ἐπιμένω: Difference between revisions

From LSJ

τὰ ὑπὸ ἐμοῦ διδόμενα τεθήσεται ἐν τῷ ἱερῷ → what I give will be put in the temple

Source
(strοng)
(T21)
Line 24: Line 24:
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from [[ἐπί]] and [[μένω]]; to [[stay]] [[over]], i.e. [[remain]] ([[figuratively]], [[persevere]]): [[abide]] (in), [[continue]] (in), [[tarry]].
|strgr=from [[ἐπί]] and [[μένω]]; to [[stay]] [[over]], i.e. [[remain]] ([[figuratively]], [[persevere]]): [[abide]] (in), [[continue]] (in), [[tarry]].
}}
{{Thayer
|txtha=([[imperfect]] ἐπέμενον); [[future]] [[ἐπιμένω]]; 1st aorist ἐπέμεινα; to [[stay]] at or [[with]]; to [[tarry]] [[still]]; [[still]] to [[abide]], to [[continue]], [[remain]];<br /><b class="num">a.</b> [[properly]], of [[tarrying]] in a [[place]]: ἐν Ἐφέσῳ, ἐν τῇ σαρκί, to [[live]] [[still]] [[longer]] on [[earth]] G T WH [[omit]] ἐν); [[αὐτοῦ]], [[there]], ); αὐτοῖς); [[with]] the dative of [[thing]]: τῇ σαρκί, to [[abide]] as it were a [[captive]] to [[life]] on [[earth]], G T WH; [[ἐπί]] τίνι, [[with]] [[one]], L T Tr WH παῥ); [[πρός]] τινα, [[with]] [[one]], to [[persevere]], [[continue]]; [[with]] the dative of the [[thing]] continued in (cf. Winer's De [[verb]]. comp. etc. Part ii., p. 10f): τῇ [[ἁμαρτία]], τῇ [[ἀπιστία]], τῇ πίστει, τῷ μή ἀδικεῖν, [[Xenophon]], oec. 14,7; τῇ [[μνηστεία]], Aelian v. h. 10,15); [[with]] the dative of the [[blessing]] for [[which]] [[one]] keeps [[himself]] [[fit]]: τῇ χάριτι, τῇ χρηστότητι, Buttmann, 299f (257); (Winer's Grammar, § 54,4).
}}
}}

Revision as of 18:02, 28 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπιμένω Medium diacritics: ἐπιμένω Low diacritics: επιμένω Capitals: ΕΠΙΜΕΝΩ
Transliteration A: epiménō Transliteration B: epimenō Transliteration C: epimeno Beta Code: e)pime/nw

English (LSJ)

   A stay on, tarry, abs., Il.19.142, Od.17.277; ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον 11.351; ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω do you wait, and I will put on my armour, Il.6.340; also ἐ. ἐνὶ μεγάροισιν . . ὄφρα . . Od. 4.587; ἐ. ἵνα . . h.Cer.160, Ar.Nu.196; so ἐ. ἐς τε . . X.An.5.5.2: after Hom., remain in a place, ἐ. ἐν τῇ πόλει And.1.75, etc.; ἐπί τῇ στρατιᾷ X.An.7.2.1.    2. abs., remain in place, continue as they are, of things, Th.4.4, Pl.Phd.80c, X.Cyn.6.4; keep one's seat, of a horseman, Id.Cyr.1.4.8; stay behind in a place, Str.10.2.24.    3. continue in a pursuit, ἐπὶ τῇ ζητήσει, ἐπὶ λόγῳ, Pl.La.194a, Tht.179e; ἐπὶ τοῖς δοξαζομένοις Id.R.490b; ἐπὶ τοῦ κακουργήματος D.24.86; ἐπὶ τῆς πολιορκίας Plb.1.77.1; c.dat., persist in, τῇ ἀπονοία PTeb.424.4 (iii A.D.); continue treatment, ἐ.βοηθήματι Herod.Med.in Rh.Mus.58.83; cleave to, μιᾷ γυναικί PSI3.158.26 (iii A.D.): also c. part., ἐ. ἐπὶ τῶν ἵππων ὀρθὸς ἑστηκώς Pl.Men.93d, cf.Ev.Jo.8.7; spend time over, ὑποδείγμασι A.D.Synt.166.14.    4. abide by, ταῖς σπονδαῖς dub. l. in X.HG.3.4.6.    5. endure, τοῖς συμβεβηκόσι Sor.1.3.    II. c. acc., await, be in store for, τινά E.Supp.624 (lyr.), v.l.in Id.Ph.223 (lyr.), cf. Pl.R. 361d: c. aor. inf., ἐ. τι τελεσθῆναι Th.3.2; μὴ 'πιμεῖναι τοὐμὸν ὀξῦναι στόμα not to wait so as to... S.Tr.1176: c. fut. inf., Th.3.26.

