, 7, § 17 (in Varr. R. R. 316, 8 and 23, written as Greek).
|lshtext=<b>ĕrĭthăce</b>: ēs, f., = [[ἐριθάκη]],<br /><b>I</b> [[beebread]], sandarach, called also [[sandaraca]] and [[cerinthus]], Plin. 11, 7, 7, § 17 (in Varr. R. R. 316, 8 and 23, written as Greek).
}}
}}
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>ĕrĭthăcē</b>, ēs, f. ([[ἐριθάκη]]), nourriture des abeilles : Plin. 11, 17 || suc gommeux dont elles enduisent les ruches, [[propolis]] : [[Varro]] R. 3, 16, 23.
|gf=<b>ĕrĭthăcē</b>, ēs, f. ([[ἐριθάκη]]), nourriture des abeilles : Plin. 11, 17 &#124;&#124; suc gommeux dont elles enduisent les ruches, [[propolis]] : [[Varro]] R. 3, 16, 23.||suc gommeux dont elles enduisent les ruches, [[propolis]] : [[Varro]] R. 3, 16, 23.
}}
{{Georges
|georg=erithacē, ēs, f. (εριθάκη), I) das Bienenharz, der Vorstoß, [[Varro]] r. r. 3, 16, 23. – II) das Bienenbrot, Plin. 11, 17.
}}
{{trml
|trtx====[[beebread]]===
Arabic: خُبْز النَحْل; Belarusian: пярга; Bulgarian: перга, пчелен прашец; Catalan: pa d'abella; Chinese Mandarin: [[蜂花粉]]; Danish: bibrød; Dutch: [[ambrozijn]], [[bijenbrood]]; Esperanto: abelpano; Estonian: suir; Finnish: mehiläisleipä, perga; French: [[pain d'abeille]]; German: [[Bienenbrot]], [[Perga]]; Greek: [[μελισσόψωμο]]; Ancient Greek: [[κήρινθος]], [[ἐριθάκη]], [[σανδαράκη]]; Hungarian: méhkenyér, perga; Italian: [[polline d'api]]; Kazakh: балтозаң, перга; Latin: [[cerinthus]], [[erithace]], [[sandaraca]]; Latvian: bišu maize; Lithuanian: bičių duona; Old English: bēobrēad; Polish: pierzga; Portuguese: [[pão de abelha]]; Romanian: păstură; Russian: [[перга]], [[пчелиный хлеб]]; Serbo-Croatian: пчѐлињӣ хле̏б / pčèlinjī hlȅb, pčèlinjī hljȅb, pčèlinjī krȕh, perga; Slovak: perga, včelí peľ; Slovene: cvetni prah; Spanish: [[pan de abeja]]; Swedish: bibröd; Ukrainian: перга
}}
}}

Latest revision as of 21:24, 22 November 2024

Latin > English (Lewis & Short)

ĕrĭthăce: ēs, f., = ἐριθάκη,
I beebread, sandarach, called also sandaraca and cerinthus, Plin. 11, 7, 7, § 17 (in Varr. R. R. 316, 8 and 23, written as Greek).

Latin > French (Gaffiot 2016)

ĕrĭthăcē, ēs, f. (ἐριθάκη), nourriture des abeilles : Plin. 11, 17 || suc gommeux dont elles enduisent les ruches, propolis : Varro R. 3, 16, 23.

Latin > German (Georges)

erithacē, ēs, f. (εριθάκη), I) das Bienenharz, der Vorstoß, Varro r. r. 3, 16, 23. – II) das Bienenbrot, Plin. 11, 17.

Translations

beebread

Arabic: خُبْز النَحْل; Belarusian: пярга; Bulgarian: перга, пчелен прашец; Catalan: pa d'abella; Chinese Mandarin: 蜂花粉; Danish: bibrød; Dutch: ambrozijn, bijenbrood; Esperanto: abelpano; Estonian: suir; Finnish: mehiläisleipä, perga; French: pain d'abeille; German: Bienenbrot, Perga; Greek: μελισσόψωμο; Ancient Greek: κήρινθος, ἐριθάκη, σανδαράκη; Hungarian: méhkenyér, perga; Italian: polline d'api; Kazakh: балтозаң, перга; Latin: cerinthus, erithace, sandaraca; Latvian: bišu maize; Lithuanian: bičių duona; Old English: bēobrēad; Polish: pierzga; Portuguese: pão de abelha; Romanian: păstură; Russian: перга, пчелиный хлеб; Serbo-Croatian: пчѐлињӣ хле̏б / pčèlinjī hlȅb, pčèlinjī hljȅb, pčèlinjī krȕh, perga; Slovak: perga, včelí peľ; Slovene: cvetni prah; Spanish: pan de abeja; Swedish: bibröd; Ukrainian: перга