σκευωρέομαι: Difference between revisions
φιλοσοφίαν καινὴν γὰρ οὗτος φιλοσοφεῖ → this man adopts a new philosophy
(11) |
(13_6b) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=skeuwre/omai | |Beta Code=skeuwre/omai | ||
|Definition=aor. <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> ἐσκευωρησάμην <span class="bibl">D.45.47</span>: pf. ἐσκευώρημαι <span class="bibl">Id.32.9</span>, 11:—Act. σκευωρέω <span class="bibl">Ph.2.569</span>; and pf. <b class="b3">ἐσκευώρημαι</b> in pass. sense, <span class="bibl">D.45.5</span>:—prop. <b class="b2">look after the baggage</b> or <b class="b2">utensils</b> (σκεύη), but only found in general sense, <b class="b2">inspect, examine thoroughly</b>, τοὺς τάφους <span class="bibl">Str.16.1.11</span>; <b class="b3">σ. τὴν Πομπηΐου οἰκίαν</b> <b class="b2">ransack</b> it, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Caes.</span>51</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Cam.</span> 32</span>,<span class="bibl">2.587f</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">contrive, manage, fabricate</b>, <span class="bibl">D.32.9</span>,11,<span class="bibl">45.47</span>, <span class="bibl">46.17</span>, <span class="bibl">Diog.Oen.24</span>; with a sense of <b class="b2">fraud</b> or <b class="b2">intrigue</b>, τἀν Πελοποννήσῳ <span class="bibl">D.9.17</span>; <b class="b3">σ. ὑποκρίσεις</b> <b class="b2">contrive</b> dramatic effects, Plu.2.711e. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> intr., <b class="b3">σ. περὶ τὰς νεοττιάς</b> <b class="b2">to be busy</b> about them, <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>619a24</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> <b class="b2">act knavishly</b>, περί τι <span class="bibl">D.17.20</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> abs., <b class="b2">plagiarize</b>, <span class="bibl">D.L.2.61</span>.</span> | |Definition=aor. <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> ἐσκευωρησάμην <span class="bibl">D.45.47</span>: pf. ἐσκευώρημαι <span class="bibl">Id.32.9</span>, 11:—Act. σκευωρέω <span class="bibl">Ph.2.569</span>; and pf. <b class="b3">ἐσκευώρημαι</b> in pass. sense, <span class="bibl">D.45.5</span>:—prop. <b class="b2">look after the baggage</b> or <b class="b2">utensils</b> (σκεύη), but only found in general sense, <b class="b2">inspect, examine thoroughly</b>, τοὺς τάφους <span class="bibl">Str.16.1.11</span>; <b class="b3">σ. τὴν Πομπηΐου οἰκίαν</b> <b class="b2">ransack</b> it, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Caes.</span>51</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Cam.</span> 32</span>,<span class="bibl">2.587f</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">contrive, manage, fabricate</b>, <span class="bibl">D.32.9</span>,11,<span class="bibl">45.47</span>, <span class="bibl">46.17</span>, <span class="bibl">Diog.Oen.24</span>; with a sense of <b class="b2">fraud</b> or <b class="b2">intrigue</b>, τἀν Πελοποννήσῳ <span class="bibl">D.9.17</span>; <b class="b3">σ. ὑποκρίσεις</b> <b class="b2">contrive</b> dramatic effects, Plu.2.711e. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> intr., <b class="b3">σ. περὶ τὰς νεοττιάς</b> <b class="b2">to be busy</b> about them, <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>619a24</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> <b class="b2">act knavishly</b>, περί τι <span class="bibl">D.17.20</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> abs., <b class="b2">plagiarize</b>, <span class="bibl">D.L.2.61</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0894.png Seite 894]] eigtl. das Geräth, Gepäck bewachen; daher – a) nach den Geräthschaften sehen, sie durchspähen, überhaupt Etwas durchforschen; σκευωρούμενον περὶ τὰς νεοττιάς, der neugierig um ihre Nester herumgeht u. sie ausforscht, Arist. H. A. 9, 32, wie Plut. ζητοῦσα καὶ σκευωρουμένη vrbdt, de genio Socrat. 18, v. l. σκαιωρουμένη; σκευωρούμενοι δὲ καὶ καθαίροντες τὴν χώραν, Camill. 32; auch οἰκίαν, einrichten, Caes. 51. – b) eine Sache betreiben, sich womit beschäftigen, bes. wie σκευοποιέομαι, mit Schlauheit, List, listig anstiften, ἐσκευωρημένος καὶ πεποιηκώς, Dem. 32, 9. 11, vgl. 4, 17; σκευωρούμενοι περὶ τὰ πλοῖα, 17, 20; aber ἐσκευωρημένης μισθώσεως ist passivisch 45, 5. – Bei D. L. 2, 61 wird es »plündern« erklärt. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:39, 2 August 2017
English (LSJ)
aor.
A ἐσκευωρησάμην D.45.47: pf. ἐσκευώρημαι Id.32.9, 11:—Act. σκευωρέω Ph.2.569; and pf. ἐσκευώρημαι in pass. sense, D.45.5:—prop. look after the baggage or utensils (σκεύη), but only found in general sense, inspect, examine thoroughly, τοὺς τάφους Str.16.1.11; σ. τὴν Πομπηΐου οἰκίαν ransack it, Plu.Caes.51, cf. Cam. 32,2.587f. II contrive, manage, fabricate, D.32.9,11,45.47, 46.17, Diog.Oen.24; with a sense of fraud or intrigue, τἀν Πελοποννήσῳ D.9.17; σ. ὑποκρίσεις contrive dramatic effects, Plu.2.711e. III intr., σ. περὶ τὰς νεοττιάς to be busy about them, Arist.HA619a24. 2 act knavishly, περί τι D.17.20. 3 abs., plagiarize, D.L.2.61.
German (Pape)
[Seite 894] eigtl. das Geräth, Gepäck bewachen; daher – a) nach den Geräthschaften sehen, sie durchspähen, überhaupt Etwas durchforschen; σκευωρούμενον περὶ τὰς νεοττιάς, der neugierig um ihre Nester herumgeht u. sie ausforscht, Arist. H. A. 9, 32, wie Plut. ζητοῦσα καὶ σκευωρουμένη vrbdt, de genio Socrat. 18, v. l. σκαιωρουμένη; σκευωρούμενοι δὲ καὶ καθαίροντες τὴν χώραν, Camill. 32; auch οἰκίαν, einrichten, Caes. 51. – b) eine Sache betreiben, sich womit beschäftigen, bes. wie σκευοποιέομαι, mit Schlauheit, List, listig anstiften, ἐσκευωρημένος καὶ πεποιηκώς, Dem. 32, 9. 11, vgl. 4, 17; σκευωρούμενοι περὶ τὰ πλοῖα, 17, 20; aber ἐσκευωρημένης μισθώσεως ist passivisch 45, 5. – Bei D. L. 2, 61 wird es »plündern« erklärt.