rein: Difference between revisions
τέχνη δὲ ἄνευ ἀλκῆς οὐδὲν ὠφελεῖ (Thucydides 2.87.4.6) → η τέχνη απαιτεί κουράγιο, skill without heart is useless
(CSV4) |
(de4_4) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
<b class="b2">Bridle</b>: P. and V. [[χαλινός]], ὁ. | <b class="b2">Bridle</b>: P. and V. [[χαλινός]], ὁ. | ||
<b class="b2">Give rein to</b>: Met., P. and V. χαρίζεσθαι (dat.). | <b class="b2">Give rein to</b>: Met., P. and V. χαρίζεσθαι (dat.). | ||
}} | |||
{{GermanLatin | |||
|dela=rein, I) [[unbefleckt]], A) eig. u. bildl.: [[purus]] (im allg.). – [[mundus]] ([[sauber]], [[ohne]] [[Schmutz]] und [[Flecken]]); [[auch]] verb. [[mundus]] purusque. – sincērus ([[durch]] [[nichts]] Fremdartiges befleckt, z.B. [[corpus]]). – [[ein]] r. [[Himmel]], [[caelum]] purum od. [[serenum]]. – Adv.[[pure]]; [[munde]]. – r. [[machen]], s. [[reinigen]]. – [[von]] [[etwas]] r. [[sein]], alqā re carere (z.B. [[provincia]] [[malis]] hominibus [[[Gesindel]]] caret). – ins Reine [[schreiben]], *nitidius describere: [[etwas]] ins [[reine]] [[bringen]], s. [[abmachen]] no. II: [[mit]] etw. [[leicht]] ins [[reine]] [[kommen]] zu [[können]] [[glauben]], alqd facilem quandam rationem habere censere: [[mit]] jmd. ins [[reine]] [[kommen]], conficere od. transigere [[cum]] alqo: [[ich]] bin [[mit]] mir ins [[reine]], [[mihi]] [[constat]], [[quid]] agam (es ist [[bei]] mir [[außer]] [[Zweifel]], [[was]] [[ich]] [[tun]] soll); [[constat]] [[consilium]]. stat [[sententia]] (der [[Entschluß]] steht [[fest]], es ist [[fest]] beschlossen): [[sie]] sind [[miteinander]] im reinen, conve nit [[inter]] [[eos]]. – B) uneig.: a) [[frei]] [[von]] üblen Bestandteilen; z.B. die [[Provinz]] ist [[rein]] [[von]] [[Gesindel]], [[provincia]] [[malis]] hominibus caret. – b) [[frei]] [[von]] moralischen [[Flecken]] [[oder]] Fehltritten u. Vergehen: [[purus]]. [[integer]]. verb. [[purus]] et [[integer]] (an [[dessen]] [[Wandel]] etc. übh. kein [[Flecken]] hfstet). – [[castus]] ([[unbefleckt]], [[keusch]]). – [[sanctus]] ([[gottgefällig]], [[von]] gottgefälligem [[Wandel]]). – [[insons]] ([[schuldlos]], [[unschuldig]]). – nullis vitiis [[contactus]] ([[von]] keinem [[Laster]] berührt, angesteckt). – [[emendatus]] ([[fleckenlos]], [[vollkommen]], z.B. Sitten, [[Mann]]). – [[rein]] [[von]] Bürgerblut, [[castus]] a cruore civili: r. [[von]] [[Schuld]], [[castus]] a [[culpa]]: eine r. [[Jungfrau]], [[virgo]] casta (eine keusche); [[virgo]] [[concubitus]] [[expers]] (eine unbefleckte): [[ein]] r. [[Lebenswandel]], [[vita]] emendatior: [[ein]] r. und unbeflecktes [[Leben]], purissima et castissima [[vita]]: [[einen]] r. [[Lebenswandel]] [[führen]], [[sancte]] vivere: [[ein]] r. [[Gewissen]], [[conscientia]] rectae voluntatis: [[mens]] [[bene]] [[sibi]] conscia: jmd. r. [[sprechen]] [[von]] [[etwas]], alqm absolvere alcis [[rei]] od. alqā re [[oder]] de alqa re: sich r. [[brennen]], se purgare: sich r. [[brennen]] od. [[waschen]] [[von]] [[etwas]], alcis [[rei]] [[crimen]] amoliri. – II) [[nicht]] vermischt, [[frei]] [[von]] Zusätzen, A) eig.: [[purus]] (im allg., z.B. [[aqua]]: u. aër: u. [[argentum]], [[aurum]]). – [[merus]] ([[lauter]], [[nicht]] [[mit]] [[etwas]] versetzt, z.B. [[vinum]] [[merum]]; [[auch]] bl. [[merum]]). – eine r. [[Stimme]], [[vox]] lēvis (eine glatte); [[vox]] clara (eine helle). – B) uneig.: [[purus]]. – sincērus ([[frei]] [[von]] fremden Zusätzen, [[unvermischt]], z.B. [[gens]]). – [[incorruptus]] ([[unverdorben]]). – [[emendatus]] ([[fehlerfrei]]). – r. [[Sprache]], [[sermo]] [[purus]] [[oder]] [[rectus]] od. [[bonus]] od. [[emendatus]]: r. [[Freude]], sincerum [[gaudium]]: die r. [[Wahrheit]], [[summa]] [[veritas]] (abstr): [[ich]] sage die r. [[Wahrheit]], [[nihil]] [[dixi]] [[nisi]] [[vera]]. – Adv.[[pure]]. – [[rein]] [[sprechen]], [[pure]] [[oder]] [[emendate]] loqui (im allg.); linguā Latinā [[caste]] pureque [[uti]] ([[ein]] reines Latein [[sprechen]]). – III) in [[weit]]. Bed.: 1) Adj. = [[bloß]]: [[merus]] ([[lauter]], z.B. [[nugae]]: u. meramendacia narrat). – [[solus]] ([[bloß]], z.B. [[solae]] [[triginta]] [[minae]], [[reine]] 30 Minen). – sincērus ([[unvermischt]], z.B. [[proelium]] equestre) – [[auch]] [[ipse]] ([[für]] sich [[selbst]], an u. [[für]] sich, z.B. die [[reine]] [[Sache]], ipsa [[causa]]: das r. [[Ideal]] der [[Tugend]], [[species]] ipsa virtutum). – 2) Adv. = [[gänzlich]] etc.: [[prorsus]]. [[plane]] ([[durchaus]], [[völlig]]). – [[funditus]] ([[von]] [[Grund]] [[aus]]). – [[ingenue]]. [[libere]] ([[offen]], [[frei]], z.B. [[heraussagen]], dicere, profiteri). – In vielen Bezie hungen ist es [[durch]] [[besondere]] Ausdrücke, die den Begr. [[des]] »[[gänzlich]] etc.« [[schon]] in sich [[begreifen]], [[oder]] [[durch]] [[andere]] Wendungen zu [[geben]], z.B. eine [[Flasche]] r. [[ausleeren]], lagoenam exsiccare. – [[rein]] [[geistig]], ab omni concretione mortali [[segregatus]] (z.B. [[Wesen]], [[mens]]). | |||
}} | }} |
Revision as of 08:50, 15 August 2017
English > Greek (Woodhouse)
subs.
P. and V. ἡνία, ἡ, V. ῥυτήρ, ὁ, ἱππόδεσμα, τά (Eur., Hipp. 1225). Bridle: P. and V. χαλινός, ὁ. Give rein to: Met., P. and V. χαρίζεσθαι (dat.).
