ἄρτι: Difference between revisions
πρὶν τοὺς ἰχθῦς ἑλεῖν σὺ τὴν ἅλμην κυκᾷς → you're mixing the sauce before catching the fish | don't count your chickens before they are hatched | don't count your chickens before they hatch | first catch your hare | first catch your rabbit | first catch your rabbit and then make your stew | first catch your hare, then cook it | first catch your hare, then cook him
(21) |
m (Text replacement - "{{Slater\n(.*?)\n}}" to "") |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i><br />justement, précisément <i>avec idée de temps</i> :<br /><b>1</b> <i>en parl. du présent</i> à l’instant ; [[ἄρτι]] καὶ πρῴην PLUT aujourd’hui et hier, <i>càd</i> tout récemment;<br /><b>2</b> <i>en parl. du passé</i> tout à l’heure, il n’y a qu’un instant;<br /><b>3</b> <i>postér. (en parl. du futur)</i> tout à l’heure, dans un instant.<br />'''Étymologie:''' *[[ἀρτός]], <i>adj. verb. de</i> *ἄρω ; cf. [[ἀραρίσκω]]. | |btext=<i>adv.</i><br />justement, précisément <i>avec idée de temps</i> :<br /><b>1</b> <i>en parl. du présent</i> à l’instant ; [[ἄρτι]] καὶ πρῴην PLUT aujourd’hui et hier, <i>càd</i> tout récemment;<br /><b>2</b> <i>en parl. du passé</i> tout à l’heure, il n’y a qu’un instant;<br /><b>3</b> <i>postér. (en parl. du futur)</i> tout à l’heure, dans un instant.<br />'''Étymologie:''' *[[ἀρτός]], <i>adj. verb. de</i> *ἄρω ; cf. [[ἀραρίσκω]]. | ||
}} | }} |
Revision as of 14:13, 17 August 2017
English (LSJ)
[ῐ], Adv.
A just, exactly, of coincidence of Time, just now (not in Hom.): 1 mostly of the present, with pres. tense, Thgn.998, Pi.P.4.158, A.Th.534; opp. πάλαι, with pf., τέθνηκεν ἄ. S.Ant.1283; βεβᾶσιν ἄ. Id.El.1386; ἄ. ἥκεις ἢ πάλαι; Pl.Cri.43a; more fully ἄ. νυνί Ar.Lys.1008; ἄ. . . νῦν or νῦν . . ἄ., Pl.Plt.291a, 291b; later, = νῦν, Theoc.23.26, Ep.Gal.1.9, J.AJ1.6.1; ἄ. καὶ πρώην to-day and yesterday, i. e. very lately, Plu.Brut.I, etc.; ἕως ἄ. till now, Ev.Matt.11.12, POxy.936.23 (iii A. D.): with Subst., ὁ ἄ. λόγος Pl.Tht.153e; ἡλικίαν . . τὴν ἄ. ἐκ παίδων X.HG5.4.25; ἡ ἄ. ὥρα 1 Ep.Cor.4.11, PMag.Lond.1.121.373; ἄ. μὲν . . ἄ. δὲ . . now . . now... at one time . . at another... Luc.Nigr.4. 2 of the past, just now, with impf., ἄ. βλάστεσκε dub.in S.Fr.546, cf.E.Ba.677, Pl.Grg.454b: with aor., λέξας ἄ. S.Aj.1272; καθῃμάτωσεν ἄ. E.Ph.1160; opp. νῦν, ὃ ἄ. ἐρρήθη . . νῦν δὲ . . Pl.Alc.1.130d, cf. 127c; ἐν τῷ ἄ., opp. ἐν τῷ νῦν καὶ ἐν τῷ ἔπειτα, Id.Men.89c. 3 in Antiph.26.7 (s.v.l.) and later also of the future, just now, presently, Luc.Sol.1, App.Mith.69, Astramps.Orac. 94.2; condemned by Phryn.12; also, just at present, πλεύσεις, ἄ. δὲ οὔ Astramps.Orac.92.7: with imper., Nonn.D.20.277, etc. (Perh. cogn. with Skt. ṛtám 'ordinance', ṛtás 'correct'.)
German (Pape)
[Seite 361] (ἄρω, angefügt), gerade, eben; von der nächsten Vergangenheit, eben erst, vor kurzem, ἄρτι ἥκεις ἢ πάλαι Plat. Crit. 43 a; ἐν τῷ ἄρτι, entgegengesetzt ἐν τῷ νῦν, Men. 89 c; οὐκ ἄρτι γε, – νῦν δέ Alc. I, 127 c; Sp. auch von dem länger Vergangenen, wie Pol. 5, 67, 4 u. sonst; auf die Gegenwart bezogen, gerade jetzt, ἀναμιμνήσκομαι Plat. Lys. 215 c u. sonst; mit νῦν vrbdn, Polit. 291 a Men. 85 c; beim subst., ὁ ἄρτι λόγος Plat. Theaet. 153 e; ἄρτι μέν – ἄρτι δέ, bald – bald, Luc. Nigr. 4; von der Zukunft, Antiph. bei Ath. VIII, 338 f, wo Mein. ἄρα corrig., s. Lob. Phryn. p. 20. – In der Zstzg bedeutet es gew. das eben Geschehene, seltner das Vollkommene, Vortreffliche, wie bei Hom. in den drei von ihm gebr. composs. ἀρτιεπής Iliad. 22, 281, ἀρτίπος 9, 505 Od. 8, 310, ἀρτίφρων 24, 261. Das Wort ἄρτι selber bei Hom. nur als falsche Lesart Iliad. 21, 288 Od. 20, 166. 23, 174.
French (Bailly abrégé)
adv.
justement, précisément avec idée de temps :
1 en parl. du présent à l’instant ; ἄρτι καὶ πρῴην PLUT aujourd’hui et hier, càd tout récemment;
2 en parl. du passé tout à l’heure, il n’y a qu’un instant;
3 postér. (en parl. du futur) tout à l’heure, dans un instant.
Étymologie: *ἀρτός, adj. verb. de *ἄρω ; cf. ἀραρίσκω.