German (Pape)

[Seite 962] (s. μένω), noch bleiben, warten, ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον, bleiben bis morgen, Od. 11, 351; ἐν μεγάροις 4, 587; ὄφρα, 1, 309; ἐπίμεινον τεύχεα δύω, warte, daß ich meine Rüstung anlege, Il. 6, 340; mit ἵνα, h. Cer. 160; ἔςτε βουλεύσαιντο Xen. An. 5, 5, 2; μὴ 'πιμεῖναι τοὐμὸν ὀξῦναι στόμα Soph. Tr. 1166, zögere nicht, so daß du schärfest meinen Mund; anders Thuc. νεῶν ποίησιν ἐπέμενον τελεσθῆναι, 3, 2, sie warteten die Vollendung ab; ἐπιμένοντες πεύσεσθαι 3, 26; τὸν μέτριον ἐπιμείναντες χρόνον, nachdem sie gewartet hatten, Plat. Legg. XII, 593 a; bleiben, sich nicht ändern, οὐ γὰρ ἐπιμένει τοῦ ἴχνους ἡ φύσις Xen. Cyn. 6, 4; ἐπιμένοντος τοῦ πνεύματος, den er anhielt, Luc. V. H. 2, 2. – Darauf bleiben, ἐπ ὶ τῶν ἵππων ὀρθὸς ἑστηκώς Plat. Men. 93 d; τὸν πηλὸν ἐπὶ τοῦ νώτου ἔφερον ἐγκεκυφότες ὡς μάλιστα μέλλοι ἐπιμένειν Thuc. 4, 4. – Dabei bleiben, ausharren bei Etwas, ταῖς σπονδαῖς, d. i. sie nicht brechen, Xen. Hell. 3, 4, 6; ἐπέμειναν ἐπὶ τῶν τυράννων ἐν τῇ πόλει Andoc. 1, 75; ἐπὶ τῇ ζητήσει ἐπιμείνωμεν Plat. Lach. 144 a, wie ἐπὶ τῷ λόγῳ Theaet. 179 e; ἐπὶ τοῦ κακουργήματος Dem. 24, 86. – C. acc., erwarten, τίς ἄρα με πότμος ἐπιμένει Soph. O. C. 1716; Eur. Suppl. 624; οἷος ἑκάτερον βίος ἐπιμένει Plat. Rep. II, 490 a; – zurückbleiben, Strab. X, 461.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπιμένω: ἀόρ. ἐπέμεινα: - ἀναμένω, περιμένω, Ὅμ. καὶ Ἀττ.· ἀπολ., εἰ δ’ ἐθέλεις, ἐπίμεινον ἐπειγόμενός περ Ἄρηος Ἰλ. Τ. 142, Ὀδ. Ρ. 277· ἐπιμεμεῖναι ἐς αὔριον Λ. 351· ἀλλ’ ἄγε νῦν ἐπίμεινον, ἀρήϊα τεύχεα δύω, ἀλλ’ ἄγε νῦν ἀνάμεινον ἕως οὖ ἐνδυθῶ τὰ πολεμικὰ ὅπλα, Ἰλ. Ζ. 340· ὡσαύτως, ἀλλ’ ἄγε νῦν ἐπίμεινον ἐνὶ μεγάροισιν ἐμοῖσιν ὄφρα κεν κτλ. Ὀδ. Δ. 587· ἐπιμ. ἵνα..., Ὕμν. Ὁμ. εἰς Δήμ. 160· οὕτως, ἐπιμ. ἔς τε... Ξεν. Ἀν. 5. 5, 2· - μεθ’ Ὅμ., ἐπιμ. ἐν τῇ πόλει Ἀνδοκ. 10. 26· ἐπὶ τῇ στρατιᾷ Ξεν. Ἀν. 7. 2, 1. 2) ἀπολ., ἐπὶ πράγματός τινος, μένω ἔνθα ἐτέθην, καὶ τὸν πηλὸν, εἴπου δέοι χρῆσθαι, ἀγγείων ἀπορίᾳ, ἐπὶ τοῦ νώτου ἔφερον ἐγκεκυφότες τε, ὡς μάλιστα μέλλοι ἐπιμένειν Θουκ. 4. 4· ἐξακολουθῶ νὰ μένω, Πλάτ. Φαίδων 80C, Ξεν. Κυν. 6, 4· - διατηρῶ τὴν θέσιν μου, ἐπὶ ἰππέος, ὁ αὐτ. Κύρ. 1. 4, 8. 3) ἐξακολουθῶ ἐπιδιώκων ἢ ἀναζητῶν τι, εἰ οὖν βούλει, καὶ ἡμεῖς ἐπὶ τῇ ζητήσει ἐπιμείνωμέν τε καὶ καρτερήσωμεν Πλατ. Λαχ. 194Α· ἐπιμεῖναι ἐπὶ λόγῳ καὶ ἐρωτήματι ὁ αὐτ. ἐν Θεαιτ. 179Ε· ἐπὶ τοῖς δοξαζομένοις ὁ αὐτ. ἐν Πολ. 490Α· ἐπὶ τοῦ κακουργήματος Δημ. 727. 27· ἐπὶ τῆς πολιορκίας Πολύβ. 1. 77, 1· - ὡσαύτως μετὰ μετοχ., ἐπ. ἐπὶ τῶν ἵππων ὀρθὸς ἑστηκὼς Πλατ. Μένων 93D.
4) μένω πιστὸς ἐμμένω, ὅμως ἐπέμενε ταῖς σπονδαῖς Ξεν. Ἑλλ. 3. 4, 6. ἔνθα διωρθώθη ἐνέμενε. ΙΙ. μετ’ αἰτ., περιμένω, ἀναμένω, προσδοκῶ, Λατ. expectare, τινὰ Εὐρ. Ἱκέτ. 624, Φοίν. 231, Πλατ. Πολ. 361D (πρβλ. ἐπαναμένω): - μετ’ ἀπαρ., ἐπ. τι τελεσθῆναι Θουκ. 3. 2, πρβλ. 26· μὴ ’πιμείναι τοὐμὸν ὀξῦναι στόμα, νὰ μὴ περιμείνῃς ὥστε νά... Σοφ. Τρ. 1176. - Πρβλ. ἐπιμίμνω.

