ἄνθρωπός ἐστι πνεῦμα καὶ σκιὰ μόνον: Difference between revisions
From LSJ
Θησαυρός ἐστι τῶν κακῶν κακὴ γυνή → Ingens mali thesaurus est mulier mala → Ein Schatz an allem Schlechten ist ein schlechtes Weib
(Created page with "==English== man is but a breath and a shadow, human being is only a breath and a shadow (Sophocles, ''Fragmenta'', 13) ==Dutch== een mens is slechts wind en schaduw") |
mNo edit summary |
||
(13 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{trml | |||
man is but a breath and a shadow, human being is only a breath and a shadow (Sophocles, ''Fragmenta'', 13) | |trtx=English: [[man is but a breath and a shadow]], [[a man is nothing but breath and shadow]], [[human being is only a breath and a shadow]] (Sophocles, ''Fragmenta'', 13); French: [[l'homme n'est que souffle et ombre]]; Italian: [[l'uomo non è che soffio e ombra]]; Spanish: [[el hombre es solamente un soplo y una sombra]]; Latin: [[nil aliud ac umbra atque flatus est homo]], [[homo ventus solum et umbra]]; Dutch: [[een mens is slechts wind en schaduw]]; Modern Greek: ο [[άνθρωπος]] [[είναι]] μόν' [[ανάσα]] και [[σκιά]] | ||
}} | |||
een mens is slechts wind en schaduw |
Latest revision as of 09:48, 13 March 2024
Translations
English: man is but a breath and a shadow, a man is nothing but breath and shadow, human being is only a breath and a shadow (Sophocles, Fragmenta, 13); French: l'homme n'est que souffle et ombre; Italian: l'uomo non è che soffio e ombra; Spanish: el hombre es solamente un soplo y una sombra; Latin: nil aliud ac umbra atque flatus est homo, homo ventus solum et umbra; Dutch: een mens is slechts wind en schaduw; Modern Greek: ο άνθρωπος είναι μόν' ανάσα και σκιά