good: Difference between revisions
Ἔλπιζε τιμῶν τοὺς θεοὺς πράξειν καλῶς → Spera felicitatem, si deos colas → Erhoffe Wohlergeh'n, wenn du die Götter ehrst
m (Text replacement - "<b class="b2">acc</b>" to "acc") |
mNo edit summary |
||
Line 23: | Line 23: | ||
<b class="b2">For good and all</b>: see ''for ever'' under [[ever]]. | <b class="b2">For good and all</b>: see ''for ever'' under [[ever]]. | ||
<b class="b2">Resolve to have uttered for good and all the words you spoke concerning this woman</b>: V. βούλου λόγους οὓς εἶπας εἰς τήνδʼ ἐμπέδως εἰρηκέναι (Soph., ''Trach.'' 486). | <b class="b2">Resolve to have uttered for good and all the words you spoke concerning this woman</b>: V. βούλου λόγους οὓς εἶπας εἰς τήνδʼ ἐμπέδως εἰρηκέναι (Soph., ''Trach.'' 486). | ||
'''subs.''' | '''subs.''' | ||
<b class="b2">Advantage</b>: P. and V. [[ὄφελος]], τό, [[ὄνησις]], ἡ, [[ὠφέλεια]], ἡ, Ar. and V. [[ὠφέλημα]], τό, V. [[ὠφέλησις]], ἡ. | <b class="b2">Advantage</b>: P. and V. [[ὄφελος]], τό, [[ὄνησις]], ἡ, [[ὠφέλεια]], ἡ, Ar. and V. [[ὠφέλημα]], τό, V. [[ὠφέλησις]], ἡ. | ||
<b class="b2">Gain, profit</b>: P. and V. [[κέρδος]], τό. | <b class="b2">Gain, profit</b>: P. and V. [[κέρδος]], τό. | ||
<b class="b2">I have tried all means and done no good</b>: V. εἰς πᾶν ἀφῖγμαι κουδὲν εἴργασμαι [[πλέον]] (Eur., ''Hipp.'' 284). | <b class="b2">I have tried all means and done no good</b>: V. εἰς πᾶν ἀφῖγμαι κουδὲν εἴργασμαι [[πλέον]] (Eur., ''Hipp.'' 284). | ||
<b class="b2">What good is this to me?</b> V. καὶ τί μοι [[πλέον]] | <b class="b2">What good is this to me?</b> V. καὶ τί μοι [[πλέον]] τόδε; (Eur., <b class="b2">Ion.</b> 1255). | ||
<b class="b2">What good will it be to the dead?</b> P. τί ἔσται [[πλέον]] τῷ γε | <b class="b2">What good will it be to the dead?</b> P. τί ἔσται [[πλέον]] τῷ γε ἀποθανόντι; (''Ant.'' 140). | ||
<b class="b2">For the good of</b>: Ar. and P. ἐπʼ ἀγαθῷ (gen. or dat.). | <b class="b2">For the good of</b>: Ar. and P. ἐπʼ ἀγαθῷ (gen. or dat.). | ||
<b class="b2">The good</b> (<b class="b2">in philosophical sense</b>): P. τἀγαθόν, [[ἰδέα]] τἀγαθοῦ, ἡ. | <b class="b2">The good</b> (<b class="b2">in philosophical sense</b>): P. τἀγαθόν, [[ἰδέα]] τἀγαθοῦ, ἡ. | ||
'''interj.''' | '''interj.''' | ||
P. and V. εἶεν. | P. and V. εἶεν. | ||
<b class="b2">Bravo</b>: Ar. and P. [[εὖγε]]. | <b class="b2">Bravo</b>: Ar. and P. [[εὖγε]]. | ||
}} | }} |
Revision as of 12:13, 26 August 2017
English > Greek (Woodhouse)
adj.
Of persons or things: P. and V. ἀγαθός, χρηστός, καλός, σπουδαῖος, Ar. and V. ἐσθλός, V. κεδνός. Pious: P. and V. εὐσεβής, θεοσεβής, ὅσιος. Serviceable: P. and V. σύμφορος, χρήσιμος, πρόσφορος, Ar. and P. ὠφέλιμος, V. ὀνήσιμος, Ar. and V. ὠφελήσιμος. Be good (serviceable): P. and V. συμφέρειν, ὠφελεῖν, Ar. and P. προὔργου εἶναι, V. ἀρήγειν; see be of use under use. Well born: P. and V. γενναῖος, εὐγενής, Ar. and V. ἐσθλός. Kind: P. and V. πρᾶος, ἤπιος, φιλάνθρωπος; see kind. Skilful: P. and V. σοφός, δεινός, ἀγαθός, ἄκρος. Good (skilful) at: Ar. and P. δεινός (acc.), P. ἄκρος (gen. or εἰς, acc). Good at speaking: P. and V. δεινὸς λέγειν. Fit for food or drink: see eatable, drinkable. Favourable (of news, etc.), P. and V. καλός, V. κεδνός; see auspicious. Considerable in amount, etc.: P. and V. μέτριος. So far so good: see under far. Be any good, v.; see avail. Do good to: see benefit. Make good, confirm, v. trans.: P. βεβαιοῦν. Ratify: P. and V. κυροῦν, ἐπικυροῦν, ἐμπεδοῦν (Plat.). V. ἐχέγγυον ποιεῖν. Prove: P. and V. ἐλέγχειν, ἐξελέγχειν. Accomplish: see accomplish. Make good (losses, etc.): P. and V. ἀναλαμβάνειν, ἀκεῖσθαι, ἰᾶσθαι, ἐξιᾶσθαι. For good and all: see for ever under ever. Resolve to have uttered for good and all the words you spoke concerning this woman: V. βούλου λόγους οὓς εἶπας εἰς τήνδʼ ἐμπέδως εἰρηκέναι (Soph., Trach. 486).
subs.
Advantage: P. and V. ὄφελος, τό, ὄνησις, ἡ, ὠφέλεια, ἡ, Ar. and V. ὠφέλημα, τό, V. ὠφέλησις, ἡ. Gain, profit: P. and V. κέρδος, τό. I have tried all means and done no good: V. εἰς πᾶν ἀφῖγμαι κουδὲν εἴργασμαι πλέον (Eur., Hipp. 284). What good is this to me? V. καὶ τί μοι πλέον τόδε; (Eur., Ion. 1255). What good will it be to the dead? P. τί ἔσται πλέον τῷ γε ἀποθανόντι; (Ant. 140). For the good of: Ar. and P. ἐπʼ ἀγαθῷ (gen. or dat.). The good (in philosophical sense): P. τἀγαθόν, ἰδέα τἀγαθοῦ, ἡ.
interj.
P. and V. εἶεν. Bravo: Ar. and P. εὖγε.