French (Bailly abrégé)

1 rester sur, particul. rester ferme en selle;
2 s’en tenir à, persévérer dans : τινι, ἐπί τινος, ἐπί τινι dans qch, s’attacher à qch ; abs., en parl. de choses durer, rester sans changement, persister;
3 demeurer, attendre : ἐπίμεινον τεύχεα δύω IL attends que je revête mon armure ; ἐπ. ὄφρα OD, ἔστε XÉN attendre que;
4 avec un suj. de chose attendre, être réservé à, acc..
Étymologie: ἐπί, μένω.

English (Autenrieth)

aor. imp. ἐπίμεινον, inf. ἐπιμεῖναι: stay, wait, tarry.

English (Strong)

from ἐπί and μένω; to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere): abide (in), continue (in), tarry.

English (Thayer)

(imperfect ἐπέμενον); future ἐπιμένω; 1st aorist ἐπέμεινα; to stay at or with; to tarry still; still to abide, to continue, remain;
a. properly, of tarrying in a place: ἐν Ἐφέσῳ, ἐν τῇ σαρκί, to live still longer on earth G T WH omit ἐν); αὐτοῦ, there, ); αὐτοῖς); with the dative of thing: τῇ σαρκί, to abide as it were a captive to life on earth, G T WH; ἐπί τίνι, with one, L T Tr WH παῥ); πρός τινα, with one, to persevere, continue; with the dative of the thing continued in (cf. Winer's De verb. comp. etc. Part ii., p. 10f): τῇ ἁμαρτία, τῇ ἀπιστία, τῇ πίστει, τῷ μή ἀδικεῖν, Xenophon, oec. 14,7; τῇ μνηστεία, Aelian v. h. 10,15); with the dative of the blessing for which one keeps himself fit: τῇ χάριτι, τῇ χρηστότητι, Buttmann, 299f (257); (Winer's Grammar, § 54,4).