ἔμβλημα: Difference between revisions
ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων → I will be ruined together with the enemy, let me die with the Philistines
(5) |
(13_5) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=e)/mblhma | |Beta Code=e)/mblhma | ||
|Definition=ατος, τό, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">insertion</b>, <b class="b3">τὸ εἰς τὸν σίδηρον ἔ. τοῦ ξύλου</b> <b class="b2">the shaft fitting into</b> the spear-head, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Mar.</span>25</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> <b class="b2">chased</b> or <b class="b2">embossed</b> ornament used in decoration of plate, τὰ ἀργυρᾶ τὰ χρυσοῦν τι ἔ. ἔχοντα <span class="bibl">D.C.57.15</span>, cf. Cic.<span class="title">Verr.</span>4.17.37, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> <b class="b2">graft</b>, <span class="bibl">Poll.1.241</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">4</span> Lat. <b class="b2">emblema, mosaic</b>, Lucil.<span class="bibl">85</span> Marx, Varro <span class="title">RR</span>3.2.4. </span><span class="sense"> <span class="bld">5</span> <b class="b2">inner sole put into the shoe in winter</b>, etc., <span class="bibl">Ph.<span class="title">Bel.</span>102.39</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">6</span> <b class="b2">sluice-gate</b>, PThead. 24.8 (iv A.D.). </span><span class="sense"> <span class="bld">7</span> <b class="b2">payment</b>, PCair.Zen.22.22 (iii B.C.), <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1040.24</span> (ii A.D.); <b class="b2">fine</b>, <span class="title">BCH</span>8.307 (Delos).</span> | |Definition=ατος, τό, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">insertion</b>, <b class="b3">τὸ εἰς τὸν σίδηρον ἔ. τοῦ ξύλου</b> <b class="b2">the shaft fitting into</b> the spear-head, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Mar.</span>25</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> <b class="b2">chased</b> or <b class="b2">embossed</b> ornament used in decoration of plate, τὰ ἀργυρᾶ τὰ χρυσοῦν τι ἔ. ἔχοντα <span class="bibl">D.C.57.15</span>, cf. Cic.<span class="title">Verr.</span>4.17.37, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> <b class="b2">graft</b>, <span class="bibl">Poll.1.241</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">4</span> Lat. <b class="b2">emblema, mosaic</b>, Lucil.<span class="bibl">85</span> Marx, Varro <span class="title">RR</span>3.2.4. </span><span class="sense"> <span class="bld">5</span> <b class="b2">inner sole put into the shoe in winter</b>, etc., <span class="bibl">Ph.<span class="title">Bel.</span>102.39</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">6</span> <b class="b2">sluice-gate</b>, PThead. 24.8 (iv A.D.). </span><span class="sense"> <span class="bld">7</span> <b class="b2">payment</b>, PCair.Zen.22.22 (iii B.C.), <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1040.24</span> (ii A.D.); <b class="b2">fine</b>, <span class="title">BCH</span>8.307 (Delos).</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0806.png Seite 806]] τό, das Ein-, Angesetzte, z. B. τὸ εἰς τὸν [[σίδηρον]] ἔμβλ. τοῦ ξύλου, das Stück des Lanzenschaftes, welches in das Eisen eingesetzt ist, Plut. Mar. 25; das Pfropfreis, Poll. 1, 241; eingelegte erhabene Metallarbeit, die man abnehmen konnte, von Goldstickerei, D. Cass. 57, 15; auch Musivarbeit, Varro. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:50, 2 August 2017
English (LSJ)
ατος, τό,
A insertion, τὸ εἰς τὸν σίδηρον ἔ. τοῦ ξύλου the shaft fitting into the spear-head, Plu.Mar.25. 2 chased or embossed ornament used in decoration of plate, τὰ ἀργυρᾶ τὰ χρυσοῦν τι ἔ. ἔχοντα D.C.57.15, cf. Cic.Verr.4.17.37, etc. 3 graft, Poll.1.241. 4 Lat. emblema, mosaic, Lucil.85 Marx, Varro RR3.2.4. 5 inner sole put into the shoe in winter, etc., Ph.Bel.102.39. 6 sluice-gate, PThead. 24.8 (iv A.D.). 7 payment, PCair.Zen.22.22 (iii B.C.), BGU1040.24 (ii A.D.); fine, BCH8.307 (Delos).
German (Pape)
[Seite 806] τό, das Ein-, Angesetzte, z. B. τὸ εἰς τὸν σίδηρον ἔμβλ. τοῦ ξύλου, das Stück des Lanzenschaftes, welches in das Eisen eingesetzt ist, Plut. Mar. 25; das Pfropfreis, Poll. 1, 241; eingelegte erhabene Metallarbeit, die man abnehmen konnte, von Goldstickerei, D. Cass. 57, 15; auch Musivarbeit, Varro.