German > Latin
rein, I) unbefleckt, A) eig. u. bildl.: purus (im allg.). – mundus (sauber, ohne Schmutz und Flecken); auch verb. mundus purusque. – sincērus (durch nichts Fremdartiges befleckt, z.B. corpus). – ein r. Himmel, caelum purum od. serenum. – Adv.pure; munde. – r. machen, s. reinigen. – von etwas r. sein, alqā re carere (z.B. provincia malis hominibus [[[Gesindel]]] caret). – ins Reine schreiben, *nitidius describere: etwas ins reine bringen, s. abmachen no. II: mit etw. leicht ins reine kommen zu können glauben, alqd facilem quandam rationem habere censere: mit jmd. ins reine kommen, conficere od. transigere cum alqo: ich bin mit mir ins reine, mihi constat, quid agam (es ist bei mir außer Zweifel, was ich tun soll); constat consilium. stat sententia (der Entschluß steht fest, es ist fest beschlossen): sie sind miteinander im reinen, conve nit inter eos. – B) uneig.: a) frei von üblen Bestandteilen; z.B. die Provinz ist rein von Gesindel, provincia malis hominibus caret. – b) frei von moralischen Flecken oder Fehltritten u. Vergehen: purus. integer. verb. purus et integer (an dessen Wandel etc. übh. kein Flecken hfstet). – castus (unbefleckt, keusch). – sanctus (gottgefällig, von gottgefälligem Wandel). – insons (schuldlos, unschuldig). – nullis vitiis contactus (von keinem Laster berührt, angesteckt). – emendatus (fleckenlos, vollkommen, z.B. Sitten, Mann). – rein von Bürgerblut, castus a cruore civili: r. von Schuld, castus a culpa: eine r. Jungfrau, virgo casta (eine keusche); virgo concubitus expers (eine unbefleckte): ein r. Lebenswandel, vita emendatior: ein r. und unbeflecktes Leben, purissima et castissima vita: einen r. Lebenswandel führen, sancte vivere: ein r. Gewissen, conscientia rectae voluntatis: mens bene sibi conscia: jmd. r. sprechen von etwas, alqm absolvere alcis rei od. alqā re oder de alqa re: sich r. brennen, se purgare: sich r. brennen od. waschen von etwas, alcis rei crimen amoliri. – II) nicht vermischt, frei von Zusätzen, A) eig.: purus (im allg., z.B. aqua: u. aër: u. argentum, aurum). – merus (lauter, nicht mit etwas versetzt, z.B. vinum merum; auch bl. merum). – eine r. Stimme, vox lēvis (eine glatte); vox clara (eine helle). – B) uneig.: purus. – sincērus (frei von fremden Zusätzen, unvermischt, z.B. gens). – incorruptus (unverdorben). – emendatus (fehlerfrei). – r. Sprache, sermo purus oder rectus od. bonus od. emendatus: r. Freude, sincerum gaudium: die r. Wahrheit, summa veritas (abstr): ich sage die r. Wahrheit, nihil dixi nisi vera. – Adv.pure. – rein sprechen, pure oder emendate loqui (im allg.); linguā Latinā caste pureque uti (ein reines Latein sprechen). – III) in weit. Bed.: 1) Adj. = bloß: merus (lauter, z.B. nugae: u. meramendacia narrat). – solus (bloß, z.B. solae triginta minae, reine 30 Minen). – sincērus (unvermischt, z.B. proelium equestre) – auch ipse (für sich selbst, an u. für sich, z.B. die reine Sache, ipsa causa: das r. Ideal der Tugend, species ipsa virtutum). – 2) Adv. = gänzlich etc.: prorsus. plane (durchaus, völlig). – funditus (von Grund aus). – ingenue. libere (offen, frei, z.B. heraussagen, dicere, profiteri). – In vielen Bezie hungen ist es durch besondere Ausdrücke, die den Begr. des »gänzlich etc.« schon in sich begreifen, oder durch andere Wendungen zu geben, z.B. eine Flasche r. ausleeren, lagoenam exsiccare. – rein geistig, ab omni concretione mortali segregatus (z.B. Wesen, mens).