αἰγίβοσις: Difference between revisions

From LSJ

Πολλοὺς τρέφειν εἴωθε τἀδικήματα → Multos consuevit alere iniuria et nefas → Gar viele sind's, die Unrechttun zu nähren pflegt

Menander, Monostichoi, 445
(Bailly1_1)
(big3_2)
Line 15: Line 15:
{{bailly
{{bailly
|btext=εως (ἡ) :<br />pâturage pour les chèvres.<br />'''Étymologie:''' [[αἴξ]], [[βόσκω]].
|btext=εως (ἡ) :<br />pâturage pour les chèvres.<br />'''Étymologie:''' [[αἴξ]], [[βόσκω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-εως, ἡ<br /><br /><b class="num">• Prosodia:</b> [-ῐ-]<br />[[pastizal de cabras]], <i>AP</i> 9.318 (Leon.).
}}
}}

Revision as of 11:53, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: αἰγίβοσις Medium diacritics: αἰγίβοσις Low diacritics: αιγίβοσις Capitals: ΑΙΓΙΒΟΣΙΣ
Transliteration A: aigíbosis Transliteration B: aigibosis Transliteration C: aigivosis Beta Code: ai)gi/bosis

English (LSJ)

εως, ἡ,

   A goat-pasture, AP9.318 (Leon.). βότης, ου, ὁ, browsed by goats, σκόπελος AP6.334 (Leon.).

Greek (Liddell-Scott)

αἰγίβοσις: -εως, ἡ, βοσκή, νομὴ αἰγῶν, Ἀνθ. Π. 9. 318.

French (Bailly abrégé)

εως (ἡ) :
pâturage pour les chèvres.
Étymologie: αἴξ, βόσκω.

Spanish (DGE)

-εως, ἡ

• Prosodia: [-ῐ-]
pastizal de cabras, AP 9.318 (Leon.).