ἀπρήϋντος: Difference between revisions

From LSJ

κείνους δὲ κλαίω ξυμφορᾷ κεχρημένους (Euripides' Medea 347) → I weep for those who have suffered disaster

Source
(Bailly1_1)
(big3_6)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />qu’on ne peut adoucir, implacable.<br />'''Étymologie:''' ἀ, [[πραΰνω]].
|btext=ος, ον :<br />qu’on ne peut adoucir, implacable.<br />'''Étymologie:''' ἀ, [[πραΰνω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br />[[cruel]], [[implacable]] θάλασσα <i>AP</i> 7.287 (Antip.), ἔρις Nonn.<i>D</i>.28.1.
}}
}}

Revision as of 12:07, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀπρήϋντος Medium diacritics: ἀπρήϋντος Low diacritics: απρήϋντος Capitals: ΑΠΡΗΫΝΤΟΣ
Transliteration A: aprḗÿntos Transliteration B: aprēuntos Transliteration C: apriyntos Beta Code: a)prh/u+ntos

English (LSJ)

ον,

   A implacable, AP7.287 (Antip.), Nonn.D.28.1, al.

German (Pape)

[Seite 338] ep. = ἀπράϋντος, nicht zu beschwichtigen, grausam, θάλασσα Ant. Th. 69 (VII, 287).

Greek (Liddell-Scott)

ἀπρήϋντος: -ον, Ἀττ. ἀπράϋντος, ἀδιάλλακτος, ἀνεξίλαστος, Ἀνθ. Π.7. 287.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
qu’on ne peut adoucir, implacable.
Étymologie: ἀ, πραΰνω.

Spanish (DGE)

-ον
cruel, implacable θάλασσα AP 7.287 (Antip.), ἔρις Nonn.D.28.1.