ῥακά: Difference between revisions

From LSJ

χρόνῳ μὲν ἀγρεῖ Πριάμου πόλιν ἅδε κέλευθος → in time this expedition will capture the city of Priam

Source
(35)
m (elru replacement)
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=raka
|Transliteration C=raka
|Beta Code=r(aka/
|Beta Code=r(aka/
|Definition=Hebr. word expressive of contempt, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>5.22</span>.
|Definition=Hebr. word expressive of contempt, ''Ev.Matt.''5.22.
}}
{{elru
|elrutext='''ῥακά:''' ὁ или τό indecl. (арам.) пустой человек [[NT]].
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 17: Line 20:
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=[[ῥακά]], ΝΑ<br />(εβραϊκή λ.) <b>άκλ.</b> [[λέξη]] υβριστική με την οποία [[πιθανώς]] δηλώνεται ο [[ανόητος]], ο [[άμυαλος]] («ὅς δ' ἄν εἴπη τῷ άδελφῷ αὐτοῡ [[ῥακά]], [[ἔνοχος]] ἔσται τῷ συνεδρίῳ», ΚΔ).
|mltxt=[[ῥακά]], ΝΑ<br />(εβραϊκή λ.) <b>άκλ.</b> [[λέξη]] υβριστική με την οποία [[πιθανώς]] δηλώνεται ο [[ανόητος]], ο [[άμυαλος]] («ὅς δ' ἄν εἴπη τῷ άδελφῷ αὐτοῦ [[ῥακά]], [[ἔνοχος]] ἔσται τῷ συνεδρίῳ», ΚΔ).
}}
{{lsm
|lsmtext='''ῥακά:''' Εβρ. [[λέξη]] που εκφράζει απόλυτη [[περιφρόνηση]], σε Καινή Διαθήκη
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=Hebr. [[word]] expressive of [[utter]] [[contempt]], NTest.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':?ak£ 拉卡<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':空的<br />'''字義溯源''':哦,廢物,飯桶,愚笨,獃子,拉加;拉加是原文音譯,意:愚笨,源自迦勒底文([[רֵיק]]&#x200E;)=空的),而 ([[רֵיק]]&#x200E;)出自([[רִיק]]&#x200E;)=倒空)<br />'''出現次數''':總共(1);太(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 拉加(1) 太5:22
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=[[raca]], « vaurien » : [[expression]] de mépris utilisée par les Juifs au temps de Jésus<br>[araméen « vide (d'esprit)]]»
}}
}}

Latest revision as of 22:08, 21 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ῥακά Medium diacritics: ῥακά Low diacritics: ρακά Capitals: ΡΑΚΑ
Transliteration A: rhaká Transliteration B: rhaka Transliteration C: raka Beta Code: r(aka/

English (LSJ)

Hebr. word expressive of contempt, Ev.Matt.5.22.

Russian (Dvoretsky)

ῥακά: ὁ или τό indecl. (арам.) пустой человек NT.

Greek (Liddell-Scott)

ῥακά: ἐβραϊκὴ λέξις ἐκφράζουσα ἄκραν περιφρόνησιν, κενός, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ε΄, 22.

English (Strong)

of Chaldee origin (compare רֵק); O empty one, i.e. thou worthless (as a term of utter vilification): Raca.

Greek Monolingual

ῥακά, ΝΑ
(εβραϊκή λ.) άκλ. λέξη υβριστική με την οποία πιθανώς δηλώνεται ο ανόητος, ο άμυαλος («ὅς δ' ἄν εἴπη τῷ άδελφῷ αὐτοῦ ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ», ΚΔ).

Greek Monotonic

ῥακά: Εβρ. λέξη που εκφράζει απόλυτη περιφρόνηση, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

Hebr. word expressive of utter contempt, NTest.

Chinese

原文音譯:?ak£ 拉卡
詞類次數:名詞(1)
原文字根:空的
字義溯源:哦,廢物,飯桶,愚笨,獃子,拉加;拉加是原文音譯,意:愚笨,源自迦勒底文(רֵיק‎)=空的),而 (רֵיק‎)出自(רִיק‎)=倒空)
出現次數:總共(1);太(1)
譯字彙編
1) 拉加(1) 太5:22

French (New Testament)

raca, « vaurien » : expression de mépris utilisée par les Juifs au temps de Jésus
[araméen « vide (d'esprit)]]»