ἀκροβατέω: Difference between revisions
θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)
(6_20) |
(Bailly1_1) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀκροβατέω''': περιπατῶ ἐπὶ τῶν [[ἄκρων]] ποδῶν, ἐπὶ στρουθοκαμήλων, Διόδ. 2.50· ἐπὶ ὑπεροπτικῶν καὶ ἀλαζονικῶν ἀνθρώπων, Φίλων 1. 640, κτλ.: ἴδε Λοβ. Αἴ 1217. ΙΙ. [[ἀναβαίνω]] εἰς ὕψη, Πολύαιν. 4. 3. 23. | |lstext='''ἀκροβατέω''': περιπατῶ ἐπὶ τῶν [[ἄκρων]] ποδῶν, ἐπὶ στρουθοκαμήλων, Διόδ. 2.50· ἐπὶ ὑπεροπτικῶν καὶ ἀλαζονικῶν ἀνθρώπων, Φίλων 1. 640, κτλ.: ἴδε Λοβ. Αἴ 1217. ΙΙ. [[ἀναβαίνω]] εἰς ὕψη, Πολύαιν. 4. 3. 23. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=-ῶ :<br /><i>seul. prés.</i><br />aller sur la pointe des pieds.<br />'''Étymologie:''' [[ἄκρος]], [[βαίνω]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:40, 9 August 2017
English (LSJ)
A walk on tiptoe, strut, of ostriches, D.S.2.50; of haughty people, Ph. 2.404. II climb aloft, Polyaen.4.3.23. III c. acc., ἀτραπόν AP9.13b.
German (Pape)
[Seite 82] 1) auf den Zehen gehen, vom Strauß, Diod. S. 2, 50; von den Gänsen, Luc. Icarom. 10. – 2) in die Höhe steigen, Polyaen. 4, 3, 23. – 3) einherstolziren, Philo. Dahin ist auch wohl Plat. iun. 1 (IX, 13) zu rechnen, wo der Blinde den Lahmen tragend ὀθνείοις ὄμμασιν ἀτραπὸν ἀκροβάτει, obwohl Philip. 69 im ähnl. Ep. ὠρθοβάτει hat.
Greek (Liddell-Scott)
ἀκροβατέω: περιπατῶ ἐπὶ τῶν ἄκρων ποδῶν, ἐπὶ στρουθοκαμήλων, Διόδ. 2.50· ἐπὶ ὑπεροπτικῶν καὶ ἀλαζονικῶν ἀνθρώπων, Φίλων 1. 640, κτλ.: ἴδε Λοβ. Αἴ 1217. ΙΙ. ἀναβαίνω εἰς ὕψη, Πολύαιν. 4. 3. 23.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
seul. prés.
aller sur la pointe des pieds.
Étymologie: ἄκρος, βαίνω.